How widespread is poverty in Poland and what are the principal strategies adopted by the authorities to assist the poor and to tackle the root causes of poverty? |
Каковы масштабы бедности в Польше и какие основные стратегии используют власти для оказания помощи малоимущим и ликвидации ее главных причин? |
WFP, directed by Ms. Catherine Bertini, is the food aid arm of the United Nations system, and is uniquely placed to assist poor and hungry people in both emergencies and development efforts. |
МПП, возглавляемая г-жой Катрин Бертини, является организацией системы Организации Объединенных Наций по оказанию продовольственной помощи и располагает уникальными возможностями в области оказания помощи малоимущим и голодающим людям как в чрезвычайных ситуациях, так и в рамках процесса развития. |
Thirty years ago directed credit programmes were a major development tool, and it was widely believed that the poor could be helped through massive subsidized credit, provided either by state-run or private banks. |
Тридцать лет тому назад одним из основных механизмов развития были программы прямого кредитования, при этом широко бытовало мнение о том, что малоимущим можно помочь путем массового субсидирования кредитования через государственные или частные банки. |
In 1994, the China Population Welfare Foundation, the China Family Planning Association and other organizations jointly launched "Project Well-being", aimed at poverty alleviation through development for poor mothers. |
В 1994 году Фонд благосостояния населения Китая и Китайская ассоциация по вопросам планирования семьи и другие организации совместно приступили к осуществлению проекта "Счастье", направленного на смягчение остроты проблемы бедности путем организации помощи малоимущим матерям. |
In this regard, the PRSP sees basic education and basic health as powerful instruments for assisting the poor and in this vein allocates substantial resources for the two sectors. |
В этом контексте базовое образование и базовое здравоохранение рассматриваются здесь в качестве мощных инструментов для оказания помощи малоимущим, и для этих двух секторов предусматриваются существенные ассигнования. |
"Capability deprivation" means the lack of real opportunities for the poor to escape their situation, as well as the waste of resources and human potential that extreme poverty represents. |
"Лишение возможностей" означает непредоставление малоимущим реальных возможностей по выходу из их положения, а также растрату ресурсов и людского потенциала, приводящую к крайней нищете. |
Poverty eradication has received considerable attention through a project aimed at informing the policy framework, updating and creating national poverty databases and providing targeted assistance to specific poor communities in a number of OECS countries. |
Вопросам искоренения нищеты уделялось большое внимание в рамках осуществления проекта, направленного на разработку концептуальной основы, создание и обновление национальных баз данных, касающихся нищеты, и в рамках оказания целенаправленной помощи конкретным малоимущим общинам в ряде стран ОВКГ. |
Indeed, hardly any of these agencies address urban planning and management issues at the municipal level, nor do they support innovative shelter-delivery schemes for the poor; |
На практике ни одно из этих учреждений фактически не решает проблем градостроительства и городского управления на муниципальном уровне и не поддерживает новаторских инициатив предоставления жилья малоимущим; |
In order to combat poverty, different mechanisms and programmes, including the Social Fund for Development and the Fund for Microcredit, had been established, aimed at providing income for poor women. |
Для борьбы с нищетой были созданы различные механизмы и программы, в том числе Фонд социального развития и Фонд микрокредитования, с целью предоставления дохода малоимущим женщинам. |
It also assisted some 125 poor families to develop business ideas and feasibility studies for subsequent funding, and developed and distributed over 42 different publications addressing issues of poverty and social welfare. |
Была также оказана помощь 125 малоимущим семьям в деле разработки идей предпринимательской деятельности и проведения исследований осуществимости в целях обеспечения их последующего финансирования и были подготовлены и распространены 42 различные публикации по проблемам нищеты и социального обеспечения. |
There was a common recognition in the ministerial statements and declarations that emanated from the regional preparatory meetings for the Summit that enabling poor people to rise out of poverty and live a decent and fulfilling life is a key challenge of sustainable development. |
В заявлениях и декларациях проводившихся на уровне министров региональных совещаний по подготовке к Встрече на высшем уровне было в целом признано, что ключевая задача устойчивого развития заключается в том, чтобы дать малоимущим возможность вырваться из нищеты и жить достойной, обеспечивающей самореализацию жизнью. |
In its strategic plan for 2008-2013, the goal of UNDP in the area of environment and energy is the strengthening of national capacity to manage the environment in a sustainable manner while ensuring adequate protection of the poor. |
Задача ПРООН в области окружающей среды и энергоресурсов, как она определяется в ее стратегическом плане на 2008 - 2013 годы, состоит в укреплении национального потенциала в области устойчивого природопользования при обеспечении надлежащей защиты малоимущим слоям населения. |
Other types of land "reform", including enforced registration of individual title, collectivization, state farming and prohibition of tenancy almost always hurt the poor and reduce farm efficiency. |
Другие виды земельной "реформы", включая принудительную регистрацию индивидуального владения, коллективизацию, организацию государственного фермерского хозяйства и запрещение аренды, практически во всех случаях наносят ущерб малоимущим лицам и снижают эффективность сельского хозяйства. |
Promoting the use of lesser-used species can be a powerful way to increase the value of forest resources, reduce reliance on traditional species, put incomes into the hands of the poor, and foster sustainable forest management in general. |
Поощрение применения малоиспользуемых видов может реально содействовать увеличению стоимости лесных ресурсов, уменьшить зависимость от традиционных видов, создать возможности для получения доходов малоимущим населением и поощрять устойчивое лесопользование в целом. |
Indeed, much of the required action does and should take place at the grass-roots level, close to the people, particularly the poor, since the relevance and effectiveness of the United Nations development system must manifest itself at that level. |
Действительно, многие необходимые мероприятия проходят и должны проходить на низовом уровне, ближе к народу, особенно к малоимущим слоям населения, поскольку актуальность и эффективность системы развития Организации Объединенных Наций должна проявляться именно на этом уровне. |
Ensuring support from the international community for the provision of basic social services, such as safe water and sanitation, to the urban poor; |
обеспечение поддержки со стороны международного сообщества в оказании малоимущим городским жителям основных социальных услуг, таких, как снабжение питьевой водой и санитарно-техническое обслуживание; |
Microfinance can be broadly defined as the provision of small-scale financial services such as credit, savings and other basic financial services to poor and low-income people. |
В целом микрофинансирование может быть определено как оказание таких мелких финансовых услуг, как кредитование, накопление сбережений и оказание других базовых финансовых услуг малоимущим и людям с низким доходом. |
In this context, Act No. 099-039 of 24 July 1999 on the organization of the judiciary establishes legal assistance to ensure that a poor person who is on trial can address the court on the same terms as other citizens. |
В этой связи Законом Nº 099-039 от 24 июля 1999 года о судоустройстве предусматривается создание механизма судебной помощи, обеспечивающего малоимущим гражданам такие же возможности обратиться к судье, как и всем другим гражданам. |
The Government has also concentrated on providing free health care and education for all citizens, and we now extend social security services to poor and vulnerable segments of society, including those with disabled family members, orphans and the elderly. |
Правительство также решает задачу предоставления бесплатных услуг в области здравоохранения и образования всем своим гражданам, и в настоящее время мы расширяем сферу услуг в области социального обеспечения, предоставляя такие услуги малоимущим и уязвимым группам населения, в том числе инвалидам, сиротам и пожилым людям. |
As part of this responsibility, Governments are encouraged to adopt measures and allocate funding sufficient to ensure an effective and transparent method of delivering legal aid to the poor and vulnerable, especially women and children, and in so doing empower them to access justice. |
В рамках этой ответственности правительствам настоятельно предлагается принять соответствующие меры и выделить достаточные финансовые ресурсы, чтобы обеспечить применение эффективного и ясного метода оказания правовой помощи малоимущим и уязвимым группам населения, особенно женщинам и детям, и тем самым дать им возможность обращаться к средствам правосудия. |
BNPS conducted studies on the national budget in order to analyze the poor allocation for women, particularly on maternal health, women's livelihood, and women's education and thus advocate for increasing this allocation. |
БНПС проводила исследования национального бюджета, с тем чтобы проанализировать вопросы, касающиеся выделения ресурсов малоимущим женщинам, прежде всего на цели охраны материнского здоровья, обеспечения средств к существованию для женщин и просвещения женщин, что позволило выступить за увеличение объема этих ассигнований. |
This program, which began in early 2006, makes available to Medicare recipients a number of plans to cut the costs of prescription drugs, and is designed to assist the elderly - particularly the elderly poor - in meeting health-care expenses. |
Эта программа, функционирующая с начала 2006 года и предоставляющая бенефициарам "Медикэр" ряд возможностей снизить расходы на отпускаемые по рецепту медикаменты, призвана помочь пожилым людям, в первую очередь малоимущим, в оплате расходов на здравоохранение. |
Further, subsidies were granted to poor families in order to provide nutrition for children under the age of seven and education for children between 7 and 18 years of age. |
Кроме того, малоимущим семьям предоставляются субсидии, выделяемые на цели улучшения питания детей в возрасте до 7 лет и получения образования детьми в возрасте от 7 до 18 лет. |
Various kinds of social welfare are made available, particularly to poor women who have children or women who live alone and have an aggregate income per family member that is below the guaranteed minimum level of consumption. |
Разные виды социальной защиты предоставляются, в частности, малоимущим женщинам, имеющим детей или одиноко проживающим женщинам, имеющим совокупный доход на каждого члена семьи ниже Гарантированного минимального уровня потребления. |
In some places, consideration has been given to proposals that services to the poor and vulnerable groups be ensured through public provision, while wealthier groups would provide for their own social needs, in particular through provision of services in the market. |
В некоторых странах рассматривались предложения относительно предоставления услуг малоимущим и уязвимым группам населения за счет государственных средств, в то время как более обеспеченные группы населения удовлетворяли бы свои социальные потребности сами, в частности с помощью услуг, предлагаемых на рынке. |