This includes meeting the most basic and minimum needs, such as access to quality public services, required for the urban poor to live with dignity and freedom. |
Это включает в себя удовлетворение наиболее жизненно важных и минимальных потребностей, таких как доступ к качественным коммунальным услугам, необходимым малоимущим жителям городов, для того чтобы жить достойно и свободно. |
The CARICOM member States found untenable the argument that the economic crisis warranted such action, given the trillions of dollars spent on saving domestic banks while reducing the already meagre funds devoted to helping the poor, who had played no part in the financial collapse. |
Государства - члены КАРИКОМ считают несостоятельным аргумент, что экономический кризис является оправданием для такого рода мер, поскольку триллионы долларов расходуются на спасение национальных банков при сокращении и без того скудных ресурсов, выделяемых для оказания помощи малоимущим слоям населения, не имеющим никакого отношения к финансовому краху. |
Poverty reduction through productive activities is the programmatic umbrella of UNIDO for fostering the role of private enterprise as the key dynamic factor in growing the economy through wealth creation and helping the poor to earn a living. |
Сокращение масштабов нищеты за счет производственной деятельности является общей программной установкой ЮНИДО в деле повышения роли частных предприятий как важнейшего динамичного фактора роста экономики через приумножение богатства и оказание малоимущим помощи в обеспечении средств к существованию. |
Examples in Kenya, South Africa and Uganda show that microfinance provided to the non-poor was instrumental in creating jobs for very poor people as employees of microfinance clients. |
Примеры в Кении, Уганде и Южной Африке говорят о том, что микрокредиты, предоставленные малоимущим клиентам, способствовали созданию рабочих мест для беднейших слоев населения на предприятиях клиентов микрофинасирования. |
As more financial institutions provide financial services to the poor, several pioneer microfinance institutions have experienced significant client growth and expanded their operations. |
По мере роста числа финансовых учреждений, оказывающих малоимущим слоям населения финансовые услуги, ряд учреждений, стоявших у истоков микрофинансирования, значительно расширил свою деятельность за счет существенного роста числа клиентов. |
1: Improve income-generating opportunities for the rural poor (on- and off-farm), with special attention to women |
1: Расширение возможностей для получения доходов (как сельскохозяйственных, так и иных) малоимущим сельским населением, с уделением особого внимания женщинам. |
Because capital has a tendency to concentrate, contributing to the economic exclusion of marginalized groups, legal systems that give the poor access to structured businesses, expanded markets, labour rights and secure tenure are required for their legal empowerment. |
Поскольку капитал имеет тенденцию к концентрации, что приводит к экономическому отчуждению маргинализованнных групп, для расширения их возможностей в правовой сфере необходимы правовые системы, обеспечивающие малоимущим доступ к деловым структурам, растущим рынкам, к правам в сфере труда и гарантию прав владения. |
From a human rights perspective, Government policies to stimulate growth based only on macroeconomic concerns do not necessarily help the poor and most vulnerable to recover from crises. |
С точки зрения прав человека стратегии правительств, направленные на стимулирование роста на основе лишь макроэкономических факторов, необязательно способствуют оказанию помощи малоимущим и наиболее уязвимым в целях смягчения воздействия на них кризисов. |
The study provides models of what can and should be done to help the working poor, especially women, minimize the costs and maximize the benefits of their work. |
В исследовании предлагаются варианты возможных и необходимых действий в целях оказания помощи малоимущим работникам, особенно женщинам, в сокращении до минимума их расходов и максимальном увеличении доходов от их работы. |
Nepal, on the other hand, is also adopting several measures to protect the right to enjoy the highest attainable physical and mental health standard by providing accessible yet affordable essential health services to the poor and the backward communities, safe drinking water and sanitation facilities. |
Кроме того, Непал также принимает меры по защите права на достижение наивысшего возможного уровня физического и психического здоровья, предоставляя малоимущим и отсталым общинам доступные и дешевые базовые медицинские услуги, обеспечивает их безопасной питьевой водой и санитарным оборудованием. |
Credit cooperatives in financing the formation of small and micro businesses, promotes inclusive finance that the United Nations envisages reaching the poor in a sustainable way. |
Кредитные кооперативы, финансирующие создание малых и микропредприятий, содействуют общедоступности финансовой системы, что, по мнению Организации Объединенных Наций, может в значительной степени помочь малоимущим. |
These programmes aim to help poor people by providing them with paid employment to rebuild affected areas after a disaster or to create needed infrastructure that, in turn, enhances their welfare. |
Эти программы нацелены на оказание помощи малоимущим путем обеспечения их оплачиваемой работой по восстановлению пострадавших в результате стихийного бедствия районов или по созданию необходимой инфраструктуры, что, в свою очередь, повышает уровень их благосостояния. |
Conditional cash transfers are cash grants provided to poor and disadvantaged people on condition that they make specific commitments, such as sending their children to school and having regular health check-ups. |
