Vigilance is all well and good, but as we're close, there is a more pressing question. | Бдительность это конечно хорошо, но поскольку мне кажется, что мы близки к разгадке, имеется более неотложный вопрос. |
I've got a more pressing question... | У меня другой неотложный вопрос... |
The case of Georgia was pressing, and the request for exemption submitted by that country should be approved. | Случай Грузии имеет неотложный характер, и представленную этой страной просьбу о применении изъятия необходимо удовлетворить. |
Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. | С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
Today more than ever, the international situation needs a working and effective international system, and the need to reform the United Nations has become more pressing. | Сегодня как никогда ранее сложившаяся в мире ситуация требует дееспособной и эффективной международной системы, и все более неотложный характер приобретает необходимость проведения реформы Организации Объединенных Наций. |
The humanitarian programme in Somalia has lacked an organization with the necessary experience to address the pressing needs of the displaced. | В Сомали нет организации, обладающей необходимым опытом для решения насущных проблем перемещенных лиц, которая могла бы взяться за осуществление гуманитарной программы. |
Women entrepreneurs are being equipped to meet pressing basic needs through increased income and raised their status in the communities. | Женщинам-предпринимателям предоставляются ресурсы для удовлетворения основных насущных потребностей посредством увеличения дохода и повышения их статуса в общинах. |
The political outcome of the session offered convincing proof of the claim that the United Nations was the unique mechanism for the adoption of multilateral approaches to pressing problems. | Политический результат сессии является убедительным подтверждением того, что Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом для принятия многосторонних подходов к решению насущных проблем. |
There is also a need for a more coherent and effective United Nations system, capable of efficiently addressing and advancing durable solutions for the pressing economic, social and humanitarian problems currently facing the world. | Необходимо также обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций функционировала более слаженно и эффективно, чтобы она была способна принимать действенные и надежные решения насущных экономических, социальных и гуманитарных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается наш мир. |
Mr. Guennadi Fedorov, Chief, ICT Policy Section, ICSTD, UNESCAP, dwelt upon one of the most pressing issues identified in the WSIS Plan of Action - Internet Governance. | Господин Геннадий Федоров, Руководитель Секции политики в сфере ИКТ, Отдел информации, связи и космических технологий ЭСКАТО ООН, остановился на одной из самых насущных проблем Плана действий ВВУИО - управление использованием Интернет. |
I have a pressing question for Haggie Gyllenhaal. | У меня есть актуальный вопрос для Хэгги Джилленхол. |
The expansion of the Security Council is a pressing, acute and complex issue. | Вопрос о реформе Совета Безопасности - вопрос актуальный, острый, сложный. |
Australia believes that the irresponsible or illicit transfer of conventional arms and their components is of such grave and pressing concern that this can only be adequately addressed through the establishment of a legally binding, multilateral treaty. | Австралия считает, что проблема безответственной или незаконной передачи обычных вооружений и их компонентов носит столь серьезный и актуальный характер, что адекватно решить ее можно только путем разработки юридически обязательного многостороннего документа. |
In future resolutions, we will continue to base substantive engagement on the 10 priority themes of the Oslo Ministerial Declaration "Global health: a pressing foreign policy issue of our time". | В отношении будущих резолюций мы будем и впредь основывать свое субстантивное участие в рассмотрении 10 приоритетных тем Ословского заявления министров «Здоровье населения мира - актуальный внешнеполитический вопрос нашего времени». |
The New Agenda for Africa is pressing. | Новая Повестка дня для Африки приобретает актуальный характер. |
In conclusion, Mr. Arore further suggested that informal education should address pressing issues, such as sustainable development. | В заключение г-н Ароре высказал мнение, что неформальное образование должно учитывать насущные проблемы, такие как устойчивое развитие. |
The National Adaptation Programme of Action specifically addresses immediate pressing adaptation priorities in food security and public health. | В этой Программе излагаются конкретные непосредственные и насущные приоритеты адаптации в плане продовольственной безопасности и здравоохранения. |
The GSPs also lay the foundation for presenting a global analysis of gaps in protection and solutions, as well as for gauging the impact of UNHCR's programmes in addressing the most pressing needs of people of concern and identifying areas for improvement in support of operations. | ГСП также закладывают основу для представления глобального анализа пробелов в области защиты и решений, а также измерения воздействия программ УВКБ с точки зрения реагирования на наиболее насущные потребности подмандатных лиц и выявления возможностей для улучшений в поддержку операций. |
Appeals to the international community to step up its assistance so as to alleviate the pressing needs of Afghanistan and fulfill expeditiously its financial commitments announced at the International Donor Conference for the Reconstruction of Afghanistan, held in Tokyo in January 2002. | обращается с призывом к международному сообществу ускорить оказание своей помощи, которая позволит частично удовлетворить самые насущные потребности Афганистана, и как можно скорее выполнить свои финансовые обязательства, объявленные на Международной конференции доноров по содействию восстановлению Афганистана, состоявшейся в январе 2002 года в Токио; |
Despite the economic growth generated in Asia and the role played by the region as the engine of the global economy, many pressing development challenges remain that require more than just the efforts of individual Governments or organizations. | Несмотря на наблюдающийся в Азии экономический рост и несмотря на то, что этот регион выступает в качестве движителя мировой экономики, многие насущные проблемы в области развития сохраняются, а для их решения только лишь усилий со стороны отдельных правительств или организаций не достаточно. |
Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
A related and equally pressing problem for IDPs is lack of employment. | Столь же насущной проблемой для ВПЛ является отсутствие работы. |
The issue of housing and property restitution is a pressing concern for millions of persons displaced throughout the world. | Вопрос о реституции жилья и имущества является насущной проблемой для миллионов перемещенных лиц во всем мире. |
I should now like to turn to another pressing arms control issue, this time in the area of conventional arms - anti-personnel landmines (APLs). | А теперь мне хотелось бы обратиться к еще одной насущной проблеме контроля над вооружениями, которая на этот раз относится к области обычных вооружений и касается противопехотных наземных мин (ППНМ). |
The potential availability of weapons-grade materials and the widespread knowledge of how to manufacture a simple nuclear explosive made that a real and pressing threat. | Потенциальная доступность оружейных материалов и широко распространенные знания о том, как изготовить простой ядерный заряд, делают эту угрозу реальной и насущной. |
A number of recent tragic incidents targeting Member States' uniformed personnel in the field testified to the pressing nature of that initiative. | Ряд недавних трагических инцидентов, направленных против военнослужащих государств-членов на местах, свидетельствует о насущной необходимости данной инициативы. |
The plight of displaced persons, Serbs and Croats alike, is one of the most pressing problems in Eastern Slavonia. | Одной из наиболее острых проблем в Восточной Славонии является бедственное положение перемещенных лиц, как сербов, так и хорватов. |
Providing briefings for non-member States and public discussion of pressing issues that relate to the maintenance of peace and security were cited in that context. | В этом контексте в пример приводилось проведение брифингов для не являющихся членами Совета государств и открытые обсуждения острых связанных с поддержанием международного мира и безопасности вопросов. |
I believe that unless we equip the United Nations to deal with these kinds of problems - the most characteristic and pressing of our time - the credibility and relevance of our Organization will increasingly be called into question. | Я считаю, что, если мы не дадим Организации все необходимое для решения такого рода проблем - наиболее характерных и острых в наше время, доверие к нашей Организации и ее актуальность в этом мире будут все чаще ставиться под сомнение. |
These initiatives are intended to provide specialized assistance to developing countries and countries with economies in transition in meeting particularly pressing development needs in line with the international development agenda and UNIDO's comparative advantages in the field of industrial development. | Предусматривается, что в рамках этих инициатив будет оказываться специализированная помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в удовлетворении особо острых потребностей в области развития в соответствии с параметрами международного развития и срав-нительными преимуществами ЮНИДО в области промышленного развития. |
The activities of the peace and governance programme in this thematic area analyse and contribute to the United Nations current and future roles and policy options in meeting pressing international challenges in such areas as peace and security, human rights and governance. | В рамках деятельности Программы «Мир и управление» в этой тематической области проводится анализ нынешней и будущей роли Организации Объединенных Наций и планов действий в области урегулирования острых международных проблем в таких областях, как мир и безопасность, права человека и управление. |
Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog. | Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге. |
Just changing the global drive, as if you are pressing the gas pedal of descending modulation to your spinal cord, makes a complete switch between two very different gaits. | Лишь смена глобального привода, будто нажатие на педаль акселератора нисходящей модуляции спинного мозга, полностью переключает два разных вида движений. |
This works for other accents produced by dead keys - AltGr and [, releasing only the [, then pressing it again makes'. | Подобным образом работают и другие модификаторы - нажатие AltGr and [, отпускание [и повторное нажатие выводят «?». |
Pressing the yellow smiley will start a new game. | Нажатие на жёлтую улыбающуюся рожицу начинает новую игру. |
A direct test of this hypothesis would be pressing the button on the left; an indirect test would be pressing the button on the right. | Прямая проверка этой гипотезы - нажатие кнопки слева; косвенный тест - нажатие кнопки справа. |
The abduction of children and women is another pressing problem. | Еще одной острой проблемой является похищение детей и женщин. |
Our most pressing collective challenge is to make this Organization a more effective instrument for peace and development. | Нашей наиболее острой коллективной задачей является задача превращения этой Организации в более эффективный инструмент обеспечения мира и развития. |
The Court stated that there is no pressing social need for the opening and reading of an applicant's correspondence with his solicitor. | Европейский суд заявил, что не было никакой острой социальной необходимости открывать письма автора сообщения своему защитнику и знакомиться с их содержанием. |
Seeing the use of cluster munitions as an increasingly pressing humanitarian and development problem rather than simply as an arms control or disarmament issue, the Norwegian Government decided to initiate an international process with the objective of prohibiting cluster munitions causing unacceptable humanitarian and development harm. | Рассматривая применение кассетных боеприпасов в качестве все более острой гуманитарной проблемы и проблемы развития, а не просто как вопрос контроля над вооружениями или разоружения, правительство Норвегии решило инициировать международный процесс, имеющий целью запрещение кассетных боеприпасов, наносящих недопустимый ущерб в гуманитарном плане и в плане развития. |
A outspoken pro-natalistic policy seems to be postponed till a later time when the lack of births will be felt more pressing than today. | Политика откровенного поощрения рождаемости, по всей видимости, будет отложена до более позднего времени, когда низкий уровень рождаемости станет более острой проблемой, чем сегодня. |
Another pressing challenge is to prepare its society for the arrival of new waves of non-European migrants bearing different traditions, cultures and religions. | Другая насущная проблема касается готовности общества принять новые потоки неевропейских мигрантов, несущих с собой различные традиции, культурные уклады и религиозные верования. |
UNCTAD faced the pressing challenge of harmonizing the views of the different stakeholders in order to reach a common understanding of how to boost countries' socio-economic development. | Перед ЮНКТАД стоит насущная задача согласования взглядов различных заинтересованных сторон в целях нахождения общего понимания путей форсирования социально-экономического развития стран. |
At the time of writing, a pressing task is to secure prompt and tangible progress in the trade negotiations at the World Trade Organization (WTO) ministerial meeting to be held in Cancun in September 2003. | В момент написания настоящего доклада насущная задача заключается в достижении скорейшего и ощутимого прогресса в ходе торговых переговоров на сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая состоится в Канкуне в сентябре 2003 года. |
Today, the pressing challenge is how to ensure that the universal principles of human rights and fundamental freedoms can constitute a group of values that determine the social behaviour of individuals in all corners of the earth. | Сегодня насущная проблема заключается в том, как добиться того, чтобы универсальные принципы прав человека и основных свобод составили свод тех ценностей и идеалов, которыми определяется общественное поведение людей во всех странах мира. |
Secondly, the need, already greatly grown, to have more frequently socio economic data which are traditionally provided on decennial bases could become more pressing. | Во-вторых, может возрасти и без того уже насущная потребность в более частом получении социально-экономических данных, которые традиционно собираются в рамках десятилетних циклов. |
In any case, the establishment of such an agency would take time and the question of an appropriate supervisory authority was more pressing. | В любом случае процесс создания такого агентства будет длительным, а вопрос о подходящем контролирующем органе является более насущным. |
The European Union will continue its efforts to give particular attention to the most pressing and contemporary issues related to current and upcoming peacekeeping operations. | Европейский союз будет продолжать стараться уделять особое внимание наиболее насущным и актуальным вопросам, связанным с нынешними и предстоящими операциями по поддержанию мира. |
(e) During the fifth programming cycle, UNDP has succeeded in designing programmes that responded to the most pressing needs of the countries; | ё) в течение пятого цикла программирования ПРООН удалось разработать программы, отвечающие наиболее насущным потребностям стран; |
The work of the Commission on the topic of reservations to treaties could serve the real and pressing needs of Governments in their daily business, and could do so even without an exercise in formal codification. | Работа Комиссии по теме "Оговорки к международным договорам" может служить реальным и насущным потребностям государств в их повседневной жизни, причем эта цель может быть достигнута без формальной кодификации. |
The Committee was informed that the Coalition was a joint initiative of the African Development Bank, the African Union Commission and ECA to provide an independent forum for dialogue on Africa's emerging and pressing challenges aimed at strengthening African ownership of its development agenda. | Комитет был информирован о том, что Коалиция представляет собой совместную инициативу Африканского банка развития, Комиссии Африканского союза и ЭКА, призванную стать независимым форумом для диалога по новым и насущным проблемам Африки, направленного на повышение ответственности африканских стран за их программу работы в области развития. |
On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt+F2[14] (on a Mac keyboard, Option+F2). | На большинстве систем, и если вы не производите установку с консоли на последовательном порту, самый простой метод - это переключиться на вторую виртуальную консоль нажав левый Alt+F2[14] (на клавиатуре Mac: Option+F2). |
Pressing the F11 key on your keyboard will open the album full-screen, enabeling you page forward by clicking the big image comfortabely. | Нажав клавишу F11 можно открыть окно в полный экран и листать альбом с большим комфортом, листая страницы вперед кликами по большой картинке. |
If the player thinks that he needs more points in order to win, he can draw another card by pressing "Deal". The dealer will deal him one more card to the current hand. | Если игрок считает, что для победы ему необходимо набрать больше очков, он может взять еще одну карту, нажав на кнопку "Раздать". |
Pressing the Help button will give you detailed instructions about how to use each of these sections, or you can use the What's This? feature. | Нажав кнопку Справка, вы получите подробное описание каждого раздела. Также рекомендуется использовать команду Что это?. |
Here you can edit by your hands or let the Widecap fill by pressing the "Browse" button. | Вы можете ввести всю необходимую информацию или же доверить это WideCap'у, нажав кнопку "Обзор". |
But we know that none of it matters if we cannot solve our most pressing problem. | Но мы знаем, что все это не имеет значения, если мы не сможем решить нашу самую насущную проблему. |
Illicit brokering is a complex but pressing problem, and addressing it effectively will require concerted global action. | Незаконная брокерская деятельность представляет собой сложную насущную проблему, и ее эффективное решение потребует согласованных и целенаправленных действий на международном уровне. |
Several others saw as a particularly pressing problem the question of what to do with seized illegal ozone-depleting substances, which were sometimes contaminated, and said that capacity-building and financial and technical assistance were required for their safe disposal. | Некоторые другие представители усматривают насущную проблему в том, как поступать с конфискованными озоноразрушающими веществами, которые иногда бывают загрязненными, и отмечали необходимость финансовой и технической помощи для их безопасного удаления. |
The decay of the existing housing stock is one of the most, if not the most, pressing problems of the housing sector in Armenia's and could cause serious social problems in the years to come. | Обветшание существующего жилищного фонда представляет собой одну из наиболее насущных, если не самую насущную, проблему жилищного сектора Армении и может привести к серьезным социальным проблемам в ближайшие годы. |
Take, for example, drinking water, a pressing concern since the Azerbaijanis shut off electricity to pumps that drive the waterworks in this predominantly Armenian city of 70,000... | Возьмем, к примеру, питьевую воду, добыча которой превратилась в насущную проблему после того, как Азербайджан отключил электроснабжение к насосам обеспечивающим водой преимущественно армянский город с населением 70 тысяч человек... В своем подземном убежище Лидия Айрапетян часто просыпается от шума над головой. |
However, in 2006 focus had shifted to the most immediate needs of the refugee population; food distribution and survival had become the most pressing issues. | Однако в 2006 году центр внимания сместился на самые основные потребности беженцев; насущными проблемами стали распределение продовольствия и выживание. |
However, being a poor country, it did not have the resources to tackle every problem at once and was forced to focus on the most pressing issues. | Однако, будучи бедной страной, она не располагает ресурсами для немедленного решения любой проблемы и вынуждена заниматься наиболее насущными вопросами. |
The invitation issued to the Chairpersons of the human rights treaty bodies to address the General Assembly would provide an opportunity to go beyond a juridical approach to human rights questions and to share pressing concerns directly with Member States. | Направленное председателям договорных органов по правам человека приглашение выступить на Генеральной Ассамблее даст возможность выйти за рамки сугубо юридического подхода к вопросам прав человека и поделиться насущными заботами непосредственно с государствами-членами. |
Together with the pressing problems of development and security there is the issue of human rights. That issue is central to forging a new path in international relations, and to United Nations reform, in particular. | В одном ряду с насущными вопросами развития и безопасности стоит правочеловеческая сфера, без внимания к которой немыслимы формирование новых международных отношений и реформа Организации Объединенных Наций в частности. |
Now, if you will excuse me, Inspector, I have to attend to more pressing matters of day. | Теперь, если вы простите меня, инспектор, я должен заняться более насущными государственными делами. |
The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
2.2.5.2 Production, handling, mixing, curing, casting, pressing, machining, extruding or acceptance testing of solid propellants or propellant constituents described in para. 2.2.4, including: | 2.2.5.2 производство, обработка, смешивание, выдержка, отливка, прессование, механическая обработка, выдавливание или приемочные испытания твердого топлива или топливных компонентов в соответствии с пунктом 2.2.4, включая: |
The best method of making voluminous materials easier to handle is pressing. | Лучшим методом для снижения транспортных расходов и придания удобства при работе с объемными материалами является их прессование. |
Wherein, while pressing the tobacco-seeds are divided into two fractions: a liquid fraction in the form of an oil and a solid fraction in the form of a cake. | При этом прессование семена табака разделяются на две фракции: жидкую - масло и твердую - жмых. |
We also will take care of removal of your garbage, maintenance of garbage loading dock and pressing of cardboard. | Мы позаботимся также о вывозке мусора, обработку мест для погружения мусора и прессование картона. |
The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |