To ensure environmental sustainability, Millennium Development Goal 7, the first "Sport for Hope" centre set up by the International Olympic Committee in Zambia, has an information area where children and adolescents can learn about pressing environmental issues in their country. |
Для содействия обеспечению экологической устойчивости (Цель 7) под эгидой Международного олимпийского комитета в Замбии был открыт первый центр «Спорт во имя надежды» с информационным залом, где дети и подростки могут получить сведения о насущных экологических проблемах в своей стране. |
In recent time we have seen an increase in conflict potential in the world, which has distracted attention away from addressing pressing issues of strengthening international stability and creating a favourable basis for cohesive steps in the field of disarmament and non-proliferation. |
В последнее время отмечается усиление конфликтного потенциала в мире, уводившее в сторону от решения насущных проблем укрепления международной стабильности, создания благоприятной основы для последовательных шагов в области разоружения и нераспространения. |
While the latter was urgent in nature and intended to ease the suffering of the victims and meet their most pressing needs, cooperation for disaster risk reduction required planning and developed gradually over time. |
И если последнее требует срочного принятия мер и имеет целью оказание помощи пострадавшим и удовлетворение их наиболее насущных потребностей, то сотрудничество в области снижения риска бедствий требует планирования и развивается постепенно с течением времени. |
In the remaining months of his mandate, he would continue to contribute to practical solutions to those pressing problems, sharing in the optimism that had motivated indigenous peoples to strive for the recognition of their rights both internationally and nationally. |
В оставшиеся месяцы до истечения срока действия его мандата он продолжит поиск практических решений для этих насущных проблем, разделяя оптимизм, который поднимает коренные народы на борьбу за признание своих прав на международном и национальном уровнях. |
The selective choice of modifications allows the prioritization of "low-hanging fruit" - concerns that appear most relevant and pressing - while leaving the core of the treaty untouched. |
Избирательный выбор вносимых изменений позволяет приоритизировать "линию наименьшего сопротивления" - т.е. решение наиболее актуальных и насущных проблем, - не затрагивая основную часть договора. |
The Committee also seeks informal feedback throughout the year, after its meetings, from the Under-Secretary-General and other high-level participants and adjusts working procedures accordingly to address pressing needs, and it uses this information to measure its performance. |
В течение всего года Комитет, после своих заседаний, просит заместителя Генерального секретаря и других участников высокого уровня высказывать замечания и предложения, после чего соответствующим образом корректирует рабочие процедуры для решения насущных проблем, а также использует эту информацию для оценки результатов своей деятельности. |
And the longer the Conference has remained in deadlock and failed to fulfil its mandate to address today's pressing security challenges, the more it has lost credibility and legitimacy as a body for multilateral disarmament negotiations. |
И чем дольше Конференция остается в тупике и оказывается не в состоянии выполнять свой мандат на решение насущных проблем безопасности сегодняшнего дня, тем больше она утрачивает авторитет и легитимность в качестве органа для многосторонних переговоров по разоружению. |
The UNU-ISP Doctor of Philosophy in Sustainability Science degree programme, launched in September, seeks to achieve and promote a better understanding of three pressing, cross-cutting issues: global change, peace and security, and development. |
Программа ИУМ-УООН на соискание степени доктора философии по вопросам науки об устойчивости, осуществление которой началось в сентябре, направлена на обеспечение и поощрение более глубокого понимания сути трех насущных междисциплинарных проблем: глобальные изменения, мир и безопасность и развитие. |
The United Nations is committed to doing its part in responding to the pressing needs of the authorities and people of Mali and to accelerate the implementation of resolution 2085 (2012). |
Организация Объединенных Наций готова внести свой вклад в удовлетворение насущных потребностей властей и народа Мали и ускорить осуществление резолюции 2085 (2012). |
In the meantime, it is important that the President and his caretaker ministers receive support as they seek to address the most pressing issues, in particular with regard to security and humanitarian matters. |
Тем временем необходимо, чтобы президент и его временные министры получили поддержку в решении наиболее насущных проблем, в том числе в сфере безопасности и гуманитарного положения. |
It is the means to disseminating policies created collectively at the grass-roots and responding in the immediate, short and medium term to the most pressing needs of the native peoples and communities. |
Таким образом ведется пропаганда мер политического характера, разработанных коллективными усилиями на местах и направленных на немедленное удовлетворение, а также в ближайшей и среднесрочной перспективе наиболее насущных нужд коренных народов и общин коренного населения. |
This means that the most pressing needs, such as food, health, housing and energy, must be met through what the people physically produce. |
Подобная модель предполагает, что удовлетворение наиболее насущных потребностей в сфере питания, здравоохранения, жилья и энергетики осуществляется с помощью тех материальных благ, которые народ производит сам. |
In addition to those pressing matters, particular attention should be given to the role and format of the High-level Political Forum launched in Rio de Janeiro in 2012. |
