Let us first of all consider the pressing nature of this problem: | Прежде всего разрешите нам рассмотреть неотложный характер этой проблемы. |
Another delegation expressed a concurring view, going on further to state that the "deteriorating state of the atmosphere made its protection a pressing concern". | Другая делегация согласилась с этим мнением и пошла дальше, заявив о том, что «ухудшающееся состояние атмосферы придает ее охране неотложный характер». |
The case of Georgia was pressing, and the request for exemption submitted by that country should be approved. | Случай Грузии имеет неотложный характер, и представленную этой страной просьбу о применении изъятия необходимо удовлетворить. |
However, they should also provide an efficient framework for action to respond to a number of challenges that have become more pressing, and not miss the opportunity to address the issue of means, without being prescriptive. | Вместе с тем эти процессы должны предусматривать также создание эффективной рамочной программы действий по решению ряда задач, приобретающих все более неотложный характер, и не упустить возможность рассмотреть вопрос о средствах осуществления, избегая при этом директивного подхода. |
It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. | Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер. |
Trafficking in persons is one of the most pressing problems related to the movement of people. | Одной из наиболее насущных проблем, связанных с перемещением населения, является торговля людьми. |
A portion of the balances should be allocated to meeting the Secretariat's pressing needs. | Часть остатков следует выделить на удовлетворение насущных потребностей Секретариата. |
The deepening ways in which the lives of people and countries are linked demand a universal agenda addressing the world's most pressing challenges and seizing the opportunities of a new era. | Усиливающаяся взаимосвязь между жизнью людей и стран безотлагательно требует универсальной повестки дня для решения самых насущных проблем мира и использования возможностей, открываемых новой эрой. |
In the remaining months of his mandate, he would continue to contribute to practical solutions to those pressing problems, sharing in the optimism that had motivated indigenous peoples to strive for the recognition of their rights both internationally and nationally. | В оставшиеся месяцы до истечения срока действия его мандата он продолжит поиск практических решений для этих насущных проблем, разделяя оптимизм, который поднимает коренные народы на борьбу за признание своих прав на международном и национальном уровнях. |
But it highlights some of the most pressing challenges the children of Nepal are facing: extreme poverty and the grinding threat of starvation, forcing parents to give their children away. | Однако этот пример высвечивает некоторые из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются дети Непала: крайняя нищета и мучительная угроза голода, которые заставляют родителей отдавать своих детей. |
A little more pressing question might be what are you doing here? | Или немного более актуальный опрос, что ты здесь делаешь? |
Australia believes that the irresponsible or illicit transfer of conventional arms and their components is of such grave and pressing concern that this can only be adequately addressed through the establishment of a legally binding, multilateral treaty. | Австралия считает, что проблема безответственной или незаконной передачи обычных вооружений и их компонентов носит столь серьезный и актуальный характер, что адекватно решить ее можно только путем разработки юридически обязательного многостороннего документа. |
The New Agenda for Africa is pressing. | Новая Повестка дня для Африки приобретает актуальный характер. |
Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. | С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
I really think we have far more pressing matters Than me giving you a shirt. | Я действительно думаю, у нас есть гораздо более насущные вопросы чем давать тебе свою рубашку. |
Management control over public enterprises was virtually non-existent and deals granting concessions were made indiscriminately in order to generate quickly needed revenues and to satisfy the most pressing political or financial exigencies. | Административный контроль над государственными предприятиями практически отсутствовал, и концессии раздавались налево и направо, чтобы срочно получить необходимые средства и удовлетворить наиболее насущные политические или финансовые потребности. |
Development assistance needed to be reformed to address the pressing needs of the most vulnerable groups and especially of women in the marginalized countries. | Необходимо переориентировать помощь в интересах развития таким образом, чтобы удовлетворялись насущные потребности наиболее уязвимых групп, в частности женщин в маргинализованных странах. |
The wide spectrum of exclusive sets of products and services Intway World Corporation unites that they satisfy pressing needs of the person: in health, financial freedom and social security. | Широкий спектр эксклюзивных наборов продуктов и услуг Intway World Corporation объединяет то, что они удовлетворяют насущные потребности человека: в здоровье, финансовой свободе и социальной защищенности. |
I have more pressing matters to take care of. [Sighs] | У меня есть более насущные вопросы, о которых нужно позаботиться. |
Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
Finally - perhaps the most pressing concern - there must be complete freedom of humanitarian access. | Наконец, - и эта забота является, вероятно, наиболее насущной - должна существовать полная свобода гуманитарного доступа. |
Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. | Эффективная имплементация действующих правовых норм, включая обязательство обеспечивать их уважение, является более насущной, чем разработка новых норм. |
The pressing challenge now is to expand science, engineering, technology, innovation and application in pursuit of the goals of sustainable development. | Насущной задачей сегодня является более широкое применение достижений науки и техники и инженерных решений для достижения целей устойчивого развития. |
This is a significant start which should be further promoted, as the most pressing challenge to us all is how to eradicate poverty on a global scale. | Это многообещающее начало следует продолжать, поскольку наиболее насущной проблемой является решение проблемы искоренения нищеты на глобальном уровне. |
My country expresses hope in the future maintenance of the level of technical assistance by the Agency, with a view to answering the pressing needs of the development of its nuclear programme. | Моя страна хотела бы выразить надежду на то, что в будущем техническая помощь со стороны Агентства будет поддерживаться на уровне, необходимом для удовлетворения испытываемой нами насущной потребности в разработке собственной программы деятельности в ядерной области. |
Providing briefings for non-member States and public discussion of pressing issues that relate to the maintenance of peace and security were cited in that context. | В этом контексте в пример приводилось проведение брифингов для не являющихся членами Совета государств и открытые обсуждения острых связанных с поддержанием международного мира и безопасности вопросов. |
Some of the most pressing global problems were the shortage of drinking water and the progressive degradation of the soil, as well as increasing economic damage resulting from natural and man-made disasters. | Одними из наиболее острых глобальных проблем можно назвать нехватку питьевой воды и постепенное ухудшение состояния почв, а также все больший экономический ущерб, причиняемый стихийными и антропогенными катастрофами. |
The Council pointed out that the European Court of Human Rights had accepted limitations to article 10, if such limitations are justified by "pressing social needs" and is designed to provide protection against offensive attacks on matters that are considered sacred by a religious group. | Совет отметил, что Европейский суд по правам человека согласился с ограничениями положений статьи 10 при том понимании, что такие ограничения оправданы с точки зрения "острых социальных потребностей" и призваны обеспечить защиту от агрессивных нападок на святыни той или иной религиозной группы. |
In March and April, OHCHR participated in a series of regional meetings and in a global conference in Oslo to examine the most pressing human rights challenges faced by LGBT persons in various parts of the world. | В марте и апреле УВКПЧ участвовало в ряде региональных совещаний и проходившей в Осло глобальной конференции по изучению наиболее острых проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к группе ЛГБТ, в разных частях мира. |
The year-long campaign will be implemented by the Department under the guidance of the Deputy Secretary-General and will culminate with the Millennium Summit itself, positioning it as an integral part of the Organization's global effort to find solutions to the world's most pressing problems. | Данная кампания, продолжительность которой составляет один год, будет проводиться Департаментом под руководством первого заместителя Генерального секретаря, а ее итогом станет Саммит тысячелетия в качестве составной части общих усилий Организации, направленных на поиск решений самых острых мировых проблем. |
Pressing the OK button will insert the function into the current cell and close the Function dialog. | Нажатие ОК приведёт к вставке функции в текущую ячейку и закрытию окна Функция. |
The game table is used for dropped out roulette numbers input. Pressing any key on the table automatically sends data in algorithm of current strategy. | Игровой стол, он используется для ввода чисел выпавших на рулетке, каждое нажатие по любой кнопке стола автоматически отправляет данные в алгоритм текущей стратегии. |
This system was also one of the first to feature a software-controlled power switch; pressing the switch would signal the system's software to save and shutdown, similar to the ATX design of modern PCs. | Этот компьютер был одной из первых систем, имеющих программно-управляемый выключатель питания, его нажатие передавало запущенной программе сигнал о необходимости сохранения текущего состояния и выключения - аналогично современным РС стандарта АТХ. |
If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, will (except from selecting the directory) calculate space occupied of the directory (recursively). | Если флажок установлен, нажатие клавиши «Пробел» на папке, (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства (рекурсивно). |
If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down. Otherwise, current item is selected, but remains the current item. | Если флажок установлен, нажатие на клавишу пробел выделит текущий элемент и переместит курсор вниз. В ином случае курсор останется на месте. |
Consequently, the need for the formulation of national strategies has become more and more pressing for those countries which could not benefit sufficiently from the expanding potentials in trade and investment. | Поэтому необходимость в разработке национальных стратегий становится все более острой для тех стран, которые не могут в достаточной степени воспользоваться благами расширяющихся возможностей в торговле и инвестировании. |
