The Pulenuku believed, however, that in the future, a gradual improvement in copra production as well as better use of marine resources could help alleviate some of the pressing economic problems. |
Однако в будущем, по мнению пуленуку, постепенное восстановление производства копры, а также более рациональное использование морских ресурсов позволят уменьшить остроту некоторых из наиболее насущных экономических проблем. |
These are the pressing needs to be met in order to have guaranteed international support in responding to new challenges and threats to international peace and security. |
Решение этих насущных задач необходимо, для того чтобы можно было заручиться поддержкой международного сообщества в отношении выполнения новых задач и ликвидации новых опасностей, угрожающих международному миру и безопасности. |
The effects of this imbalance are felt in the areas of health care, housing, schooling, employment, and food security, among other pressing needs. |
Результаты этого дисбаланса ощущаются в таких областях, как здравоохранение, жилищное хозяйство, школьное образование, занятость и безопасность продовольствия, помимо прочих насущных проблем. |
The problem of drugs is undoubtedly one of the most important and pressing issues that affect the security and the very future of mankind, given its grave consequences. |
Проблема наркотиков, несомненно, является одним из наиболее важных и насущных вопросов, который, учитывая его серьезные последствия, оказывает пагубное влияние на безопасность и на само будущее человечества. |
In the fierce competition for development, States must concentrate their resources on domestic needs in order to restructure their economies and solve the pressing social problems, thus enhancing their internal strength. |
В ходе жесткой конкурентной борьбы за развитие государства должны направлять свои ресурсы на удовлетворение внутренних потребностей в целях перестройки своих экономик и решения насущных социальных проблем, что позволит им укрепить свои внутренние силы. |
Fourthly, international cooperation should focus on priority needs, targeting the most pressing needs of the African people, and taking into account the fact that development resources are limited. |
В-четвертых, международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на приоритетных потребностях, уделяя внимание удовлетворению наиболее насущных потребностей африканского народа, а также учитывая тот факт, что ресурсы в области развития ограничены. |
As has been stated on so many occasions, in today's world disarmament is one of the most pressing concerns, and it is a global concern. |
Как уже неоднократно заявлялось, в сегодняшнем мире разоружение является одной самых насущных забот и является глобальной проблемой. |
In an effort comprehensively to assess the most pressing needs of those States, particularly with a view to coordinating existing assistance efforts, a number of meetings were organized. |
Для комплексной оценки наиболее насущных потребностей этих государств, в частности в целях координации предпринимаемых усилий по оказанию помощи, был организован ряд совещаний. |
The Government's pronouncements at the consultative meeting have shown that it has charted a course that leads to vigorous actions to address the pressing problems of a difficult transition and has laid the foundation for sustained economic recovery. |
Заявления правительства на консультативной встрече свидетельствуют о том, что им взят курс на принятие энергичных мер по решению насущных проблем трудного переходного периода и заложены основы для устойчивого подъема экономики. |
The participants emphasized that the United Nations system, in tandem with its partners in the international community, can facilitate the Government's efforts to overcome pressing economic and social problems and lay the foundations for sustainable development. |
Участники подчеркнули, что система Организации Объединенных Наций вместе со своими партнерами в международном сообществе может содействовать усилиям правительства, направленным на преодоление насущных экономических и социальных проблем и создание основы для устойчивого развития. |
A major consequence of the delayed arrival of essential personnel was the steady accumulation of tasks that had to be deferred or, in some cases, neglected entirely in favour of more pressing priorities. |
Одним из основных последствий задержек с прибытием международного персонала являлся неуклонный рост числа мероприятий, которые приходилось откладывать или, в некоторых случаях, отменять в интересах решения более насущных приоритетных задач. |
Available staff resources in the early stages of the mission were necessarily devoted to the most pressing requirements, with the result that record keeping was often incomplete or poorly maintained, and accountability was compromised. |
На начальных этапах миссии имевшиеся кадровые ресурсы неизбежно приходилось использовать для решения наиболее насущных проблем, в результате чего учет был зачастую неполным или неадекватным, что неблагоприятно отражалось и на отчетности. |
The following discussion, based on information gathered by the Special Rapporteur and the field office of the High Commissioner/Centre for Human Rights in Vukovar, considers some of the most pressing issues presently affecting the Region, which remains highly volatile. |
В приводимых ниже разделах, в основу которых положена информация, собранная Специальным докладчиком и полевым отделением Верховного комиссара/Центра по правам человека в Вуковаре, рассматриваются некоторые из наиболее насущных проблем, затрагивающих в настоящее время ситуацию в районе, которая остается чрезвычайно неустойчивой. |
There was much to be gained from this international legal instrument, which would not only build on, but also go beyond, other successful efforts to deal with pressing issues of national and international concern... |
Многое ожидается от этого международно-правового документа, который, кроме новых усилий по разрешению насущных проблем, вызывающих озабоченность на национальном и международном уровнях, будет охватывать и другие вопросы... |
Purpose 29. If it has already not been undertaken, a baseline study or needs assessment will be a critical aid in determining the more pressing local and national needs. |
Если этого еще не было сделано, то проведение базового исследования или оценки потребностей окажет решающее содействие определению самых насущных местных и национальных нужд. |
As African leaders came from all over the continent to meet and discuss the pressing issues faced by Africa, a shocking event was witnessed just a few hours before the opening of the meeting. |
Когда африканские лидеры прибыли со всех уголков континента для проведения встречи и обсуждения насущных проблем, стоящих перед Африкой, за несколько часов до открытия встречи произошло чудовищное событие. |
Preoccupied with this security threat, the Government has been distracted from focusing on solving pressing social and economic concerns and promoting the reconciliation of Haitian society, both of which will condition future stability. |
Заботы, связанные с устранением угрозы безопасности, отвлекли внимание правительства от решения насущных социально-экономических проблем и содействия примирению в рамках гаитянского общества; оба этих направления деятельности будут являться факторами будущей стабильности. |
(b) Upon the request of Member States, provision of advisory services and technical assistance designed to meet their most pressing needs; |
Ь) оказание, по просьбе государств-членов, консультативных услуг и технической помощи в целях удовлетворения их наиболее насущных потребностей; |
The Council recommended that governments work together to ensure that the services provided to Aboriginal peoples are delivered in a way that meets their pressing needs wherever they live, both on and off reserve. |
Совет рекомендовал правительствам продолжать сообща работать над тем, чтобы услуги представителям коренных народов предоставлялись с должным учетом их насущных потребностей, независимо от того, где они проживают - в резервациях или вне резерваций. |
Let's then imagine what Europe needs to do to confront its most pressing challenges, especially if it were able to do so without the political constraints of 50 years of EU deal-making and ramshackle institution-building. |
Затем представить, что Европа должна сделать для решения своих самых насущных проблем, особенно если она могла бы сделать это без политических препятствий, вызванных 50 годами заключения сделок в рамках ЕС и обветшалыми европейскими институтами. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has, through its warning mechanisms, conveyed the status of the situation, and we appeal to all friendly countries to remain in contact regarding the most pressing needs of international assistance. |
Управление по координации гуманитарной деятельности через свои механизмы оповещения доводит до всех информацию о создавшейся ситуации, и мы призываем все дружественные страны продолжать поддерживать с ним контакты на предмет наиболее насущных потребностей в плане международной помощи. |
We would also like to express our concern that this hasty approach will sidetrack our leaders in September 2005 and distract them from discussing important and pressing issues of interest and concern to the overwhelming majority of Member States. |
Мы хотели бы также выразить обеспокоенность по поводу того, что такой поспешный подход отвлечет наших лидеров в сентябре 2005 года от обсуждения важных и насущных вопросов, представляющих интерес для подавляющего большинства государств-членов и вызывающих у них озабоченность. |
During 1995, UNDCP laid the groundwork for a subregional cooperation programme for the five CIS member States in central Asia by organizing a preparatory meeting at Lake Issyk-kul, Kyrgyzstan, in April 1995 to identify the most pressing drug-control problems requiring coordinated subregional action. |
В 1995 году ЮНДКП заложила основы программы субрегионального сотрудничества для пяти государств - членов СНГ в Средней Азии, организовав проведение на озере Иссык-Куль, Кыргызстан, в апреле 1995 года подготовительного совещания по вопросам выявления самых насущных проблем контроля над наркотиками, требующих координации действий в масштабах субрегиона. |
With this objective, the starting point has been the most pressing needs of women, such as how they can learn to read and write, using both non-formal education and the resources of technology and telecommunications. |
Главным критерием здесь является удовлетворение самых насущных потребностей женщин, как например, умение читать и писать, с использованием приемов неформального образования и возможностей технологии телекоммуникации. |
With your permission, Mr. President, I should like to focus my briefing today on the current pressing issues for Côte d'Ivoire: identification of the population, disarmament and the elections. |
С Вашего, г-н Председатель, разрешения я хотел бы сосредоточиться в ходе моего сегодняшнего брифинга на насущных в настоящее время для Кот-д'Ивуара вопросах: идентификации населения, разоружении и выборах. |