Обусловленные денежные пособия - это денежные пособия, предоставляемые малоимущим и находящимся в неблагоприятном положении лицам на условиях того, что они возьмут на себя конкретные обязательства, например, отправят детей на учебу в школу и будут регулярно проверять состояние здоровья. |
Given some of the problems associated with conditionality and targeting, the question of whether direct cash grants to the poor should be universal and/or unconditional has been raised. |
С учетом некоторых проблем, связанных с обусловленностью и назначением пособий, поднимается вопрос о том, не следует ли сделать прямые денежные пособия малоимущим универсальными и/или необусловленными. |
In its NDP, the Government recognizes the need to improve the quality and quantity of social services in rural areas, with a special focus on the poor, women and other vulnerable groups. |
В НПР правительство признает необходимость повышения качества и количества социальных услуг в сельских районах с уделением особого внимания малоимущим женщинам и другим уязвимым группам населения. |
It commended Benin on the loans given to poor women to ensure their financial autonomy through gainful employment. It also requested information on the issue of trafficking of children and on additional measures taken in that regard. |
Он похвалил власти Бенина в связи с предоставлением малоимущим женщинам займов с целью обеспечения их финансовой самостоятельности путем предоставления оплачиваемого труда и попросил также представить информацию по вопросу о торговле детьми и о дополнительных мерах, принимаемых в этом отношении. |
As an important part of our commitment in that field, a fund was established in 2008 with the aim of further supporting and strengthening the microfinance institutions best equipped to help the poor in their entrepreneurial endeavours. |
В качестве составной части наших обязательств в этой области в 2008 году мы создали фонд, в задачи которого входит дальнейшая поддержка и укрепление тех учреждений, которые занимаются микрофинансированием и способны оказывать малоимущим активную помощь в развитии их предпринимательских начинаний. |
Chairman of the Legal Aid Committee of the Faculty: providing free legal aid and counselling to the poor and vulnerable members of the society |
председатель комитета юридической помощи Коллегии адвокатов, представляющий бесплатную юридическую помощь и консультации малоимущим и особо уязвимым социальным субъектам |
For instance, telecommunication links, such as mobile phone facilities and Internet coverage benefit the poor because they provide or facilitate access to information that is crucial for their livelihoods, for example, crop prices. |
Например, такие телекоммуникационные технологии, как мобильная телефонная связь и Интернет, приносят пользу малоимущим гражданам, облегчая доступ к важной для них информации, например к информации о ценах на сельскохозяйственные товары. |
Legal empowerment can give poor people and communities the legal tools to proactively protect themselves from the effects of climate change, such as droughts, deforestation, desertification, sea-level rise and flooding. |
Расширение юридических прав поможет малоимущим группам населения и общинам получить правовые средства для активной самозащиты от последствий изменения климата, таких как засухи, обезлесение, опустынивание, повышение уровня моря и наводнения. |
Excellence in all areas of assistance to the poorest of the poor, including improving accuracy and speed in identifying and assisting the poorest and most vulnerable through the results of a comprehensive poverty survey, was a key priority for the Agency. |
Главной задачей Агентства являлось достижение максимально возможного качества во всех областях помощи самым малоимущим группам населения, включая более точное и оперативное выявление наиболее нуждающихся и уязвимых групп населения и оказание им помощи с использованием результатов комплексного исследования проблемы нищеты. |
In addition to providing affordable financial services to poor and low-income people, cooperatives have been instrumental in providing business assistance, managerial guidance, equipment and training to people in need. |
Кроме того, что кооперативы предоставляют доступные финансовые услуги бедным и малоимущим слоям населения, они играют важную роль в содействии предпринимательству, организации управления, оснащении оборудованием и обучении нуждающихся. |
Although not all persons involved in the informal economy are poor, and not all of the working poor are informal workers, there is a substantial overlap between poverty and the informal economy. |
Несмотря на то, что не все трудящиеся неофициального сектора экономики принадлежат к малоимущим слоям населения и не все "работающие бедные" трудятся в неофициальном секторе, нищета и неофициальный сектор экономики во многом пересекаются. |
Distributing food stuff on the poor, supporting poor students, prisoners care, and care for orphans and supporting marginalized communities. |
распределение продуктов питания среди бедных, оказание поддержки малоимущим студентам, помощь заключенным, а также забота о сиротах и оказание поддержки маргинализованным общинам; |
It was proposed that draft guiding principles acknowledge that a particular focus is needed to ensure that poor people with disabilities are able to access programmes put in place to assist the poor and that they share in the benefits of social inclusion promoted by the draft guiding principles. |
Предлагалось также дополнить проект руководящих принципов признанием того особого внимания, которое необходимо уделить обеспечению доступа неимущих инвалидов к принятым программам вспомоществования малоимущим для того, чтобы они на равных пользовались благами социальной интеграции, за которую ратует проект руководящих принципов. |