Enhancing decentralization and ensuring access to informal conflict resolution services to all staff is essential as the United Nations is present in multiple locations around the globe in order to respond to evolving peace and security mandates. |
Усиление децентрализации и обеспечение доступа к услугам по неформальному урегулированию конфликтов для всех сотрудников имеют важное значение, так как Организация Объединенных Наций присутствует в различных точках по всему миру, с тем чтобы реагировать на возникающие новые задачи по поддержанию мира и безопасности. |
When no definite determination can be made as to the type of scab, or a combination of scabs is present, the inspector will identify the defect as "scab" and count it as such. |
Когда не может быть вынесено четкого определения в отношении типа парши или присутствует ее комбинация, инспектор определяет дефект как "парша" и учитывает его в качестве такового. |
A large Caribbean contingent was present at the current session and GRULAC was sure that, with renewed political commitment, the region as a whole could continue to receive support for its inclusive and sustainable industrial development. |
На текущей сессии присутствует большая группа представителей стран Карибского бассейна, и ГРУЛАК уверена в том, что в случае возобновления политических обязательств весь регион будет продолжать получать поддержку в целях обеспечения его всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
If the State which had formulated the reservation was present during the CAHDI meeting, States had the possibility of interacting directly with the State and obtaining additional information to allow them to take an informed decision about possible reactions. |
Если государство, сформулировавшее оговорку, присутствует на заседании этого Комитета, у государств имеется возможность непосредственно общаться с этим государством и получить необходимую дополнительную информацию, что позволит им принять информированное решение в отношении возможного реагирования. |
Addition of a footnote to Article 1(4): Canada does not believe that a duplicative footnote to define the identified term is required since the paragraph already expressly refers to the Rules on Transparency where such a definition is present. |
Добавление к сноске к статье 1(4): Канада считает, что повторные сноски для определения установленного термина не требуются, поскольку в этом пункте уже содержится прямая сноска на Правила о прозрачности, в которых такое определение присутствует. |
In the public system, the father, or another person, are now present during labour and delivery in 61 per cent of all births. |
В государственной системе здравоохранения в 61% родов перед родами и во время родов присутствует отец или другой близкий человек. |
He also wondered what legal instrument was available for dealing with a situation where a member of the Committee was present in the room but did not have a chance to vote. |
Он также поинтересовался, каким правовым документом следует руководствоваться в ситуации, когда один из членов Комитета присутствует в зале, но не имеет возможности проголосовать. |
In the Eastern Jebel Marra area (Southern Darfur), nomadic tribal militia are present in large numbers and continue to patrol the abandoned villages of Abu Jabra and Tege. |
В восточной части Джебел-Марры (Южный Дарфур) присутствует значительное число ополченцев из кочевых племен, которые продолжают осуществлять патрулирование в оставленных деревнях Абу-Джабра и Теге. |
Nevertheless, while references to gender were present in some reports and in the preambular parts of resolutions, they were not always included in policy recommendations. |
Тем не менее, несмотря на упоминание гендерной проблематики в некоторых докладах и преамбулах к резолюциям, она не всегда присутствует в рекомендациях относительно политики. |
I would assume that the Personal Representative of the Secretary-General of the United Nations, who is present and whom I greet in particular, has taken note of this discussion. |
Я думаю, что личный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который присутствует среди нас и которого я приветствую, принял к сведению нашу дискуссию. |
Seven years after the twenty-sixth special session of the General Assembly, when States committed themselves to combat the scourge of HIV/AIDS, El Salvador is present in this Hall once again, as a responsible member of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Семь лет спустя после проведения двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, на которой государства заявили о своей решимости бороться с бедствием ВИЧ/СПИДа, Сальвадор вновь присутствует в этом зале, будучи ответственным членом Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
Racial discrimination too, is ever present, despite the attention the United Nations has been paying to the issue for many decades, and in some regions may even be growing, perhaps linked to patterns of migration. |
Расовая дискриминация также всегда присутствует, несмотря на то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет этой проблеме в течение многих десятилетий, а во многих регионах ее масштабы могут даже расширяться, и это, возможно, связано с особенностями миграции. |
A subsistence allowance is also paid for each day that a judge is present at the seat of the Tribunal during sessions of the Tribunal. |
Кроме того, за каждый день, когда судья присутствует в месте пребывания Трибунала во время его сессий, судье выплачиваются суточные. |
Should any of them be present at the time of commission of the unlawful act, the competent judicial authority shall be informed of that fact without their identities being revealed. |
Если кто-либо из них присутствует на момент совершения преступного деяния, то он сообщает об этом соответствующему судебному органу, и от него не требуется раскрытия своей личности. |
Particular difficulties arise where the United Nations is not simply present in a territory but is, in effect, acting as its Government. |
Особые трудности возникают в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не только присутствует на какой-либо территории, а фактически выступает в качестве правительства этой территории. |
Furthermore, while the Roma minority was clearly present in Kazakhstan, as in all the republics of the former Soviet Union, the report provided no information on that subject. |
Кроме того, хотя меньшинство рома, несомненно, присутствует на территории Казахстана, как и во всех республиках бывшего СССР, в докладе не содержится о нем никакой информации. |
I wish to take this opportunity to emphasize that the least-developed-country dimension is also present within our own country, because, unfortunately, more than 30 million of our citizens remain below the poverty line. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что аспект наименее развитой страны также присутствует в контексте нашей собственной страны, ибо, к сожалению, более 30 миллионов наших граждан по-прежнему живут за чертой бедности. |
They provide for assistance with the investigation and prosecution of cases in either of the two countries where an accused person, a witness or a victim is present in the territory of the other party. |
Они предусматривают оказание помощи в расследовании и привлечении к уголовной ответственности в рамках дел в каждой из двух стран, если обвиняемый, свидетель или потерпевший присутствует на территории другой стороны. |
To confirm the commitment of the Congolese Government to take an active part in this process, I would like to point out to the Council that my Minister for Foreign Affairs is present at this meeting. |
В подтверждение приверженности конголезского правительства активному участию в этом процессе я хотел бы обратить внимание Совета на то, что на данном заседании присутствует министр иностранных дел моей страны. |
Although the political commitment was present, time was needed for men, at all levels of power, to grow accustomed to working with women and having women occupying high-level posts. |
И хотя политическая решимость присутствует, мужчинам на всех уровнях власти необходимо время, чтобы привыкнуть работать с женщинами и видеть их на высоких постах. |
Just remember that every time you add a package, either binary or source, you have to recreate the two files above and, if present, update the index file. |
Просто помните, что каждый раз при добавлении в пакет, либо бинарный или источника, вы должны восстановить двумя файлами выше, и, если присутствует, обновление индексного файла. |
Study and I work me, already I perceive much love in everything and I feel the beauty of the life, but the homesickness is always present. |
Изучение и я работаем я, уже я воспринимаю много влюбленность в всем и я чувствую красотку жизни, но homesickness присутствует всегда. |
In his opinion, Blavatsky's statement that Theosophy is the "synthesis" and something "big" compared to any discipline or type of knowledge is inevitably present certain amount of linguistic confusion and contradictions. |
Похоже, в заявлении Блаватской о том, что теософия является «синтезом» и чем-то «большим», по сравнению с любой дисциплиной или типом знания, неизбежно присутствует определённое количество лингвистической путаницы и противоречий. |
Bulgaria - Enel is present here through Enel Green Power that acquired two wind farms in 2008 and doubled their capacity by 2010, for a total of 40 MW. |
Болгария Enel присутствует в Болгарии через компанию Enel Green Power, которая в 2008 году приобрела две ветряных электростанции и вдвое увеличила их мощность до 42 МВт к 2010 году. |
Also it is possible That in a given exchange, one of the two elements of efficient cause (illallah) is present and the other is absent. |
Кроме того, не исключено, что в той или иной валюты, один из двух элементов эффективного причины (illallah) присутствует, а другой нет. |