| The Special Representative believes that the most important and pressing challenge today is how to translate these standards and commitments into action that can make a tangible difference to the fate of children exposed to danger on the ground. | Специальный представитель считает, что самый важный и неотложный вопрос состоит сегодня в том, каким образом воплотить эти нормы и обязательства в действия, которые существенно изменили бы участь детей, подвергающихся реальной опасности. |
| Another delegation expressed a concurring view, going on further to state that the "deteriorating state of the atmosphere made its protection a pressing concern". | Другая делегация согласилась с этим мнением и пошла дальше, заявив о том, что «ухудшающееся состояние атмосферы придает ее охране неотложный характер». |
| A continuing atmosphere of insecurity and instability, in particular outside Kabul, makes security-sector reform the most important and pressing task, as well as a prerequisite for the fight against illicit opium production and trafficking. | В силу сохраняющейся атмосферы отсутствия безопасности и стабильности, в частности за пределами Кабула, реформа сектора безопасности приобретает исключительно важный и неотложный характер и является необходимым предварительным условием достижения успеха в борьбе с незаконным производством и оборотом опиума. |
| But they show us that our work here is even more pressing. | Но они еще и показывают нам, что наша работа здесь приобретает еще более неотложный характер. |
| Today more than ever, the international situation needs a working and effective international system, and the need to reform the United Nations has become more pressing. | Сегодня как никогда ранее сложившаяся в мире ситуация требует дееспособной и эффективной международной системы, и все более неотложный характер приобретает необходимость проведения реформы Организации Объединенных Наций. |
| Many Central and East European countries and newly independent States have very scarce resources to address pressing environmental issues. | Многие страны Центральной и Восточной Европы и новые независимые государства имеют в своем распоряжении весьма скудные ресурсы для решения насущных экологических проблем. |
| Establishing the mechanism for CO2 price setting would be one of the most pressing issues which a coherent policy and regulatory framework would need to deal with. | Создание механизма установления цен на СО2 представляет собой одну из наиболее насущных проблем, для решения которых требуется согласованная политическая и нормативная основа. |
| Some countries were concerned that trade-offs would be necessary between the promotion of a green economy and the alleviation of such pressing problems as poverty, food insecurity, underdevelopment, climate change and biodiversity loss. | Некоторые страны волнует тот факт, что потребуется идти на определенные компромиссы между содействием созданию "зеленой" экономики и ослаблением остроты таких насущных проблем, как нищета, продовольственная безопасность, экономическая отсталость, изменение климата и утрата биоразнообразия. |
| It was important to first do a thorough assessment of the situation in any given country to identify what the most pressing needs and obstacles were before mounting specific support initiatives. | Прежде чем приступать к разработке конкретных инициатив по оказанию поддержки в какой-либо определенной стране важно предварительно провести тщательный анализ положения в ней с целью выявления наиболее насущных потребностей и имеющихся препятствий. |
| Pressing needs include the continuing supply of water, food, fuel and medical assistance to the ad hoc Somali security forces that are currently providing security in Mogadishu. AMISOM is currently providing these basic needs with donor assistance. | К числу насущных задач относятся налаживание постоянного снабжения водой, продовольствием и топливом и медицинского обслуживания сомалийских специальных сил безопасности, которые в настоящее время обеспечивают безопасность в Могадишо. |
| I have a pressing question for Haggie Gyllenhaal. | У меня есть актуальный вопрос для Хэгги Джилленхол. |
| The expansion of the Security Council is a pressing, acute and complex issue. | Вопрос о реформе Совета Безопасности - вопрос актуальный, острый, сложный. |
| A little more pressing question might be what are you doing here? | Или немного более актуальный опрос, что ты здесь делаешь? |
| In future resolutions, we will continue to base substantive engagement on the 10 priority themes of the Oslo Ministerial Declaration "Global health: a pressing foreign policy issue of our time". | В отношении будущих резолюций мы будем и впредь основывать свое субстантивное участие в рассмотрении 10 приоритетных тем Ословского заявления министров «Здоровье населения мира - актуальный внешнеполитический вопрос нашего времени». |
| The New Agenda for Africa is pressing. | Новая Повестка дня для Африки приобретает актуальный характер. |
