The Deputy Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation stated that one of the most pressing issues was the need to combat the threat of international terrorism, which warranted concerted effort by the entire international community. |
Заместитель министра иностранных дел Рос-сийской Федерации заявил, что одной из самых насущных задач является необходимость устранения угрозы международного терроризма, которая требует принятия международным сообществом в целом согласованных мер. |
The Secretary-General remains concerned at the continuing impasse in the Conference on Disarmament, notwithstanding the proposals put forward by delegations to agree on a programme of work to deal with the most pressing issues in the field of nuclear disarmament and other issues. |
Генеральный секретарь по-прежнему озабочен сложившейся на Конференции по разоружению тупиковой ситуацией, которая сохраняется, несмотря на предложения делегаций, сделанные для достижения договоренностей по программе работы в целях решения самых насущных вопросов в области ядерного разоружения и в других областях. |
That will allow the extensive expertise in partnership-building that has been developed across the United Nations system to be put to work in developing a systematic and effective framework that can then be used to help find the most effective solutions to the pressing priority goals at hand. |
Это позволит использовать обширный опыт, накопленный в области создания партнерств во всей системе Организации Объединенных Наций, для целей разработки систематической и эффективной базы, которую можно использовать для содействия изысканию наиболее эффективных решений насущных задач. |
Article 11 of the aforementioned law stipulates that, in services or activities considered essential, trade unions, employers and workers are obliged to guarantee, during the strike, to provide the essential services to meet the pressing needs of the community. |
В статье 11 вышеупомянутого закона говорится, что профсоюзы, работодатели и работники жизненно важных для общества служб или секторов обязаны обеспечивать на период проведения забастовки предоставление жизненно важных услуг в целях удовлетворения насущных потребностей населения. |
One of the most pressing challenges in the new century will be to harness that extraordinary force, spread it throughout the world and make its benefits accessible to all humanity, in particular the poor. |
Одной из самых насущных задач в новом веке будет использование этой экстраординарной силы, ее распространение по всему миру на благо всего человечества, особенно на благо бедных. |
Together, they recognize these tools as critical inputs in meeting pressing development goals in the areas of governance, economic development, protection of the environment, poverty alleviation, health and the improvement of society as a whole. |
В обоих документах эти инструменты признаются в качестве важнейших средств достижения насущных целей в области развития в таких вопросах, как управление, экономическое развитие, охрана окружающей среды, борьба с нищетой и здравоохранение, а также улучшение положения в обществе в целом. |
In that regard, the Russian Federation supported the High Commissioner's efforts to ensure greater flexibility and effectiveness in the work of UNHCR, to direct human and financial resources towards addressing the most pressing needs and to ensure optimal implementation of activities. |
В этой связи Российская Федерация одобряет усилия Верховного комиссара по обеспечению большей гибкости и эффективности в работе УВКБ, направлению большего объема людских и финансовых ресурсов на удовлетворение самых насущных потребностей и обеспечению оптимального осуществления мероприятий. |
The project is aimed at sensitizing current decision makers to pressing peace, disarmament and non-proliferation issues in the region and at facilitating the elaboration of national workplans on peace education issues. |
Этот проект нацелен на повышение осведомленности нынешних руководителей о насущных проблемах мира, разоружения и нераспространения в регионе и на содействие разработке национальных рабочих планов по вопросам воспитания в духе мира. |
These countries are experiencing increasing difficulties in mobilizing the adequate resources to meet the pressing needs of persons with disabilities and would urgently need assistance in the prevention of disability, the provision of services and rehabilitation, and in the equalization of opportunities. |
Эти страны испытывают все большие трудности в деле мобилизации достаточных ресурсов для удовлетворения насущных потребностей инвалидов и срочно нуждаются в помощи в обеспечении профилактики инвалидности, предоставлении услуг и в реабилитационной деятельности, а также в создании равных возможностей. |
Although oil and gas might not be vital to human life as groundwaters, such resources were of strategic importance to States, and the search for energy resources was one of the pressing issues of contemporary times. |
Хотя нефть и газ, возможно, не являются столь важными для жизни людей, как грунтовые воды, они имеют стратегическое значение для государств и поиск источников энергии является одной из насущных проблем нашего времени. |
However, that question is relevant to implementation only; the threshold question is whether the GEF will have sufficient resources to provide adequate support for technology transfer and assistance projects on mercury without diverting resources from other pressing priorities. |
Однако этот вопрос касается лишь осуществления; ключевой вопрос заключается в том, будет ли ФГОС располагать достаточными ресурсами для того, чтобы предоставлять адекватную поддержку проектам по ртути, касающимся передачи технологии и оказания помощи, не отвлекая ресурсы от других насущных приоритетов. |
This will in turn allow it to grapple with many disputes while permitting it to give greater attention to fulfilling its responsibilities with regard to pressing international issues in the light of the new international reality. |
Это, в свою очередь, позволит ей справляться с многочисленными дискуссиями при одновременном обретении возможности уделять больше внимания выполнению своих обязанностей в отношении насущных международных проблем в свете новой международной реальности. |
The point is that the resolution of today's global challenges is inconceivable without a meaningful dialogue, an exchange of opinions and a search for ways to resolve the most pressing problems. |
Ибо разрешение глобальных проблем современности немыслимо без продуктивного диалога, обмена мнениями, поиска путей решения насущных проблем. |
The international community must also support the mobilization of resources for developing countries to build long-term KIT capacity, as well as short-term capacity to meet the most pressing knowledge, innovation and technology needs as outlined in the Millennium Declaration and the road map. |
Международное сообщество должно также поддержать усилия по мобилизации ресурсов для развивающихся стран в целях создания долгосрочного потенциала в сфере ЗНТ, а также краткосрочного потенциала для удовлетворения их наиболее насущных потребностей в областях знаний, нововведений и технологий, изложенных в Декларации тысячелетия и Плане ее осуществления. |
The Field Operation was designed, therefore, to meet not only the most immediate and pressing human rights needs, but also to put in place medium- and long-term initiatives so as to develop a human rights culture in Rwanda. |
Поэтому задача Полевой операции заключалась не только в удовлетворении самых насущных и неотложных потребностей в области прав человека, но также и в реализации средне- и долгосрочных инициатив в целях формирования в Руанде культуры уважения прав человека. |
The aim has been two-pronged - to assist policy makers in the choice of policy measures required to deal with pressing issues and, to provide the necessary substantive basis for the orientation, development and implementation of the secretariat's operational activities. |
Цель здесь является двуединой: помочь тем, кто формирует политику, в выборе мер, необходимых для решения насущных вопросов, и обеспечить необходимую содержательную основу для определения ориентиров, разработки и осуществления оперативной деятельности секретариата. |
We thank the Secretary-General, Mr. Olara Otunnu and Ms. Carol Bellamy for their opening remarks and for their reminders that we need practical and concrete progress on the pressing issues facing us. |
Мы благодарим Генерального секретаря, г-на Олару Отунну и г-жу Кэрол Беллами за их вступительные заявления и их напоминания о том, что нам необходим реальный и конкретный прогресс в решении стоящих перед нами насущных вопросов. |
We would also like to specifically address the contribution that WFP has made to the operations of the international community in Afghanistan and the fact that it is continuing to work in the country to meet the pressing nutritional needs of the population. |
Мы хотели бы также конкретно отметить тот вклад, который МПП вносит в операции международного сообщества в Афганистане, и тот факт, что она продолжает работать в этой стране для удовлетворения насущных продовольственных потребностей населения. |
I would note that the necessary balance between population and the environment requires the resolution of such terrible, pressing problems as hunger and poverty, without minimizing other political and social problems. |
Хотел бы отметить, что установление необходимого равновесия между народонаселением и окружающей средой требует решения таких ужасающих и насущных проблем, как голод и нищета, не умаляя при этом значения прочих политических и социальных проблем. |
Through the annual contests of the "Experiences in Social Innovation project", ECLAC enhanced the capacity of Governments to share experiences that address pressing social problems. |
В рамках проекта по изучению опыта социальных новаций ЭКЛАК проводила ежегодные конкурсы, которые способствовали укреплению потенциала правительств в области организации обмена опытом в решении насущных социальных проблем. |
She recalled that, since the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development, developed and developing countries had proposed innovative financing mechanisms and successful health-related initiatives and had recognized their great potential to address a wide range of pressing development challenges. |
Она напомнила о том, что после проведения Монтеррейской конференции 2002 года по финансированию развития развитые и развивающиеся страны предложили инновационные механизмы финансирования и успешные инициативы в области здравоохранения и признали их большой потенциал для решения широкого круга насущных проблем в области развития. |
Azerbaijan believes that, as the only truly global organization, the United Nations has to be stronger and capable of engaging on a range of pressing global issues in every part of the world, as well as addressing the aspirations and concerns of each Member State. |
Азербайджан считает, что, будучи единственной действительно глобальной организацией, Организация Объединенных Наций должна быть более сильной и способна заниматься решением целого ряда насущных глобальных вопросов в любой части мира, а также воплощать в жизнь чаяния и устранять обеспокоенности каждого из государств-членов. |
The crises have overtaken global policy attention and highlighted what may be perceived as the relatively limited contribution of the Doha Development Round and the expected modest gains to pressing global needs. |
Сейчас все внимание мировой политики поглощено кризисами, которые высветили такие проблемы, которые можно рассматривать как относительно ограниченный вклад Дохинской повестки дня в области развития и ожидаемые скромные результаты с учетом насущных глобальных потребностей. |
We urge Member States to address the pressing legal, economic, education and social needs of rural women small farmers and women employed in the agricultural sector in the United States of America and developing countries around the world. |
Мы настоятельно призываем государства-члены заняться решением насущных юридических, экономических, образовательных и социальных потребностей сельских женщин из числа мелких фермеров и женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе в Соединенных Штатах Америки и в развивающихся странах мира. |
(a) Although some progress had been achieved since the first United Nations Conference on Environment and Development, in 1992, critical and pressing global challenges still remained. |
а) Несмотря на то, что после первой Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проведенной в 1992 году, был достигнут определенный прогресс, остается нерешенным ряд критически важных, насущных глобальных проблем. |