Помимо этих насущных вопросов особое внимание следует уделить роли и формату политического форума высокого уровня, реализация которого была начата в прошлом году в Рио-де-Жанейро. |
The purpose of the organization is to promote international cooperation and collaboration in support of local, national and international spatial data infrastructure developments that will allow nations to better address social, economic and environmental issues of pressing importance. |
Организация ставит своей целью развитие международного сотрудничества и взаимодействия в реформировании местной, национальной и международной инфраструктуры пространственных данных, которое позволит найти более эффективное решение насущных социально-экономических и экологических проблем различных стран. |
The Working Group heard that draft article 10 consisted mainly of innovative material intended to set out what constituted delivery, and to deal with two problems that were pressing and frequent in daily practice. |
Рабочая группа заслушала разъяснение, что проект статьи 10 состоит в основном из новаторских положений, целью которых является установление содержания понятия сдачи груза и урегулирование двух насущных проблем, часто встречающихся в повседневной практике. |
That is an important phase not only for the country concerned but also for the Council, so that it can focus its work on more pressing issues, such as solving conflict and building peace in the Middle East, where violence long ago became a daily occurrence. |
Это важный этап не только для заинтересованных стран, но и для Совета, поскольку он позволяет ему сосредоточиться в своей работе на более насущных вопросах, таких, как урегулирование конфликта и миростроительство на Ближнем Востоке, где насилие давно уже стало повседневной реальностью. |
We know that regional arrangements form an integral part of the Charter, and they must be important elements in a necessary international division of labour in this time of many pressing issues and demands around the world. |
Мы знаем, что региональные договоренности являются неотъемлемой частью Устава и что они должны быть важными элементами необходимого международного разделения труда в наше время, когда назрело много насущных проблем и потребностей во всем мире. |
It also provides an opportunity to build and share knowledge with high-level policy makers at the regional level regarding the most pressing issues and needs of the countries concerned. |
Она создает также возможности для накопления знаний и обмена ими с высокопоставленными лицами, занимающимися разработкой политики, на региональном уровне в отношении наиболее насущных проблем и потребностей соответствующих стран. |
Three years after its launch in 1999, it had become evident that the Initiative was not sufficient to provide HIPCs with a permanent exit from repeated debt rescheduling, nor did it provide enough resources to deal with the pressing challenges of poverty reduction. |
Через три года после развертывания этой Инициативы, в 1999 году, стало ясно, что она не позволяет обеспечить окончательного разрешения проблемы бесконечных реструктуризаций задолженности БСВЗ и не обеспечивает достаточных ресурсов для решения насущных задач сокращения масштабов нищеты. |
This helped raise awareness of pressing issues, publicized the successes achieved by the communities and reminded the authorities of what needs to be done to live up to the commitments they made during our negotiations. |
Это способствовало повышению уровня информированности о насущных проблемах, высветило успехи, достигнутые этими общинами, и напомнило властям о том, что необходимо сделать для выполнения обязательств, взятых ими в ходе наших переговоров. |
Given the situation in Mali and the implications for the Sahel, we must target the needs of future generations while more urgently dealing with the pressing needs of the present one. |
С учетом ситуации в Мали и ее последствий для Сахеля нам следует ориентироваться на потребности будущих поколений и при этом более решительно браться за удовлетворение насущных потребностей нынешнего поколения. |
This approach is intended to promote strategies that are based on a city's specific capacities and pressing challenges and to ensure sound resource allocation, management and accountability. |
Этот подход призван содействовать применению стратегий, основанных на конкретных возможностях города и учете насущных проблем, а также обеспечению надлежащего распределения ресурсов, распоряжения ими и подотчетности за их использование. |
There is considerable evidence to believe that renewed focus on entrepreneurship could be a key in addressing successfully pressing economic growth and employment issues in the UNECE region with almost no country being the exception. |
Имеется значительный объем сведений, которые позволяют считать, что ключом к успешному решению насущных проблем экономического роста и занятости в регионе ЕЭК, которые существуют почти во всех без исключения странах, может быть возобновление ориентации на предпринимательство. |
A lasting lesson from prolonged, intimate involvement in this complex issue is that although action on pressing economic policy issues may be postponed by the weight of events on the ground, those issues will not resolve themselves. |
Основной вывод, который можно сделать на основе продолжительной, кропотливой работы над этим сложным вопросом, заключается в том, что, под давлением обстоятельств, хотя реализация мер по решению насущных проблем экономической политики может быть отложена, сами по себе эти проблемы не урегулируются. |
The Work and Care Act, which has been in force since December 2001, offers scope to adjust working hours temporarily in order to fulfil pressing care tasks. |
Закон о производственных функциях и обязанностях по уходу, который действует с декабря 2001 года, предоставляет возможности для краткосрочной корректировки продолжительности рабочего дня в целях выполнения насущных потребностей по уходу. |