I equally wish to express our sincere appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his tireless efforts in leading our Organization to respond effectively to the large number of challenges and pressing issues facing humanity. |
Кроме того, я хотел бы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за неустанные усилия по руководству нашей Организацией для эффективного решения целого ряда проблем и насущных вопросов, с которым сталкивается человечество. |
In that light, he noted that the effort to issue UN Affairs in more languages through partnerships with universities and to create a platform for wider perspectives on pressing challenges in the United Nations agenda was commendable. |
В этой связи он отметил, что заслуживают похвалы усилия по изданию журнала «Дела ООН» на большем количестве языков с помощью партнерских связей с Университетом и усилия по созданию платформы для более широкого освещения насущных проблем, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Other social actors increasingly are looking for ways to leverage this platform in order to cope with pressing societal problems - often because Governments are unable or unwilling to perform their functions adequately. |
Поскольку правительства часто не способны или не желают адекватно выполнять свои функции, другие социальные группы все чаще изыскивают способы активнее задействовать транснациональные корпорации в решении насущных социальных проблем. |
In a number of places, these have been able to contribute to addressing pressing issues, such as unemployment, illiteracy, health care and environmental protection. |
В ряде случаев такие организации смогли внести свой вклад в решение насущных проблем, таких как безработица, неграмотность, здравоохранение и охрана окружающей среды. |
We are pleased to welcome the proposal of the President of the General Assembly to hold a high-level dialogue on the democratization of the Organization, in which we would consider one by one the pressing problems of and between its various bodies. |
Мы рады приветствовать предложение Председателя Генеральной Ассамблеи о проведении диалога высокого уровня по вопросу демократизации Организации для обсуждения на нем конкретных насущных проблем, существующих в различных органах и в отношениях между ними. |
With that conviction and determination, with that sincere sense of gratitude and a genuine vocation for cooperation, I come today before the Assembly to share with it Croatia's views on the most pressing and relevant issues for our international community. |
Выступая сегодня в Ассамблее, я испытываю убежденность и решимость, чувство искренней признательности, подлинное стремление к сотрудничеству и желание поделиться с вами соображениями Хорватии по поводу наиболее насущных и актуальных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. |
Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования. |
Moreover, he was not aware of any pressing real-world issues that necessitated consideration of the topic at the current juncture; any issues relating to subsequent agreement and practice would require a case-by-case analysis. |
Кроме того, оратор признается в неведении относительно каких-либо насущных реальных проблем, которые делали бы необходимым рассмотрение этой темы на данном этапе; любые вопросы, относящиеся к последующим соглашениям и практике, потребуют отдельного в каждом случае анализа. |
We in Belize accept that role, and we are thus empowered, notwithstanding the pressing challenges in satisfying the basic needs of our people, to return our country to a path of sustainable development. |
Мы в Белизе принимаем на себя эту ответственность, что придает нам силы, несмотря на неотложные проблемы по удовлетворению насущных потребностей нашего народа, поскольку мы хотим вернуть нашу страну на путь устойчивого развития. |
As in the case of Burundi, the Commission's work was now moving from the identification of critical peacebuilding areas to the implementation of pressing tasks. |
Как и в случае Бурунди, Комиссия уже перешла от стадии определения важнейших областей в деле миростроительства к стадии осуществления конкретных мер по решению насущных задач. |
Now, during this, the last session of the current cycle, the Disarmament Commission needs to show that it can help to address today's most pressing international security concerns. |
Теперь, на последней сессии текущего цикла, Комиссия по разоружению должна доказать, что она способна содействовать решению наиболее насущных современных проблем международной безопасности. |
As my Prime Minister, Tony Blair, said in Chicago earlier this year, working out the conditions and identifying the circumstances when it is right in the modern world to intervene is the most pressing problem in foreign policy today. |
Как заявил премьер-министр Тони Блэр в Чикаго в начале этого года, разработка и определение условий, при которых осуществление интервенции в современном мире может быть оправдано, является одной из самых насущных проблем внешней политики на сегодняшний день. |
Thus the question of how Cambodia manages and distributes its land and natural resources, and for whose benefit, is one of the most pressing issues facing the country today. |
Поэтому вопрос о том, каким образом в Камбодже осуществляется управление и распределение земли и природных ресурсов и в чьих интересах, является одним из самых насущных вопросов, стоящих сегодня перед страной. |
It is clear, however, that while 2005 results are largely positive and noteworthy, much more needs to be done to address the pressing development challenges at the country level. |
В то же время ясно, что, хотя показатели за 2005 год в основном являются позитивными, многое еще предстоит сделать для решения насущных задач в области развития на страновом уровне. |
