Unfortunately, there is a more pressing concern. | К сожалению, есть неотложный вопрос. |
This raised the pressing question of the impact on development of such cross-border mergers and acquisitions, as opposed to that of greenfield investment. | В связи с этим возникает неотложный вопрос о влиянии таких трансграничных слияний и приобретений на процесс развития в сравнении с влиянием, оказываемым инвестициями в новые проекты. |
Since its establishment 52 years ago, the United Nations has served as an instrument for implementing a global agenda of a diverse, complex and pressing nature. | Со времени своего создания 52 года назад Организация Объединенных Наций служила в качестве инструмента решения глобальных задач, которые носили разнообразный, сложный и неотложный характер. |
Given that an accelerated phase-out has been negotiated in successive amendments, developing countries' needs for new technologies and substitutes have become even more pressing. | Ввиду того, что при принятии целого ряда поправок согласованы ускоренные темпы свертывания производства озоноразрушающих веществ, потребности развивающихся стран в новых технологиях и заменителях приобретают еще более неотложный характер. |
So what was, a decade ago, an already pressing small islands agenda, has become even more urgent and daunting. | Одним словом, то, что 10 лет назад уже было насущными проблемами для малых островов, сегодня приобрело еще более неотложный и масштабный характер. |
It commended its efforts to develop a pragmatic approach to several pressing and difficult issues of our time. | Он высоко оценил ее усилия по разработке прагматичного подхода к решению ряда насущных и сложных проблем современности. |
Youth participation in the construction of a better future strengthens Governments in their efforts to find appropriate solutions to the most pressing problems that our youths are facing. | Участие молодежи в создании лучшего будущего положительно сказывается на усилиях правительств, направленных на поиски приемлемого решения большинства насущных проблем, с которыми сталкивается наша молодежь. |
Even as UNTAC prepares to depart, urgent measures must be taken to assist the incoming Cambodian Government to meet a number of pressing needs in the first six months of its existence and beyond. | Даже в условиях, когда ЮНТАК готовится покинуть Камбоджу, необходимо принять срочные меры, с тем чтобы помочь приходящему камбоджийскому правительству удовлетворить ряд насущных потребностей в первые шесть месяцев его существования и потом. |
These are the pressing needs to be met in order to have guaranteed international support in responding to new challenges and threats to international peace and security. | Решение этих насущных задач необходимо, для того чтобы можно было заручиться поддержкой международного сообщества в отношении выполнения новых задач и ликвидации новых опасностей, угрожающих международному миру и безопасности. |
Government Ministries and other relevant agencies often work only on their focused priorities due to constraints faced on pressing issues such as climate change and on developing national goals for economic growth and development as a young nation. | Министерства и другие ведомства часто работают только над решением своих конкретных приоритетных задач из-за необходимости уделять внимание решению таких насущных проблем, как изменение климата и разработка национальных целей в области экономического роста и развития Палау как молодого государства. |
The expansion of the Security Council is a pressing, acute and complex issue. | Вопрос о реформе Совета Безопасности - вопрос актуальный, острый, сложный. |
Australia believes that the irresponsible or illicit transfer of conventional arms and their components is of such grave and pressing concern that this can only be adequately addressed through the establishment of a legally binding, multilateral treaty. | Австралия считает, что проблема безответственной или незаконной передачи обычных вооружений и их компонентов носит столь серьезный и актуальный характер, что адекватно решить ее можно только путем разработки юридически обязательного многостороннего документа. |
In future resolutions, we will continue to base substantive engagement on the 10 priority themes of the Oslo Ministerial Declaration "Global health: a pressing foreign policy issue of our time". | В отношении будущих резолюций мы будем и впредь основывать свое субстантивное участие в рассмотрении 10 приоритетных тем Ословского заявления министров «Здоровье населения мира - актуальный внешнеполитический вопрос нашего времени». |
The establishment of a lasting system of regional security in the Persian Gulf area that would take into account the interests of all countries of the region is a pressing task. | Актуальный характер носит задача создания в зоне Залива прочной системы региональной безопасности, которая учитывала бы интересы всех стран региона. |
This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
