Taken together, all this improves the prospects for inter-State cooperation solving matters of pressing moment and provides our work at the current session a positive boost. |
Все это вместе взятое улучшает перспективы взаимодействия государств в решении насущных задач, дает хороший положительный заряд и нашей работе на этой сессии. |
These should serve to inspire us to face the pressing problems before us with unequalled resolve and determination to achieve true, just and meaningful peace. |
Они должны вдохновить нас на урегулирование стоящих перед нами насущных проблем с беспримерной решимостью и самоотверженностью ради достижения истинного, справедливого и прочного мира. |
Not surprisingly, the mission leadership staff will often react with ad hoc staffing and other arrangements to meet the most pressing needs. |
Неудивительно, что руководство миссии зачастую принимает в ответ на это положение специальные кадровые и иные меры для удовлетворения наиболее насущных потребностей. |
This augmentation has enabled the Department to devote sustained and focused attention to pressing security needs in a number of areas. |
Благодаря дополнительному набору сотрудников Департамент смог на постоянной основе уделять более пристальное внимание решению насущных проблем в вопросах безопасности в ряде областей. |
Paragraph 1: The law shall define essential services or activities and issue rulings regarding pressing community needs that must be met. |
Пункт 1 - Закон определяет жизненно важные услуги или виды деятельности и устанавливает правила, касающиеся необходимости удовлетворения насущных потребностей общества. |
The package of the most pressing and timely tasks associated with the reform of the public service is expected to be completed by the end of May 1996. |
Мы предполагаем выполнить комплекс наиболее насущных и современных связанных с реформой государственной службы задач к концу мая 1996 года. |
which contains an analysis of pressing issues with worldwide implications in the field of water resources; |
в котором содержится анализ насущных проблем в области водных ресурсов, имеющих глобальные последствия; |
Unable to function effectively in Liberia and given pressing requirements elsewhere, some organizations have redeployed a number of their professional staff to other countries. |
С учетом невозможности эффективного функционирования в Либерии и насущных потребностей в других странах некоторые организации перевели ряд своих сотрудников категории специалистов в другие страны. |
After the events of September 1991, United Nations agencies and the international community provided humanitarian assistance to Haiti to address the most pressing basic needs. |
После сентябрьских событий 1991 года учреждения Организации Объединенных Наций и международное сообщество оказали Гаити гуманитарную помощь в удовлетворении самых насущных потребностей. |
The most urgent assistance would obviously be programmes of emergency relief on pressing human needs in the areas of health, nutrition, housing and social welfare. |
Наиболее неотложным видом помощи являются, конечно же, чрезвычайные программы удовлетворения насущных потребностей людей в области здравоохранения, питания, жилья и социального обеспечения. |
Those countries, overwhelmed with pressing problems such as critical poverty, illiteracy, high infant mortality and malnutrition, are being forced to abandon long-term scientific and technological capacity-building plans. |
Эти страны, озабоченные решением таких насущных проблем, как крайняя нищета, неграмотность, высокие коэффициенты младенческой смертности и недоедания, вынуждены отказываться от долгосрочных планов создания научно-технического потенциала. |
This situation is all the more regrettable as the Institute has a remarkable potential to address the pressing needs of African countries in the area of crime prevention and criminal justice. |
Данная ситуация достойна тем большего сожаления, что Институт располагает замечательными возможностями для удовлетворения насущных потребностей африканских стран в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In its fourth decade of attempting to overcome structural underdevelopment, the Second Committee was still sacrificing a realistic approach and the satisfaction of pressing needs to a desire for consensus. |
Вот уже четвертое десятилетие Второй комитет пытается преодолеть структурные недостатки, при этом он по-прежнему стремится достичь консенсуса в ущерб реалистичному подходу и удовлетворению насущных потребностей. |
However, the present situation also brings with it many pressing challenges which can be adequately met only by the joint efforts of the whole international community. |
Однако сложившаяся ситуация также несет в себе много насущных проблем, которые могут быть адекватно решены только на основе совместных усилий всего международного сообщества. |
The President, in a commendable effort to understand the problems in rural areas, frequently conducts visits to remote settlements and attempts to address some of the most pressing needs. |
Президент страны, стремясь понять проблемы сельских районов, часто посещает удаленные населенные пункты и пытается решить некоторые из наиболее насущных вопросов. |
(b) Enhancing the social status of teachers and solving pressing problems dealing with their qualification; |
Ь) улучшение социального статуса преподавателей и решение насущных проблем, касающихся их квалификации; |
This includes the recent conclusion of an agreement with the Bretton Woods institutions to address the pressing economic and social difficulties facing the country. |
В число этих шагов входит недавнее заключение соглашения с бреттон-вудскими учреждениями с целью решения насущных экономических и социальных проблем, стоящих перед страной. |
In their dialogue session, representatives of a number of indigenous communities shared their experiences and highlighted some of the more pressing problems they face. |
На заседании, посвященном диалогу с коренными общинами, представители некоторых из них рассказали о своей жизни и выделили ряд наиболее насущных проблем, с которыми они сталкиваются. |
We strongly believe that the Organization is a most valuable and irreplaceable instrument of international politics and an indispensable platform for addressing the most pressing global issues. |
Мы твердо убеждены в том, что Организация является самым ценным и незаменимым инструментом международной политики и абсолютно необходимым форумом для решения самых насущных глобальных проблем. |
One of the pressing near-term needs of the Fund secretariat would be to enhance its computer systems and operations, through expansion and modernization. |
Одной из насущных краткосрочных потребностей секретариата Фонда является усовершенствование его компьютерных систем и повышение эффективности их использования посредством их расширения и модернизации. |
Study tours and joint training seminars could be conducted that would focus on meeting pressing needs, transferring know-how and achieving adequate responses to common problems. |
Можно было бы организовывать ознакомительные поездки и совместные учебные семинары, в рамках которых основное внимание обращалось бы на обеспечение насущных потребностей, передачу ноу-хау и выработку адекватных ответных мер для решения общих проблем. |
Such meetings would break down the artificial barriers between the two bodies, and provide a useful forum for exchanging views on a number of pressing global problems. |
Такие встречи должны разрушить искусственные барьеры между Организацией и Банком и станут полезным форумом для обмена мнениями по ряду насущных глобальных проблем. |
Although steps have been taken to address the situation of the education of national minorities, this remains one of the most pressing concerns in the country. |
Хотя были предприняты определенные шаги по решению проблемы образования национальных меньшинств, это остается одной из наиболее насущных проблем в стране. |
The Managing Director of the International Monetary Fund, Mr. Michel Camdessus, also visited Angola at my request to discuss pressing economic and financial issues with the Government of Angola. |
Директор-распорядитель Международного валютного фонда г-н Мишель Камдесю посетил Анголу по моей просьбе для обсуждения с правительством Анголы насущных экономических и финансовых вопросов. |
At the regional level, in response to the dire living conditions and pressing social concerns in several provincial capitals, targeted initiatives have been launched to expedite the implementation of projects. |
На региональном уровне в целях улучшения неудовлетворительных условий жизни и удовлетворения насущных социальных потребностей в ряде провинциальных центров было начато осуществление целенаправленных инициатив по ускорению реализации проектов. |