The need to make technological solutions affordable and readily transferable from developed to developing countries is more pressing than ever, as is the need to generate new, additional and predictable financial and technical resources for immediate adaptation and investment in a sustainable development infrastructure. | Как никогда острой является необходимость сделать технологические решения доступными и легко передаваемыми от развитых стран развивающимся, равно как и необходимость предоставления новых, дополнительных и предсказуемых финансовых и технических источников для скорейшего освоения и инвестирования в инфраструктуру устойчивого развития. |
Given the above-mentioned, the Ombudsman Office decided that this pressing social issue should be verified and solved instantly; therefore, he sent a request for explanations to the Director General of KESH. | С учетом вышеупомянутых фактов Управление омбудсмена решило провести проверку по этой острой социальной проблеме и решить ее в кратчайшие сроки; в этой связи Генеральному директору АЭК было предложено разъяснить ситуацию. |
A outspoken pro-natalistic policy seems to be postponed till a later time when the lack of births will be felt more pressing than today. | Политика откровенного поощрения рождаемости, по всей видимости, будет отложена до более позднего времени, когда низкий уровень рождаемости станет более острой проблемой, чем сегодня. |
Today, there is no challenge to human rights more pervasive, more strategic and more pressing than the challenge of poverty and unemployment. | Сегодня для прав человека нет проблемы более острой, более стратегической и более насущной, чем проблема бедности и безработицы. |
All those practices damage coral habitats; we see this as considered a pressing problem that needs to be tackled in the near future. | Все эти практики наносят ущерб коралловым местообитаниям; на наш взгляд, это насущная проблема, которая должна быть решена в ближайшем будущем. |
Energy availability and accessibility was another pressing challenge, because fossil fuels were limited and, when used excessively, were damaging to the environment. | Еще одна насущная потребность связана с доступностью энергии, поскольку объем ископаемых видов топлива ограничен, а их неумеренное использование наносит вред окружающей среде. |
At the time of writing, a pressing task is to secure prompt and tangible progress in the trade negotiations at the World Trade Organization (WTO) ministerial meeting to be held in Cancun in September 2003. | В момент написания настоящего доклада насущная задача заключается в достижении скорейшего и ощутимого прогресса в ходе торговых переговоров на сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая состоится в Канкуне в сентябре 2003 года. |
Secondly, the need, already greatly grown, to have more frequently socio economic data which are traditionally provided on decennial bases could become more pressing. | Во-вторых, может возрасти и без того уже насущная потребность в более частом получении социально-экономических данных, которые традиционно собираются в рамках десятилетних циклов. |
The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
As noted in the Secretary-General's report (A/48/586, para. 12), Belize has taken certain initiatives to establish a meaningful regional dialogue on such pressing issues as narcotic drugs. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря (А/48/586, пункт 12), Белиз выступил с определенными инициативами по установлению значимого регионального диалога по таким насущным проблемам, как проблема наркотических средств. |
(e) During the fifth programming cycle, UNDP has succeeded in designing programmes that responded to the most pressing needs of the countries; | ё) в течение пятого цикла программирования ПРООН удалось разработать программы, отвечающие наиболее насущным потребностям стран; |
The fact that both Governments have committed themselves to putting that past behind them, to building a peaceful future through implementation of the determination of the Boundary Commission and to focusing on the pressing humanitarian and development needs of their people is to be strongly commended. | Заслуживает решительного одобрения тот факт, что оба правительства взяли на себя обязательство преодолеть прошлое, построить мирное будущее на основе выполнения решения Комиссии по вопросу о границах, а также уделить особое внимание насущным потребностям своих народов в гуманитарной области и в области развития. |
The most pressing business still pending in that regard is, of course, the completion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Наиболее насущным и еще незаконченным делом в этом отношении является, конечно же, завершение выработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The most pressing question relates to the timing and nature of their respective roles and how these could be better integrated. | Особенно насущным является вопрос о том, насколько продолжительными и какими по характеру должны быть их соответствующие функции и как добиться их оптимальной интеграции. |
Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. | Информацию о доступных параметрах и методах загрузки можно увидеть нажав клавиши с F2 по F8. |
After you've placed in the lower left "placement success" and it appears, Xbox360 transfer screen by pressing the B button. | После того как вы разместили в левом нижнем углу "размещение успеха" и, похоже, Xbox360 передачи экрана, нажав на кнопку B. |
You can clear all bets by pressing "Reset". | Можно снять ставки со всех боксов сразу, нажав на кнопку "Reset". |
Testing with Lynx has shown that Lynx does not clear the authentication credentials with a 401 server response, so pressing back and then forward again will open the resource as long as the credential requirements haven't changed. | Как показали тесты, браузер Lynx не очищает кеш авторизации при получении от сервера статуса 401, и, нажав последовательно "Back", а затем "Forward" возможно открыть такую страницу, при условии, что требуемые атрибуты авториазации не изменились. |
By pressing that button, Zartan initiated an auto-drop sequence. | Нажав на эту кнопку, Зартан включил программу автоматического сброса. |
They decided to tackle this really pressing problem of, you know, the terrible problems we have with infant mortality rates in the developing world. | Они решили взяться за действительно насущную проблему, вы знаете, ужасающую проблему с уровнем детской смертности в развивающихся странах. |
Still, I don't see how it solves your more pressing problem with Mason Treadwell. | Все же, я не могу понять, как это решит Твою более насущную проблему с Мэйсоном Трэдвеллом |
Several others saw as a particularly pressing problem the question of what to do with seized illegal ozone-depleting substances, which were sometimes contaminated, and said that capacity-building and financial and technical assistance were required for their safe disposal. | Некоторые другие представители усматривают насущную проблему в том, как поступать с конфискованными озоноразрушающими веществами, которые иногда бывают загрязненными, и отмечали необходимость финансовой и технической помощи для их безопасного удаления. |
We understand that the most serious and pressing danger is the proliferation of nuclear, biological, chemical and other types of weapons of mass destruction, the technologies for their production and their means of delivery. | Мы считаем, что самую серьезную и насущную опасность представляет распространение ядерного, биологического, химического и других видов оружия массового уничтожения, технологий, его производства и средств доставки. |
Look, before you pace yourself right out of here, I need you to turn your attention to a more pressing police matter. | Слушай, прежде чем ты протопчешь дыру в полу, я хочу, чтобы ты обратил свое внимание на более насущную проблему. |
Moreover, irrespective of quantification, the longer-term nature of environmental benefits puts them at a political disadvantage relative to pressing and shorter-term concerns when financing priorities are set. | Кроме того, независимо от количественной оценки, более долгосрочный характер экологических выгод ставит их в политическом отношении в уязвимое положение в сравнении с насущными и более краткосрочными потребностями, когда речь заходит о приоритетах в финансировании. |
In the latter context, perhaps the most pressing issues that need to be taken forward are: | В этом контексте, пожалуй, наиболее насущными проблемами, требующими решения, являются следующие. |
This is a substantial threat to the health of a new democracy, and is connected with many of other pressing social problems, including the extremely high levels of violence and the spread of HIV/AIDS. | Это представляет собой значительную угрозу жизнеспособности новой демократии и связано со многими другими насущными социальными проблемами, включая чрезвычайно высокий уровень насилия и распространение ВИЧ/СПИДа. |
The World Health Organization, UNICEF and the United Nations Population Fund have demonstrated time and again their willingness and flexibility in assisting my country as it grapples with HIV and other pressing national concerns, such as child and reproductive health. | Всемирная организация здравоохранения, ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения неоднократно демонстрировали свою гибкость и желание помочь нашей стране в борьбе с ВИЧ и с другими насущными национальными проблемами, такими, как здоровье детей и репродуктивное здоровье. |
UNHCR had been fortunate to have had a truly outstanding High Commissioner at its helm over a 10 year period in which the Office had faced some of the most pressing humanitarian emergencies of modern times. | УВКБ посчастливилось, что его деятельность возглавил поистине выдающийся Верховный комиссар, за десятилетний период руководства которого Управление столкнулось с некоторыми наиболее насущными и чрезвычайными гуманитарными проблемами современности. |
The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
2.2.5.2 Production, handling, mixing, curing, casting, pressing, machining, extruding or acceptance testing of solid propellants or propellant constituents described in para. 2.2.4, including: | 2.2.5.2 производство, обработка, смешивание, выдержка, отливка, прессование, механическая обработка, выдавливание или приемочные испытания твердого топлива или топливных компонентов в соответствии с пунктом 2.2.4, включая: |
The best method of making voluminous materials easier to handle is pressing. | Лучшим методом для снижения транспортных расходов и придания удобства при работе с объемными материалами является их прессование. |
Wherein, while pressing the tobacco-seeds are divided into two fractions: a liquid fraction in the form of an oil and a solid fraction in the form of a cake. | При этом прессование семена табака разделяются на две фракции: жидкую - масло и твердую - жмых. |
We also will take care of removal of your garbage, maintenance of garbage loading dock and pressing of cardboard. | Мы позаботимся также о вывозке мусора, обработку мест для погружения мусора и прессование картона. |
The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |