For example, a person's answer in the "country/place of birth" topic would be accepted only if its value is present in a drop down menu. |
Так, например, ответ лица на вопрос "страна/место рождения" может быть приемлемым только в том случае, если его значение присутствует в ниспадающем меню. |
All of these measures permit the conduct of trials in which the accused is not necessarily present but nevertheless instructs his or her defence counsel after having initially appeared at trial. |
Все эти меры позволяют проводить судебные разбирательства в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует, но тем не менее дает инструкции своему защитнику после первоначального появления в суде. |
In general, where the accused is not present at trial in the adversarial system, he or she may even forfeit the right of appeal. |
Как правило, в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует на судебном разбирательстве в рамках состязательной системы, он может даже лишиться права на обжалование. |
The programme reaches out to youth through a network of diverse partners including non-governmental organizations, youth groups, education centres, schools and public institutions and is present in 45 countries in all regions of the world. |
Программа апеллирует к молодежи через сеть различных партнеров, в том числе неправительственных организаций, молодежных групп, образовательных центров, школ и государственных учреждений, и присутствует в 45 странах во всех регионах мира. |
b State party selected but not present at session to confirm readiness to take part in review in year 1. |
Ь Государство-участник отобрано, но не присутствует на сессии, чтобы подтвердить готовность участия в обзоре в год 1. |
The Committee also notes with concern that the father's name is not put on the birth certificate unless he is present for the registration of the birth. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что имя отца не заносится в свидетельство о рождении, если он не присутствует при регистрации рождения. |
It would be desirable to avoid the odd situation where no NGO was present, forcing the Committee urgently to revise its order of business and find other ways to use the time allotted to dialogue with NGOs. |
Было бы желательно избегать странных ситуаций, когда не присутствует ни одной НПО, что заставляет Комитет срочно пересматривать свою повестку дня и искать другие способы использования времени, выделенного на диалог с НПО. |
We are ready to deepen our involvement in that area and to strengthen our practical action, and we look forward to cooperation with many of those present here today. |
Мы готовы развивать наши усилия на этом направлении и расширять свою практическую деятельность, и мы надеемся на сотрудничество со многими из тех, кто присутствует здесь сегодня. |
However, the unknown status of an unexploded munition means that disposal teams must treat it as live, and it may still be hazardous to the local population under some circumstances, since the complete explosive train is still present. |
Однако неизвестный статус невзорвавшегося боеприпаса означает, что саперные команды должны воспринимать их как активированные и в определенных обстоятельствах они все еще могут представлять опасность для местного населения, поскольку тут все еще присутствует полная взрывная цепь. |
He recalled the General Assembly's decision to waive the quorum rule for opening a meeting, on the understanding that decisions would not be taken without a majority of members present. |
Он напоминает о решении Генеральной Ассамблеи отменить действие требования о кворуме, необходимом для открытия заседаний, при том понимании, что решения будут приниматься только в том случае, если на заседании присутствует большинство членов Комитета. |
Interculturality is one of the foundations and purposes of Bolivian education, and accordingly it is present in all forms and levels of education. |
Межкультурность является одной из основ и целей образования в Боливии, и поэтому она присутствует во всех модулях и на всех уровнях образования. |
To my mind such an approach, which is also already present in new proposals concerning the addition of a Article 20 section 5, has a number of advantages. |
На мой взгляд, такой подход, который уже присутствует в новых предложениях относительно добавления пункта 5 статьи 20, имеет ряд преимуществ. |
It draws attention to the managerial challenges inherent in the envisaged simultaneous expansion of the Mission's presence as well as its deepening in locations where it is already present. |
Он привлекает внимание к управленческим проблемам, с которыми связано предусматриваемое одновременное расширение присутствия Миссии, а также укрепление ее потенциала в тех точках, где она уже присутствует. |
It emphasizes a strong OHCHR presence as an effective way of supporting others: ... OHCHR advice and support to United Nations Country Teams (UNCTs) is most effective when we are present in the country and can enter into direct cooperation. |
В нем подчеркивается, что сильное присутствие УВКПЧ является эффективным способом оказания помощи другим сторонам, поскольку ... консультирование и поддержка страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) со стороны УВКПЧ наиболее эффективны тогда, когда Управление присутствует в стране и может непосредственно осуществлять сотрудничество. |
Because alpha-HCH is present in the terrestrial and aquatic food chains, alpha-HCH may bioaccumulate and biomagnify in biota and Arctic food webs. |
Поскольку альфа-ГХГ присутствует как в наземной, так и в водной пищевых цепях, он подвержен биоаккумуляции и биоусилению в биоте и арктических пищевых сетях. |
At that meeting, I also had the pleasure to meet with Minister of State Mr. Saudabayev, who is present here today from Kazakhstan, and I believe Kazakhstan has demonstrated that national security does not depend on the possession of nuclear weapons. |
На том совещании я также имел удовольствие встретиться с государственным министром гном Саудабаевым, который присутствует здесь сегодня от Казахстана, и я полагаю, что, как продемонстрировал Казахстан, национальная безопасность не зависит от обладания ядерным оружием. |
OHCHR is present in 48 countries, through stand-alone country offices, regional offices, human rights components of peacekeeping missions and human rights advisers to country teams. |
УВКПЧ присутствует в 48 странах и имеет там самостоятельные страновые бюро, региональные отделения, правозащитные компоненты в составе миротворческих миссий и советников по правам человека в составе страновых групп. |
This uncertainty is already present in the current system, since commitments expressed in tonnage will vary, as to their budgetary implications, following the variation of the prices of commodities in international markets. |
Такая неопределенность уже присутствует в нынешней системе, поскольку обязательства, выраженные в тоннаже, будут меняться с точки зрения вызываемых ими бюджетных последствий в зависимости от изменения цен на сырьевые товары на международных рынках. |
Let the record show that the defendant is present with Counsel, that the jury is in the jury box. |
Прошу отметить, что подсудимый присутствует с адвокатом, что присяжные на скамье присяжных. |
It is known that HCBD is present in groundwater and drinking water at certain sites and relatively high degree of uncertainty inherent in the estimates of intake of HCBD in food due to limited monitoring data is reported. |
Известно, что ГХБД присутствует в грунтовых водах и в питьевой воде на отдельных участках, и сообщается об очень высоком уровне неопределенности в связи с оценками поглощения ГХБД с пищей ввиду ограниченности данных мониторинга. |
In 2010, the organization was represented at the sixty-third United Nations Department of Public Information/Non-Governmental Organizations Conference, held in Melbourne, Australia, with the purpose of acquiring information for dissemination to its members in the 23 countries in which it is present. |
В 2010 году представители организации приняли участие в шестьдесят третьей совместной конференции Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, состоявшейся в Мельбурне, Австралия, в целях получения информации для распространения среди своих членов в 23 странах, в которых она присутствует. |
This could have detrimental effects on the confidence of donors and the delivery of development support to Haiti, where the risk of donor fatigue is always present, even among long-term partners. |
Это может иметь пагубные последствия для доверия со стороны доноров и оказания помощи в области развития в Гаити, где всегда присутствует риск «усталости» доноров, в том числе являющихся долгосрочными партнерами. |
Implementation of the project will reduce the language barrier present with children of internally displaced persons and returnees and representing an obstacle to inclusion in the educational system and further progress in the educational process. |
Реализация проекта уменьшит языковой барьер, который присутствует у детей внутренне перемещенных и возвращающихся лиц и представляет собой препятствие для их интеграции в образовательную систему и достижения ими дальнейших успехов в процессе обучения. |
Any proposals designed to avoid the risk of immunity giving rise to impunity should distinguish between situations where the United Nations is, in effect, the Government and those in which it is present alongside some form of national Government. |
При вынесении любых предложений, направленных на то, чтобы избежать порождения безнаказанности вследствие предоставления иммунитета, следует проводить различие между ситуациями, когда Организация Объединенных Наций по существу является правительством, и ситуациями, когда наряду с ней присутствует та или иная национальная государственная структура. |
Carrer Machines Inc. is present in the Italian market of earthmoving by 1969, while it is present in foreign countries (Slovenia, Croatia, CEE countries in the Middle East) since 1990 by its founder Honorius Carrer. |
Карьера машины инк присутствует в итальянском рынке земляных работ на 1969, в то время как она присутствует в зарубежных странах (Словения, Хорватия, ЦВЕ, страны Ближнего Востока) с 1990 года, ее учредителем Гонорий Карьера. |