| The findings of science need to be applied to transform the economic paradigm to address pressing social and environmental challenges. | Сделанные наукой выводы следует применять для преобразования экономической парадигмы в целях решения насущных социальных и экологических проблем. |
| Overcoming decades of inter- and intra-ethnic mistrust and discrimination remains one of the most pressing challenges to Myanmar's nation-building today. | Преодоление меж- и внутриэтнического недоверия и дискриминации, существовавших на протяжении десятилетий, остается одной из самых насущных задач в деле национального строительства в Мьянме. |
| Absolute decoupling could not be an option for Africa, given the region's pressing basic economic needs. | Абсолютная экологичность экономического роста - это не вариант для Африки с учетом насущных базовых экономических потребностей этого региона. |
| Some slight adjustments would be necessary in order to take into account pressing issues on the ground. | Его придется немного скорректировать с учетом насущных проблем на местах. |
| The following sections provide a reflection on some elements of these pressing challenges. | В следующих далее разделах представлен анализ некоторых аспектов этих насущных проблем. |
| Science and technology need to be geared towards addressing some of the most pressing global health challenges, such as malaria and HIV/AIDS. | Следует направить науку и технику на решение некоторых наиболее насущных глобальных проблем охраны здоровья, таких как малярия и ВИЧ/СПИД. |
| The national Year of the Healthy Child programme outlines a package of measures primarily designed to address these pressing issues. | Комплекс мер, намеченных в Государственной программе «Год здорового ребенка», прежде всего направлен на решение этих насущных вопросов. |
| Much remained to be done to solve the planet's problems and meet the most pressing needs of those living under difficult circumstances. | Многое еще предстоит сделать для решения проблем планеты и удовлетворения самых насущных нужд людей, проживающих в трудных условиях. |
| This is why the implementation of 1540 measures may have lower priority than more pressing issues relating to economic development. | Поэтому реализация мер, предусматриваемых резолюцией 1540 (2004), может оказываться менее приоритетной, чем решение более насущных вопросов экономического развития. |
| Climate change, environmental degradation and ocean management are some of the most pressing issues currently facing small island developing States. | В число наиболее насущных проблем, в настоящее время стоящих перед малыми островными развивающимися государствами, входят изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды и хозяйствование в океане. |
| A mutually supportive combination of the two should be used to address the pressing issues of the day. | Для решения насущных вопросов современности следует использовать взаимно поддерживающее сочетание и тех, и других. |
| Confronting violence against women is one of the most pressing issues for social movements dedicated to women working in rural and forest areas. | Борьба с насилием в отношении женщин является одной из наиболее насущных проблем, над которыми работают общественные движения, действующие в интересах женщин сельских и лесных районов. |
| In the outcome document, the importance of sustainable forest management in meeting many of the most pressing sustainable development challenges was stressed. | В итоговом документе была подчеркнута важность неистощительного лесопользования для решения многих из самых насущных проблем в области обеспечения устойчивого развития. |
| It was necessary to devote adequate attention to STI to address the world's pressing development challenges. | Необходимо уделять должное внимание НТИ в целях решения насущных глобальных задач в области развития. |
| In most cases, efforts were being conducted to tackle the most pressing challenges, although there was still room for action. | В большинстве случаев предпринимаются усилия по решению наиболее насущных проблем, хотя возможности для действий все еще остаются. |
| Regarding one of the most pressing priorities, the right to food, Togo had taken various initiatives to increase agricultural production. | Что касается одного из наиболее насущных приоритетов - обеспечение права на питание, - то Того предприняло различные инициативы по увеличению продукции сельскохозяйственного производства. |
| I speak only of pressing matters. | Я говорю только о насущных проблемах. |
| The protection of the environment is one of the most pressing demands of our time. | Одной из наиболее насущных потребностей современности является охрана окружающей среды. |
| Trafficking in persons is one of the most pressing problems related to the movement of people. | Одной из наиболее насущных проблем, связанных с перемещением населения, является торговля людьми. |
| The layout changes a little every year, the better to reflect some pressing regional problems. | Частично структура меняется каждый год для лучшего отображения некоторых насущных региональных проблем. |
| The i-Identification of Afghanistan's most pressing environmental needs until through 2015; | Ь) определение самых насущных потребностей Афганистана в области охраны окружающей среды на период до 2015 года; |
| The Government has made considerable efforts to address pressing issues confronting the country, including the veterans issue and violence between martial arts groups. | Правительство прилагает значительные усилия для решения насущных проблем, с которыми сталкивается страна, включая вопрос о ветеранах и насилии между членами секций боевых искусств. |
| As a result, one of the most pressing issues, access to witnesses, was resolved this fall in an efficient and professional manner. | В результате этого осенью был эффективно и профессионально решен один из самых насущных вопросов - вопрос доступа к свидетелям. |
| Particular attention should at this stage be given to highlighting community issues, reflecting pressing challenges. | Особое внимание на данном этапе следует уделять решению вопросов на уровне общин с учетом насущных задач. |
| Creating more jobs is one of the most pressing economic policy challenges for the region. | Увеличение числа рабочих мест является одной из наиболее насущных задач экономической политики в этом регионе. |