| Moreover, other pressing problems affecting young people, such as poverty, unemployment and the impact of HIV/AIDS, also represent major challenges. | Помимо этого, к числу нерешенных задач по-прежнему относятся и другие насущные проблемы, такие как нищета, безработица и последствия ВИЧ/СПИДа. |
| Like men, they leave in search of better opportunities, but they also leave to meet pressing family needs and responsibilities. | Как и мужчины, женщины уезжают в поисках лучших возможностей, но в то же время они уезжают, чтобы удовлетворить насущные потребности своих семей, за которые они несут ответственность. |
| The large number of responses from States to the Secretary-General was unprecedented in scale and demonstrated broad recognition that the issues that the arms trade treaty initiative seeks to address are real and pressing problems in the global security environment. | От государств поступило беспрецедентно большое число ответов Генеральному секретарю, что свидетельствует о признании того, что вопросы, которые предполагается решить за счет инициативы по заключению договора о торговле вооружениями, - это реальные и насущные проблемы в контексте глобальной безопасности. |
| But, unless all actors - Iraqis and non-Iraqis - urgently address the most pressing issues, including the security situation, the underlying tensions could fuel the existing potential for civil strife and violence. | Однако если все субъекты - иракцы и неиракцы - не смогут безотлагательно решить самые насущные проблемы, включая положение в области безопасности, то скрытая напряженность может усугубить существующие потенциальные возможности для гражданских распрей и насилия. |
| There are pressing needs in a number of areas, particularly doctrinal development, programme design and review and field support, that need to be addressed. | Существуют насущные потребности в ряде областей, в частности связанные с разработкой доктрин, разработкой и анализом программ и оказанием поддержки подразделениям на местах. |
| Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
| Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
| While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
| Accordingly, prevention of the weaponization of outer space and of an arms race in outer space has become a pressing task for the entire international community. | Поэтому предотвращение военизации космоса и гонки вооружений в космическом пространстве становится насущной задачей всего международного сообщества. |
| For us, the single most pressing international financial challenge remains reducing the country's external debt to a sustainable level. | Для нас самой насущной международной финансовой задачей остается сокращение внешней задолженности страны до приемлемого уровня. |
| This will be an important year for disarmament issues, in particular nuclear disarmament, which remains a prominent and ever more pressing priority for the United Nations. | Этот год станет знаменательным в плане рассмотрения вопросов разоружения, в частности ядерного разоружения, решение которого по-прежнему является важной и еще более насущной и приоритетной задачей Организации Объединенных Наций. |
| "As success becomes more difficult to achieve, the need for action becomes more pressing." | "когда все труднее становится достичь успеха, потребность в действии становится еще более насущной". |
| With respect to sustainable development, trade and environment, ESCWA intends to implement a three-tiered programme on trade and environment, an issue of pressing concern for countries of the ESCWA region. | В отношении устойчивого развития, торговли и охраны окружающей среды ЭСКЗА намерена осуществлять трехступенчатую программу в области торговли и охраны окружающей среды, что является насущной потребностью стран региона ЭСКЗА. |
| We also support retaining the practice of annual thematic discussions at the ministerial level on the most pressing social, economic, humanitarian and ecological problems. | Мы поддерживаем также сохранение практики ежегодного тематического обсуждения на министерском уровне наиболее острых социальных, экономических, гуманитарных и экологических проблем современности. |
| One of the most pressing challenges is to establish a migration monitoring system, in which different types of data would complement each other rather than provide society with conflicting information. | Одной из наиболее острых проблем является создание системы мониторинга миграции, в которой различные виды данных дополняют друг друга, а не предоставляют противоречивую информацию. |
| In that regard the present Conference has demonstrated the exclusive coordination and mediation role of the United Nations, as a platform for inclusive discussion of pressing issues, including the formulation of strategies to mitigate the effects of the current crisis and to prevent future crises. | С этой точки зрения данная Конференция подтверждает исключительную координационную и посредническую роль Организации Объединенных Наций как форума для широкого обсуждения острых вопросов, включая разработку стратегий смягчения последствий сегодняшнего кризиса и предотвращения кризисов в будущем. |
| The focus of the Congress was to promote the mainstreaming of communications into development policies and programmes, establish strategic partnerships and demonstrate that communication for development is essential for meeting today's most pressing development challenges. | Задача Конгресса заключалась в том, чтобы оказать содействие обеспечению всемерного учета проблематики коммуникации в стратегиях развития, наладить стратегические партнерские отношения и продемонстрировать, что коммуникации в целях развития играют важнейшую роль в решении нынешних самых острых проблем в области развития. |
| (c) Prioritization of indicators to address the most pressing biodiversity issues: If resources are limited, they should be concentrated on indicators that allow target countries to measure the most relevant biodiversity related trends, pressures and responses. | с) приоритизация показателей для отражения наиболее острых проблем в области биоразнообразия: если ресурсов не хватает, то их нужно сосредоточить на показателях, позволяющих целевым странам оценивать наиболее важные тренды, характеризующие биоразнообразие, факторы нагрузки и реакции. |
| Pressing F2 in Windows Explorer in attempt to rename a file would instead undo an earlier file operation, with potentially disastrous consequences if the actual effect went silently unnoticed. | Нажатие F2 в проводнике Windows при попытке переименовать файл, приводило к отмене ранее выполненного действия, что потенциально могло привести к катастрофическим последствиям, если бы эта отмена осталась незамеченной. |
| Pressing Alt (or Ctrl+Alt and click on the layer mask thumbnail) is equivalent to the Show Layer Mask command: the layer mask border turns to green. | Нажатие клавиши Alt (или Ctrl+Alt и щелчок мышкой по миниатюре маски слоя) равносильно команде «Показать маску слоя». При этом край маски слоя становится зелёным. |
| This works for other accents produced by dead keys - AltGr and [, releasing only the [, then pressing it again makes'. | Подобным образом работают и другие модификаторы - нажатие AltGr and [, отпускание [и повторное нажатие выводят «?». |
| When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key. | В этом режиме нажатие клавиши Номё приведёт к тому, что курсор пропустит пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для клавиши End. |
| Pressing the button shown will make Conan execute a gory counterattack, which instantly kills the enemy. | Удачное нажатие этой кнопки в нужный момент приведёт к тому, что Конан проведёт кровавую контратаку и убьёт противника сразу. |
| Our most pressing collective challenge is to make this Organization a more effective instrument for peace and development. | Нашей наиболее острой коллективной задачей является задача превращения этой Организации в более эффективный инструмент обеспечения мира и развития. |
| The efforts to address that pressing problem were welcome, in particular the establishment of the interdepartmental task force, which had already taken positive action to deal with the problem of the late issuance of Fifth Committee documents. | Вызывают удовлетворение усилия по решению этой острой проблемы, особенно создание междепартаментской целевой группы, которая уже приняла позитивные меры, устранив проблему позднего выпуска документов Пятого комитета. |
| As activities related to post-conflict resolution, the democratization process and reconciliation and peace-building become more diversified and intense, the need to have adequate procedures in place that will allow the Organization to take prompt and urgent action becomes more pressing. | По мере того как деятельность, связанная с постконфликтным урегулированием, процессом демократизации и примирением и миростроительством, становится все более разнообразной и активной, потребность в наличии должных процедур, которые позволяли бы Организации принимать оперативные и безотлагательные меры, становится все более острой. |
| The chapter also stresses the reasons why modernization of the law in this area is necessary in order to promote secured credit and the contexts in which the need for modernization is most pressing. | Наряду с этим в настоящей главе также делается акцент на причинах, обусловливающих необходимость модернизации права в данной области в целях развития кредитования под обеспечение, а также на ситуациях, в которых необходимость в такой модернизации является особенно острой. |
| The scale and spread of this disease have made it a major development issue - indeed the most pressing one for those countries which suffer its effects most acutely. | С учетом масштабов и темпов распространения этой болезни она становится важнейшей проблемой развития, фактически, самой неотложной проблемой для тех стран, которые в наиболее острой степени ощущают на себе ее воздействие. |
| I believe I can say again - in any case that is how I felt - that this is currently the most pressing concern of the Congolese authorities. | Я полагаю, что могу вновь сказать - в любом случае, это мое мнение, - что в настоящее время это самая насущная проблема, стоящая перед конголезскими властями. |
| Another pressing problem is that of land disputes and the inconsistency between the Civil Code's regulation of property rights and the rights enshrined in the Convention. | Другая насущная проблема заключается в том, что - наряду с повсеместными земельными конфликтами - налицо несоответствие норм Гражданского кодекса в части прав собственности и тех прав, которые предусмотрены в Конвенции. |
| In our view, following the nuclear tests in South Asia, the international community faces the pressing task of consolidating and strengthening the international non-proliferation mechanism to prevent further proliferation of nuclear weapons and enhance the universality and authority of the NPT. | С нашей точки зрения, вследствие проведенных в Южной Азии ядерных испытаний перед международным сообществом встала насущная задача упрочения и повышения эффективности международного механизма нераспространения в целях предотвращения дальнейшего распространения ядерного оружия и расширения универсального характера и авторитета ДНЯО. |
| Through the renewal of mandate on the question of human rights and extreme poverty, the Human Rights Council has reiterated that extreme poverty is not just a question of charity but an important and pressing human rights issue. | Возобновив мандат по вопросу о правах человека и крайней нищете, Совет по правам человека подтвердил, что борьба с крайней нищетой - это не простой вопрос благотворительности, а важная и насущная проблема прав человека. |
| The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
| Security then became the key, most pressing and compelling focus of collective action. | Ключевое значение обрела безопасность, ставшая наиболее насущным и актуальным центром сосредоточения коллективных действий. |
| The National Plan addresses 13 strategic directions which are most pressing needs of populations at greater risk and enhancement of the capacity of health systems. | В Национальном плане обозначены 13 стратегических направлений, которые соответствуют самым насущным потребностям групп риска и необходимости укрепления потенциала медицинских учреждений. |
| The Expert reminds States that the right to social security is not dispensed with or diluted during times of crisis or recovery; indeed, it is more acute and pressing than ever. | Эксперт напоминает государствам о том, что право на социальную защиту не отменяется и не размывается в периоды кризиса или преодоления его последствий; напротив, оно становится как никогда более актуальным и насущным. |
| Therefore, we urge the international community to find pragmatic solutions to the most pressing challenges posed by climate change by supporting scientific research and the development of appropriate technologies for combating its effects and sharing the results of that research and related technologies with developing countries. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество найти прагматичные решения самым насущным проблемам, которые вызваны изменением климата, путем содействия научным исследованиям и разработки надлежащих технологий для борьбы с этими последствиями и обмена результатами этих исследований и связанными с ними технологиями с развитыми странами. |
| As demonstrated in the present proposal, this raises its own set of questions, none more pressing than whether the standard of measures required for a developing State differs from that required for a developed State. | Однако, как показано в настоящем предложении, это ведет к возникновению еще одного комплекса вопросов; ни один из них не является более насущным, чем вопрос о том, отличается ли стандарт мер, предписываемых развивающемуся государству, от стандарта мер, предписываемых развитому государству. |
| You can stop this script by pressing "Ctrl-C". | При необходимости данный скрипт можно остановить нажав "Ctrl-C". |
| If you have further questions or concerns, please contact our Webmaster by pressing the button 'Contact Us' on the navigation bar. | Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или предложения, сообщите об этом нашему веб-мастеру, нажав на кнопку "Контакты" на навигационной панели. |
| On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt+F2[14] (on a Mac keyboard, Option+F2). | На большинстве систем, и если вы не производите установку с консоли на последовательном порту, самый простой метод - это переключиться на вторую виртуальную консоль нажав левый Alt+F2[14] (на клавиатуре Mac: Option+F2). |
| You can clear all bets by pressing "Reset". | Можно снять ставки со всех боксов сразу, нажав на кнопку "Reset". |
| Confirm the input by clicking OK or pressing Return. | Подтвердите ввод, нажав кнопку "ОК" или клавишу ВВОД. |
| But we know that none of it matters if we cannot solve our most pressing problem. | Но мы знаем, что все это не имеет значения, если мы не сможем решить нашу самую насущную проблему. |
| Illicit brokering is a complex but pressing problem, and addressing it effectively will require concerted global action. | Незаконная брокерская деятельность представляет собой сложную насущную проблему, и ее эффективное решение потребует согласованных и целенаправленных действий на международном уровне. |
| How to enable the United Nations to more effectively maintain international peace and security and create a favourable environment for the development of all countries has become a pressing task. | Создание возможностей для того, что Организация Объединенных Наций могла более эффективным образом поддерживать международный мир и безопасность и создавать благоприятные условия для развития всех стран, превратилось, в насущную задачу. |
| Several others saw as a particularly pressing problem the question of what to do with seized illegal ozone-depleting substances, which were sometimes contaminated, and said that capacity-building and financial and technical assistance were required for their safe disposal. | Некоторые другие представители усматривают насущную проблему в том, как поступать с конфискованными озоноразрушающими веществами, которые иногда бывают загрязненными, и отмечали необходимость финансовой и технической помощи для их безопасного удаления. |
| They decided to tackle this really pressing problem of, you know, the terrible problems we have with infant mortality rates in the developing world. | Они решили взяться за действительно насущную проблему, вы знаете, ужасающую проблему с уровнем детской смертности в развивающихся странах. |
| Specifically, the imperative to transform national energy systems is related to two interdependent and pressing emergencies at the core of industrial development. | Если говорить конкретно, то необходимость преобразования национальных энергетических систем связана с двумя взаимозависимыми и насущными потребностями, определяющими промышленное развитие. |
| Governments, especially in economies in transition where infrastructure needs and improving public services are very pressing issues, have expressed interest in PPPs. | Интерес к ПГЧС проявляют правительства стран, особенно стран с переходной экономикой, для которых инфраструктурные потребности и проблема улучшения системы общественных услуг являются весьма насущными проблемами. |
| The Security Council, hard pressed with the urgent and pressing needs of a large agenda, has not, in our view, been paying sufficient attention to all those needs. | Совет Безопасности, который очень загружен срочными и насущными вопросами, составляющими обширную повестку дня, на наш взгляд, уделяет достаточно внимания не всем этим насущным вопросам. |
| In the Board's view, implementation on target (by 2012) is possible for all of the remaining entities, but there are significant and pressing risks to be managed if they are to achieve this. | По мнению Комиссии, все остальные структуры вполне способны выполнить поставленную задачу (к 2012 году), однако для ее решения им придется справиться с серьезными и насущными рисками. |
| Pakistan believes that while historic changes in the international political landscape have provided new opportunities for strengthening international peace and security, the optimism of the recent past has been tempered by failures to resolve numerous pressing international problems. | Пакистан считает, что, хотя исторические изменения на международной политической арене открыли новые возможности для укрепления международного мира и безопасности, недавний оптимизм сдерживается нерешенными многочисленными и насущными международными проблемами. |
| The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
| 2.2.5.2 Production, handling, mixing, curing, casting, pressing, machining, extruding or acceptance testing of solid propellants or propellant constituents described in para. 2.2.4, including: | 2.2.5.2 производство, обработка, смешивание, выдержка, отливка, прессование, механическая обработка, выдавливание или приемочные испытания твердого топлива или топливных компонентов в соответствии с пунктом 2.2.4, включая: |
| The piercing and pressing operations are carried out on a vertical hydraulic pipe-extrusion press at one operational cycle thereof. | Прошивку и прессование осуществляют на вертикальном гидравлическом трубном экструдинг-прессе в одном рабочем цикле пресса. |
| Wherein, while pressing the tobacco-seeds are divided into two fractions: a liquid fraction in the form of an oil and a solid fraction in the form of a cake. | При этом прессование семена табака разделяются на две фракции: жидкую - масло и твердую - жмых. |
| We also will take care of removal of your garbage, maintenance of garbage loading dock and pressing of cardboard. | Мы позаботимся также о вывозке мусора, обработку мест для погружения мусора и прессование картона. |
| The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
| Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
| And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |