This programme seeks to provide gainful employment to the urban unemployed or underemployed poor through setting up of micro enterprises and also through provision of Wage Employment by utilizing their labour for construction of useful public assets. |
Эта программа направлена на предоставление оплачиваемой работы городским безработным или малоимущим лицам из числа неполно занятых путем создания микропредприятий, а также использования их труда на строительстве объектов полезного общественного назначения. |
These banks, formally regulated by the central bank of the countries in which they operate, direct their services to the poor and their micro- and small enterprises. |
Эти банки, деятельность которых официально регулируется центральными банками стран, в которых они действуют, целенаправленно предоставляют услуги малоимущим и их микро- и малым предприятиям. |
For example, the ability of developing countries to benefit from possible international incentives for the production of low-cost HIV drugs or vaccines, and to channel such supplies to the needy poor will depend on their institutional capacity in managing such situations. |
Например, возможности развивающихся стран в плане использования в своих интересах возможных международных стимулов для производства недорогостоящих лекарственных препаратов и вакцин от ВИЧ и направления таких поставок нуждающимся в них малоимущим будут зависеть от их институционального потенциала по принятию мер в подобных ситуациях. |
This would involve a fuller integration of the informal and formal domestic financial markets to extend the benefits of financial liberalization to the poor and to vulnerable groups. |
Для этого нужна более полная интеграция неформальных и официальных финансовых рынков, что дало бы малоимущим и уязвимым группам населения возможность пользоваться выгодами финансовой либерализации. |
It called for specific measures to eliminate discrimination against women with regard to their access to credit and legal assistance, giving special attention to poor, uneducated women. |
Она также призвала все правительства принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане доступа к кредитам и юридической помощи, уделяя особое внимание малоимущим и необразованным женщинам. |
For instance, in terms of income poverty, there is evidence that access to credit has given many poor people the means to increase, diversify and protect their sources of income. |
Например, с точки зрения бедности по уровню доходов, имеются основания утверждать, что доступ к кредитам предоставил многим малоимущим возможность увеличить, диверсифицировать и защитить свои источники дохода. |
Finally, it would be helpful to know what measures had been taken to assist poor women in all sectors, and whether a gender perspective had been introduced in programmes providing assistance to impoverished families. |
И наконец, было бы полезно выяснить, какие меры были приняты в целях содействия бедным женщинам во всех секторах и были ли гендерные аспекты учтены в программах оказания помощи малоимущим семьям. |
Steps had been taken to allow widows and orphans to inherit their deceased husband's or parent's property more easily and to provide poor members of society, who were mostly women, with legal advice and aid. |
Предпринимается ряд шагов, направленных на то, чтобы упростить порядок наследования вдовами и сиротами собственности своих покойных супругов или родителей и предоставить малоимущим слоям общества, которые в своем большинстве составляют женщины, возможность получать юридические консультации и помощь. |
(e) Promoting an effective and replicable model of sustainable, low-cost, grass-roots programmes for poor families in Jamaica. |
ё) пропаганда образцов действенных, устойчивых и низкозатратных общественных программ по оказанию помощи малоимущим семьям на Ямайке. |
Some research argues that the poor must be ensured a certain minimum degree of economic security before they can be expected to engage in activities geared to the creation of countervailing power. |
Некоторые исследователи утверждают, что малоимущим слоям населения должен быть гарантирован определенный минимальный уровень экономической безопасности, прежде чем от них можно будет ожидать участия в деятельности, направленной на формирование такой компенсирующей силы. |
UN-Habitat hoped that the facility would remove one of the long-lasting barriers to urban poverty reduction and thereby enable and empower the urban poor to leverage their savings and assets to create wealth through housing and to become true stakeholders in society. |
ООН-Хабитат надеется, что этот механизм позволит ликвидировать одно из давних препятствий для уменьшения масштабов городской нищеты и тем самым даст возможность малоимущим городским жителям использовать их сбережения и средства для создания материальных благ посредством жилищного строительства и стать полноправными членами общества. |
6: Do you think that it is necessary to establish a special arrangement enabling the poor to have their priorities reflected at the budget formulation and resource allocation stages? |
Считаете ли вы необходимым установить особый порядок, позволяющий малоимущим слоям населения добиваться учета их приоритетов на этапах разработки бюджета и распределения ресурсов? |
Follow-up to the High-level Meeting will continue throughout 1998 with particular emphasis on promoting trade capacity development efforts that will benefit the poor and closely align with policies to promote SHD. |
На протяжении 1998 года будет осуществляться последующая деятельность по итогам Совещания на высоком уровне с уделением особого внимания поощрению усилий по развитию потенциала в области торговли, которые пойдут на пользу малоимущим слоям населения и будут в полной мере соответствовать положениям стратегий в области содействия УРЛР. |
It was acknowledged that innovation of this kind requires a political enabling environment, and effective policy frameworks and legislation, including the political will to remove obstacles that prohibit the urban poor from participating effectively. |
Было признано, что для использования подобных новаторских инициатив требуются благоприятная политическая обстановка и эффективные политические структуры и законодательство, включая наличие политической воли для устранения тех препятствий, которые не позволяют малоимущим слоям городского населения принять активное участие в этой деятельности. |
When it comes to the non-indigent poor population, 50.9% are women and 49.1% are men. |
Применительно к малоимущим слоям населения, которые не являются неимущими, доля женщин составляет 50,9 процента против 49,1 процента мужчин. |
UNCDF would invest in MFIs and in the microfinance units of commercial banks that wish to move into the provision of financial services to poor and low-income clients. |
ФКРООН будет осуществлять инвестиции в развитие учреждений сферы микрофинансирования и занимающиеся микрофинансированием подразделения коммерческих банков, которые хотели бы заняться оказанием финансовых услуг малоимущим и клиентам с низким уровнем дохода. |
Equitable and sustainable access to water, sanitation and shelter for the poor can only be realized through strong decentralized local leadership and an informed, supportive citizenry. |
Обеспечить малоимущим на устойчивой и равноправной основе доступ к водоснабжению, санитарному обслуживанию и жилью можно лишь за счет эффективного децентрализованного руководства на местном уровне и поддержки владеющего необходимой информацией населения. |
The World Bank has said that microfinance enables poor women to become economic agents of change by increasing their income, productivity, access to markets and information and decision-making power. |
Всемирный банк заявил, что микрофинансирование позволяет малоимущим женщинам стать проводниками экономических перемен посредством повышения дохода и производительности, расширения их доступа к рынкам и к информации и предоставления им более широких полномочий на принятие решений. |
To guarantee the equal right to housing, the State has adopted policies on housing support for poor people and people belonging to ethnic minorities living in difficult areas. |
Чтобы гарантировать равное право на жилье, государство приняло политику стимулирования жилищного строительства для оказания помощи малоимущим гражданам и лицам из числа этнических меньшинств, проживающим в неблагополучных районах. |
Social protection comprises a set of public policies and interventions which would help Afghan society to better manage risk at the individual, household, and community level, and to provide support to the critically poor and vulnerable. |
Социальная защита включает в себя набор государственных стратегий и мер по содействию афганскому обществу в противодействии угрозам на индивидуальном, семейном и общинном уровнях, а также оказанию поддержки малоимущим и уязвимым слоям населения. |
Access to energy dramatically expanded the opportunities of the most vulnerable because it was linked to income-generation activities that helped poor people to develop their livelihoods, which in turn made energy delivery more economically sustainable. |
Доступ к энергоресурсам значительно расширяет возможности наиболее уязвимых слоев населения, поскольку с ним связаны приносящие доход виды деятельности, которые помогают малоимущим обеспечить себя средствами к существованию, что в свою очередь делает энергоснабжение более устойчивым в экономи-ческом отношении. |
However, while better targeting of subsidies is desirable, the privatization of electricity distribution in any situation, especially one of occupation and conflict, needs to be accompanied by safeguards to ensure that poor households have adequate access to electrical power. |
В то же время, хотя введение практики целевого субсидирования и представляется желательным, приватизация электроснабжения во всех ситуациях, особенно в условиях оккупации и конфликта, должна дополняться защитными мерами, гарантирующими малоимущим домашним хозяйствам доступ к электроэнергии. |
Viet Nam commended Cambodia's acceptance of the recommendations submitted by Viet Nam, namely to improve its legal reforms and pay particular attention to poverty reduction, education, health, the rights of the child, the poor and disadvantaged groups. |
Вьетнам высоко оценил принятие Камбоджей рекомендаций, представленных Вьетнамом, в частности в отношении ускорения темпов законодательных реформ и уделения повышенного внимания сокращению масштабов нищеты, образованию, здравоохранению, правам ребенка, малоимущим и маргинализованным группам. |
The gender focus of this global programme includes the protection of women's human rights and access to legal services while seeking to improve justice service delivery and enforce the law with particular attention to the poor. |
Гендерная направленность этой глобальной программы включает в себя защиту прав человека женщин и доступ к правовым услугам, предусматривая при этом улучшение оказания правовой помощи и укрепление законодательства при уделении особого внимания малоимущим. |
Finally, social policy considerations, especially productive employment, should be given greater importance within macroeconomic policy, rather than being viewed as residual assistance to poor people and disadvantaged groups. |
Наконец, определенные факторы социальной политики, особенно производительная занятость, должны занимать более значительное место в макроэкономической политике, а не просто рассматриваться в качестве побочных видов помощи малоимущим и обездоленным группам населения. |