I really think we have far more pressing matters Than me giving you a shirt. | Я действительно думаю, у нас есть гораздо более насущные вопросы чем давать тебе свою рубашку. |
Situated at a particular geographic crossroads, Bulgaria is in a unique position to assess the areas' pressing issues in their complexity. | Расположенная на самом перекрестке путей этого географического района, Болгария находится в уникальном положении, позволяющем ей анализировать насущные региональные проблемы во всей их сложности. |
Without this, one speaker said, the label of 'middle income' for countries would obscure their pressing development challenges. | Без этого, по словам одного оратора, ярлык «средний уровень дохода» не даст возможности увидеть насущные проблемы развития стран, отнесенных к этой категории. |
This has enabled partners to respond to the pressing needs of an increased number of beneficiaries and to expand geographic coverage outside of the main towns, where humanitarian assistance was previously concentrated. | Это дало возможность партнерам удовлетворять самые насущные потребности все большего числа людей и расширить географическую зону оказания помощи за пределы основных городов, где ранее оказывалась почти вся гуманитарная помощь. |
OIOS found that the absence of a formal and comprehensive ICT policy strategy aligned with that of the Secretariat worldwide resulted in systems being introduced piecemeal in response to pressing operational requirements rather than in line with agreed long-term plans. | УСВН установило, что отсутствие официальной всеобъемлющей стратегии в области ИКТ, согласованной с соответствующей глобальной стратегией Секретариата, приводит к тому, что внедрение систем происходит разрозненно в ответ на насущные оперативные потребности, а не в соответствии с согласованными планами. |
Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
In my statement of 26 June 2013, I welcomed this significant demonstration of collective political will and of international, regional and national cooperation to tackle a pressing collective security issue in a coherent manner. | В моем заявлении от 26 июня 2013 года я приветствовал этот важный акт проявления коллективной политической воли и международного, регионального и национального сотрудничества с целью решения насущной проблемы в области безопасности на согласованной основе. |
Furthermore, the malicious prosecution of the author for assaulting Constable J. was an unlawful attack on her honour and reputation and a disproportionate action which could not be justified by any interpretation of a pressing social need. | Кроме того, злонамеренное преследование автора за нападение на констебля Дж. являлось незаконным посягательством на ее честь и репутацию и несоразмерным актом, который нельзя было оправдать никаким толкованием насущной общественной необходимости. |
The most pressing task at hand was to increase the universality of the Convention in order to achieve effective protection of United Nations and associated personnel. | Самой насущной на данный момент задачей является обретение Конвенцией универсального характера, что позволило бы обеспечить эффективную защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The Court went on to consider whether these infringements were justifiable under section 1 of the Charter, and found that the infringements had occurred with the aim of eradicating discrimination in the provision of educational services to the public, a "pressing and substantial" objective. | Далее Суд рассмотрел вопрос о том, можно ли обосновать эти нарушения положениями статьи 1 Хартии, и нашел, что эти нарушения были совершены в стремлении устранить дискриминацию в предоставлении услуг в области образования населения, которое является "насущной и существенной" целью. |
The need to set up a credible independent commission of inquiry to look into disappearances committed on both sides during the conflict remains a pressing outstanding issue, despite repeated commitments in agreements and elsewhere to do so. | Необходимость создания вызывающей доверие независимой комиссии по расследованию в целях раскрытия случаев исчезновения лиц в результате актов, совершенных обеими сторонами в период конфликта, по-прежнему остается насущной задачей, несмотря на неоднократные обязательства сторон, закрепленные в соглашениях, и другие заявления по этому поводу. |
The science and technology community remains committed to helping identify and implement sustainable solutions to the pressing problems highlighted here. | Научно-техническое сообщество по-прежнему готово оказывать помощь в деле поиска и реализации устойчивых решений перечисленных здесь острых проблем. |
I regret that addressing these situations has ceased to be a priority for the international community, at a time of other, more pressing crises. | К сожалению, на фоне других, более острых кризисов, задача урегулирования этих ситуаций перестала быть одним из приоритетов для международного сообщества. |
Among the pressing economic difficulties that continue to face the developing countries is the problem of external debt servicing, which is one of the major obstacles to development. | Одна из острых экономических проблем, которые по-прежнему стоят перед развивающимися странами, - это проблема обслуживания внешней задолженности, представляющая собой одно из основных препятствий на пути развития. |
Perhaps - as it did in 1994-1995 - that Group could recess for a year so that Member States can focus on the most pressing issues in a smaller number of working groups. | Возможно, как это произошло в 1994-1995 годах, эта Группа могла бы приостановить свою работу на год с тем, чтобы государства-члены могли сосредоточить свое внимание на наиболее острых проблемах в рамках меньшего числа рабочих групп. |
His delegation believed that the five new topics that the Commission had decided to include in its long-term programme of work would make a useful contribution to the codification and progressive development of international law and address pressing concerns of the international community as a whole. | Делегация Сальвадора считает, что решение пяти новых вопросов, которые Комиссия постановила включить в свою долгосрочную программу работы, станет значительным вкладом в кодификацию и прогрессивное развитие международного права и в решение острых проблем, волнующих международное сообщество в целом. |
When the device is locked, pressing the Navi will also bring up a menu which allow to unlock the Nokia E6-00 from the touch screen. | Когда телефон заблокирован, нажатие на клавишу Navi вызывает меню, позволяющее разблокировать Nokia E6-00 через тачскрин. |
Pressing the OK button will insert the function into the current cell and close the Function dialog. | Нажатие ОК приведёт к вставке функции в текущую ячейку и закрытию окна Функция. |
This works for other accents produced by dead keys - AltGr and [, releasing only the [, then pressing it again makes'. | Подобным образом работают и другие модификаторы - нажатие AltGr and [, отпускание [и повторное нажатие выводят «?». |
This system was also one of the first to feature a software-controlled power switch; pressing the switch would signal the system's software to save and shutdown, similar to the ATX design of modern PCs. | Этот компьютер был одной из первых систем, имеющих программно-управляемый выключатель питания, его нажатие передавало запущенной программе сигнал о необходимости сохранения текущего состояния и выключения - аналогично современным РС стандарта АТХ. |
If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, will (except from selecting the directory) calculate space occupied of the directory (recursively). | Если флажок установлен, нажатие клавиши «Пробел» на папке, (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства (рекурсивно). |
Our most pressing collective challenge is to make this Organization a more effective instrument for peace and development. | Нашей наиболее острой коллективной задачей является задача превращения этой Организации в более эффективный инструмент обеспечения мира и развития. |
When addressing issues of development, it is often said that the most pressing problem is too little savings. | Применительно к вопросам развития часто утверждается, что самой острой проблемой является низкий уровень сбережений. |
The Court considered that this confiscation did not correspond to a "pressing social need". | Суд счел, что эта конфискация не была вызвана «острой социальной необходимостью». |
As activities related to post-conflict resolution, the democratization process and reconciliation and peace-building become more diversified and intense, the need to have adequate procedures in place that will allow the Organization to take prompt and urgent action becomes more pressing. | По мере того как деятельность, связанная с постконфликтным урегулированием, процессом демократизации и примирением и миростроительством, становится все более разнообразной и активной, потребность в наличии должных процедур, которые позволяли бы Организации принимать оперативные и безотлагательные меры, становится все более острой. |
The chapter also stresses the reasons why modernization of the law in this area is necessary in order to promote secured credit and the contexts in which the need for modernization is most pressing. | Наряду с этим в настоящей главе также делается акцент на причинах, обусловливающих необходимость модернизации права в данной области в целях развития кредитования под обеспечение, а также на ситуациях, в которых необходимость в такой модернизации является особенно острой. |
There is, therefore, a pressing necessity for coordinated, cross-sectoral efforts to eradicate poverty. | Из этого вытекает насущная необходимость в скоординированных межсекторальных усилиях по искоренению нищеты. |