The achievement of the goals of the Convention hinged on legal reform: delays in the adoption of amendments to existing legislation on women's rights were attributable to the fact that Parliament had focused its attention and resources on other pressing matters of national concern, especially crime. |
Достижение целей Конвенции зависит от правовой реформы: задержки с внесением поправок в действующее законодательство о правах женщин связаны с тем, что парламент сосредоточивает свое внимание на других насущных проблемах, вызывающих повышенную озабоченность в стране, таких как борьба с преступностью. |
Concerns were expressed that the resources allotted to the Secretariat under subprogramme 5 were insufficient for it to meet the increased and pressing demands from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance with law reform in the field of commercial law. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ресурсы, выделенные Секретариату по подпрограмме 5, являются недостаточными для удовлетворения возрастающих и насущных потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в технической помощи в области реформирования коммерческого права. |
According to one speaker, one of the most pressing problems concerned the lack of attention given to the agricultural sector and peasant farmers in the most populated areas of the world. |
По мнению одного докладчика, одной из наиболее насущных проблем является недостаточное внимание к нуждам сельскохозяйственного сектора и крестьян-фермеров в наиболее густонаселенных регионах мира. |
The Skoll Awards for Social Entrepreneurship, given each year by the Skoll Foundation to a group of social entrepreneurs who have had a demonstrable impact on solving some of the world's most pressing problems. |
Премии «Сколл» за социальную предпринимательскую деятельность, ежегодно вручаемые Фондом «Сколл» группе социальных предпринимателей, которые внесли заметный вклад в решение некоторых наиболее насущных мировых проблем. |
Mr. Bandurov (Ukraine) said that Ukraine greatly appreciated the Organization's work on establishing new approaches to industrial policy development, which offered solutions to the most pressing challenges of sustainable development. |
Г-н Бандуров (Украина) говорит, что Украина высоко оценивает деятельность Организации по выработке новых подходов к разработке промышленной политики, предлагающих решения наиболее насущных проблем в области устойчивого развития. |
The Group's recommendations, which sought to be comprehensive and to reflect the complex realities of peacekeeping, offered creative and practical solutions to address pressing concerns, including changes that could be rapidly implemented and easily administered. |
Рекомендации Группы, которые задумывались как всеобъемлющие и отражающие сложные реалии миротворчества, предлагают творческие и практические подходы к решению насущных проблем, включая изменения, которые могут быть быстро реализованы и легко осуществлены. |
In view of the many crucial and pressing issues on the Committee's agenda, it was unfortunate that some Member States never missed an opportunity to politicize issues that were not political in nature. |
С учетом того, что в повестку дня Комитета включено большое число крайне важных и насущных вопросов, нельзя не выразить сожаление по поводу того, что некоторые государства-члены никогда не упускают возможность политизировать вопросы, не являющиеся политическими по характеру. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, given that some 50 per cent of the world's population currently lived in cities, sustainable urban development was one of the most pressing global challenges. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, учитывая тот факт, что в настоящее время около 50 процентов населения мира живет в городах, устойчивое развитие городов является одной из наиболее насущных глобальных задач. |
It welcomed the preparations for the World Conference, including the Global Indigenous Preparatory Conference held at Alta, Norway, the Outcome Document of which painted a broad picture of pressing concerns within the historical and current context of the world's indigenous peoples. |
Оратор приветствует процесс подготовки к Всемирной конференции, включая Глобальную подготовительную конференцию, состоявшуюся в Альте, Норвегия, в итоговом документе которой дано общее представление о насущных проблемах, с которыми сталкиваются коренные народы мира, в историческом и современном контексте. |
He also noted that the United Nations Conference on Sustainable Development had reaffirmed that the wide range of forest products and services create opportunities to address many of the most pressing challenges relating to sustainable development (see General Assembly resolution 66/288, annex, para. 193). |
Он отметил также, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию вновь подчеркнула тот факт, что широкий спектр продуктов и услуг лесного хозяйства открывает возможности решения многих насущных проблем в области обеспечения устойчивого развития (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение, пункт 193). |
Environmental health is not only a challenge for a country, a region, or a continent, it is one of the pressing current global challenging issues, and thus tackling the issue is the footstep to achieve the Millennium Development Goals. |
Обеспечение гигиены окружающей среды является не только важной задачей для страны, региона или континента, но и одним из насущных актуальных вопросов мирового масштаба, и, таким образом, его решение является шагом вперед к достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |