The first is that financial services for the poor should be an integral part of overall financial sector development, with a continuum of services made available to micro, small and medium-sized enterprises as well as poor and low-income households. |
Первый принцип заключается в том, что обеспечение финансового обслуживания малоимущих должно являться неотъемлемой частью развития финансового сектора в целом, предусматривая предоставление целого спектра услуг микро-, малым и средним предприятиям, а также малоимущим семьям и семьям с низким уровнем дохода. |
Enhancing the application of Rio Principle 10 includes advising Governments to provide by law opportunities for the public, including the poor, to have access to information on the environment including on harmful substances that can affect the poor and their environment. |
Активизация применения Рио-де-Жанейрского принципа 10 включает предоставление правительствам рекомендаций в отношении создания законодательными средствами возможностей широкой общественности, включая малоимущих, для доступа к информации об охране окружающей среды, в частности о ядовитых веществах, которые могут причинять ущерб малоимущим и их среде обитания. |
A likely result of insecure tenure in the accelerating urbanization processes is that the rural poor will become the urban poor, where the same issues of tenure insecurity prevail. |
Одним из возможных результатов необеспеченного владения в рамках ускоряющегося процесса урбанизации является то, что сельское малоимущее население станет городским малоимущим населением, в отношении которого сохранятся те же самые проблемы необеспеченности владения. |
Access by the rural poor to assets, services and markets and their ability to make productive and profitable use of such assets are greatly influenced by the institutional framework, which is often biased against the rural poor, especially socially excluded groups and women. |
На доступ сельской бедноты к активам, услугам и рынкам и ее способность производительно и прибыльно использовать такие активы во многом влияет институциональный механизм, который нередко проявляет предвзятость по отношению к малоимущим в сельских районах, особенно социально маргинализованным группам и женщинам. |
A pro-poor financial-sector policy requires a broader focus of attention than access for the poor; improving access by the excluded non-poor micro and small entrepreneurs can have a strongly favourable impact on the poor. |
Работающий в интересах малоимущего населения финансовый сектор требует более широкой сферы охвата, нежели доступ к малоимущим слоям населения; расширение доступа к финансовым услугам со стороны исключенных из них микро- и малых предприятий может оказать сильное благотворное влияние и на малоимущее население. |
Complicated legal processes for obtaining legal title and the scarcity of urban land further prevent poor urban dwellers from using the necessary capital to rise from poverty, and financial services for the urban poor are virtually nonexistent in the formal sector. |
Сложная юридическая процедура оформления правового титула собственности и нехватка городской земли также не дает малоимущим городским жителям возможность мобилизовать необходимые финансовые ресурсы, чтобы выбраться из нищеты, а финансовых услуг для городской бедноты в официальном секторе фактически не существует. |
Non-governmental organizations and other international development agencies had much to teach the private sector, for example, on the profitability of lending to the poor, in general, and on the benefits of providing credit to poor women. |
Неправительственные организации и другие международные учреждения в области развития должны многому научить частный сектор, например, в том, что касается прибыльности кредитования малоимущих слоев населения в целом и выгодности предоставления кредитов малоимущим женщинам в частности. |
In general, poor people have been denied adequate access to credit for a variety of reasons, notably, lack of collateral, the perception that poor people are bad credit risks, and the typically higher unit transaction costs for small loans. |
В целом неимущие лишены надлежащего доступа к кредитам по целому ряду причин, из которых особо выделяются отсутствие обеспечения кредита, сложившееся мнение, что предоставление кредита малоимущим сопряжено с риском и, как правило, более высокие затраты на разовые операции по небольшим займам. |
In 1996, the traditional institutional framework supporting the delivery of services to the poor was examined as a result of the growing concern regarding the inability of some government agencies to adequately meet the needs of the poor and to deliver services in a timely manner. |
Поскольку в обществе росла озабоченность в связи с неспособностью некоторых государственных учреждений адекватно удовлетворять потребности малоимущих и своевременно оказывать им услуги, в 1996 году была рассмотрена деятельность традиционной институциональной системы предоставления услуг малоимущим. |
We believe that the legal empowerment of the poor is an important process that will allow the poor to fully enjoy their rights and will facilitate their efforts to pull themselves out of poverty. |
Мы считаем, что расширение юридических прав малоимущих слоев населения является важным процессом, который позволит малоимущим полностью реализовать свои права и поможет им в их усилиях по избавлению от нищеты. |
The related United Nations interventions are aimed at enhancing institutional skills, identifying resources for food security and a safe environment, and providing services for the poor and vulnerable. |
Соответствующие мероприятия Организации Объединенных Наций направлены на развитие организационных навыков, изыскание ресурсов для обеспечения продовольственной и иной безопасности и оказание услуг малоимущим и уязвимым слоям населения. |
National Social Assistance Programme (NSAP) launched in 1995, aims at ensuring minimum national standard for social assistance for the poor. |
Реализуемая с 1995 года Национальная программа социальной помощи (НПСП) призвана обеспечить минимальный национальный уровень социальной помощи малоимущим. |
Nearly 60 per cent of households of disabled people have average income and the remaining one third are poor households. |
Почти 60% семей, где есть лица с ограниченными возможностями, имеют средние доходы, а оставшаяся треть относится к малоимущим домовладельцам. |
General funds were cut by 16.6 per cent between 2007 and 2012 mostly affecting California state spending on education, social services that aid needy families, and reduced financial help for disabled and poor seniors. |
В период с 2007 по 2012 год общие фонды были сокращены на 16,6 процента, что главным образом повлияло на расходы штата Калифорния на образование и систему социального обеспечения, которая помогает нуждающимся семьям, и привело к сокращению материальной помощи, предоставляемой инвалидам и малоимущим пожилым людям. |
To design a system enabling the poor in the interior of the Burundi to benefit from medical assistance; |
разработать систему, позволяющую малоимущим из внутренних районов страны получать медицинскую помощь; |
Plans must therefore be adopted to enable poor families to obtain basic food items and health care at prices commensurate with social security payments. |
В связи с этим должны приниматься такие планы, которые позволят малоимущим семьям получать основные продукты питания и лекарственные препараты по ценам, соразмерным выплатам пособий по социальному обеспечению. |
Article 60 of the Law governing the Kigali Bar Association creates an office of consultation and defence in charge of legal aid for poor people. |
Согласно статье 60 Закона, регулирующего деятельность Коллегии адвокатов Кигали, было создано бюро консультаций и правовой помощи малоимущим гражданам. |
This programme also providing small animals (goats and rabbits) to poor households with little land; and fertilizer subsidies and seeds. |
В рамках этой программы малоимущим домашним хозяйствам с малыми земельными наделами раздаются также мелкие сельскохозяйственные животные (козы и кролики) и предоставляются субсидии на приобретение удобрений и семян. |
She has also initiated the access to justice reform, which resulted successful nationwide institutional reform in Mongolia ensuring the constitutionally guaranteed right to free legal aid to poor. |
Кроме того, она принимала участие в подготовке преобразований в системе правосудия, в результате чего в Монголии была успешно проведена общенациональная институциональная реформа, обеспечившая осуществление гарантированного Конституцией права на бесплатную юридическую помощь малоимущим. |
Service cooperatives owned and operated by handicapped people and the rural and urban poor, especially women, also help improve household incomes and contribute to poverty reduction. |
Сервисные кооперативы, принадлежащие инвалидам и малоимущим в сельской местности и городах, особенно женщинам, и управляемые ими, также помогают повысить доходы населения и способствуют сокращению масштабов нищеты. |
UNWTO has identified seven main mechanisms through which the poor can benefit from tourism: |
ЮНВТО выделяет семь основных механизмов, посредством которых туризм может приносить пользу малоимущим слоям населения: |
For example, Kenya taxed kerosene at a lower level under the assumption that kerosene was primarily used by the poor as fuel. |
Например, в Кении керосин облагается менее высоким налогом под предлогом того, что он часто используется в качестве топлива малоимущим населением. |
The existing disparities in education should not be aggravated by private providers catering to persons with means, to the detriment of the poor. |
Не следует допускать, чтобы существующие различия в сфере образования усугублялись в результате деятельности частных поставщиков образовательных услуг, которые обслуживают тех, у кого есть средства, нанося ущерб малоимущим слоям населения. |
Some successful country experiences, however, show that microinsurance, a form of risk sharing, can offer the poor financial protection against a variety of shocks. |
Однако успешный опыт ряда стран свидетельствует о том, что микрострахование, применяемое в качестве одной из форм распределения риска, может обеспечить малоимущим слоям населения финансовую защиту от различных потрясений. |
These organizations have clearly demonstrated that they have the potential to play a crucial and innovative role in ensuring that the poor gain access to productive resources. |
Эти организации четко показали, что они обладают потенциалом, для того чтобы играть решающую и инновационную роль в обеспечении малоимущим слоям населения доступа к производительным ресурсам. |