Energy availability and accessibility was another pressing challenge, because fossil fuels were limited and, when used excessively, were damaging to the environment. | Еще одна насущная потребность связана с доступностью энергии, поскольку объем ископаемых видов топлива ограничен, а их неумеренное использование наносит вред окружающей среде. |
Another pressing challenge is to prepare its society for the arrival of new waves of non-European migrants bearing different traditions, cultures and religions. | Другая насущная проблема касается готовности общества принять новые потоки неевропейских мигрантов, несущих с собой различные традиции, культурные уклады и религиозные верования. |
Today, the pressing challenge is how to ensure that the universal principles of human rights and fundamental freedoms can constitute a group of values that determine the social behaviour of individuals in all corners of the earth. | Сегодня насущная проблема заключается в том, как добиться того, чтобы универсальные принципы прав человека и основных свобод составили свод тех ценностей и идеалов, которыми определяется общественное поведение людей во всех странах мира. |
We are therefore concerned that the report states that nine arrest warrants have not yet been executed, which is rightly seen as the most pressing challenge now facing the Court. | Поэтому мы выражаем озабоченность в связи с тем, что, как указывается в докладе, до сих пор не исполнены девять ордеров на арест, что вполне справедливо рассматривается как наиболее насущная проблема Суда. |
Resources must be used in such a manner that the limited means available achieve the most positive results and meet the most pressing needs. | Ресурсы должны использоваться таким образом, чтобы имеющиеся ограниченные средства достигали максимально позитивных результатов и отвечали наиболее насущным потребностям. |
Given your political skills and experience, we are confident that you will competently and successfully lead our deliberations on pressing global and regional issues. | Учитывая Ваш политический талант и опыт, мы убеждены в том, что Вы будете успешно и компетентно руководить нашей работой по насущным глобальным и региональным проблемам. |
The promotion of unity has been a pressing national priority since my Government came to office, four years ago. | Содействие единству стало насущным национальным приоритетом с тех пор, когда мое правительство пришло к власти четыре года назад. |
As the present brief review of previous initiatives demonstrates, there have been several generally complementary efforts by the international community to draw international attention to Guinea-Bissau's pressing challenges and to help mobilize resources to address them. | Как видно из этого краткого обзора предыдущих инициатив международное сообщество предприняло несколько взаимодополняющих усилий, чтобы привлечь внимание международных участников к насущным проблемам Гвинеи-Бисау и помочь мобилизовать ресурсы для их решения. |
The fact that both Governments have committed themselves to putting that past behind them, to building a peaceful future through implementation of the determination of the Boundary Commission and to focusing on the pressing humanitarian and development needs of their people is to be strongly commended. | Заслуживает решительного одобрения тот факт, что оба правительства взяли на себя обязательство преодолеть прошлое, построить мирное будущее на основе выполнения решения Комиссии по вопросу о границах, а также уделить особое внимание насущным потребностям своих народов в гуманитарной области и в области развития. |
You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys: | Можно изменить направление написания текста напрямую, нажав одно из следующих сочетаний клавиш: |
This option lets you select the background color of normal text. If left unchecked, the text has a transparent background. If selected, you can choose the color by pressing the button. | Здесь можно выбрать цвет фона для обычного текста. Если флажок слева не установлен, фон будет прозрачным. Если флажок установлен, вы сможете выбрать цвет, нажав на кнопку. |
Pressing gray arrow, you can quickly change direction of exchange operation to opposite. | Нажав на стрелку, Вы можете быстро изменить направление обмена на противоположное. |
Finally, you can save the configuration you have just used before you close the dialog box by pressing the Save Configuration... button. | Закончив работу, можно сохранить сделанную настройку, нажав кнопку Сохранить настройку... |
You also can go directly on the user login page by pressing the LOGIN button. | Вы также можете перейти на страницу авторизации пользователя, нажав кнопку LOGIN. |
This represents a significant limitation on the Ombudsperson's ability to examine the full facts, a challenge she describes as "pressing and significant". | Это значительно ограничивает способность Омбудсмена анализировать все факты, и эту проблему она характеризует как «насущную и значительную». |
How to enable the United Nations to more effectively maintain international peace and security and create a favourable environment for the development of all countries has become a pressing task. | Создание возможностей для того, что Организация Объединенных Наций могла более эффективным образом поддерживать международный мир и безопасность и создавать благоприятные условия для развития всех стран, превратилось, в насущную задачу. |
We understand that the most serious and pressing danger is the proliferation of nuclear, biological, chemical and other types of weapons of mass destruction, the technologies for their production and their means of delivery. | Мы считаем, что самую серьезную и насущную опасность представляет распространение ядерного, биологического, химического и других видов оружия массового уничтожения, технологий, его производства и средств доставки. |
Take, for example, drinking water, a pressing concern since the Azerbaijanis shut off electricity to pumps that drive the waterworks in this predominantly Armenian city of 70,000... | Возьмем, к примеру, питьевую воду, добыча которой превратилась в насущную проблему после того, как Азербайджан отключил электроснабжение к насосам обеспечивающим водой преимущественно армянский город с населением 70 тысяч человек... В своем подземном убежище Лидия Айрапетян часто просыпается от шума над головой. |
While the law on peaceful assemblies was in line with international standards, its application in practice caused a pressing problem as the notification procedure for peaceful assemblies became de facto a procedure for obtaining official authorisation to organise such events. | Хотя законодательство, регулирующее право на мирные собрания, вполне отвечает существующим международным стандартам, практика его применения порождает насущную проблему, поскольку процедура "согласования" с органом власти "уведомления" о проведении мирного собрания зачастую превращается в процедуру получения разрешения на него. |
The Millennium Declaration was a clear manifestation of the ability of the Organization to take up new tasks and confront the most pressing challenges. | Декларация тысячелетия стала ясной демонстрацией способности организации брать на себя новые задачи и справляться с наиболее насущными проблемами. |
This power vacuum and pressing economic and social concerns have combined to produce a fragile situation in the country. | Образовавшийся вакуум власти вкупе с насущными экономическими и социальными проблемами вызвали неустойчивую обстановку в стране. |
The Security Council, hard pressed with the urgent and pressing needs of a large agenda, has not, in our view, been paying sufficient attention to all those needs. | Совет Безопасности, который очень загружен срочными и насущными вопросами, составляющими обширную повестку дня, на наш взгляд, уделяет достаточно внимания не всем этим насущным вопросам. |
The invitation issued to the Chairpersons of the human rights treaty bodies to address the General Assembly would provide an opportunity to go beyond a juridical approach to human rights questions and to share pressing concerns directly with Member States. | Направленное председателям договорных органов по правам человека приглашение выступить на Генеральной Ассамблее даст возможность выйти за рамки сугубо юридического подхода к вопросам прав человека и поделиться насущными заботами непосредственно с государствами-членами. |
Together with the pressing problems of development and security there is the issue of human rights. That issue is central to forging a new path in international relations, and to United Nations reform, in particular. | В одном ряду с насущными вопросами развития и безопасности стоит правочеловеческая сфера, без внимания к которой немыслимы формирование новых международных отношений и реформа Организации Объединенных Наций в частности. |
The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
2.2.5.2 Production, handling, mixing, curing, casting, pressing, machining, extruding or acceptance testing of solid propellants or propellant constituents described in para. 2.2.4, including: | 2.2.5.2 производство, обработка, смешивание, выдержка, отливка, прессование, механическая обработка, выдавливание или приемочные испытания твердого топлива или топливных компонентов в соответствии с пунктом 2.2.4, включая: |
The best method of making voluminous materials easier to handle is pressing. | Лучшим методом для снижения транспортных расходов и придания удобства при работе с объемными материалами является их прессование. |
The piercing and pressing operations are carried out on a vertical hydraulic pipe-extrusion press at one operational cycle thereof. | Прошивку и прессование осуществляют на вертикальном гидравлическом трубном экструдинг-прессе в одном рабочем цикле пресса. |
Wherein, while pressing the tobacco-seeds are divided into two fractions: a liquid fraction in the form of an oil and a solid fraction in the form of a cake. | При этом прессование семена табака разделяются на две фракции: жидкую - масло и твердую - жмых. |
The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |