Although these lending policies were intended to enable access to housing finance for low-income households previously excluded from the mortgage markets, they are still in effect extremely discriminatory with respect to the poor. |
Хотя такая кредитная политика преследовала цель обеспечения доступа к жилищному финансированию низкодоходных домохозяйств, для которых ипотечный рынок был ранее недоступен, она по существу остается чрезвычайно дискриминационной по отношению к малоимущим. |
The Government of Mauritius observed that its economy has grown in recent years despite the global economic crisis; however, competition spurred by globalization makes it difficult for young people, in particular the poor and those without adequate training and education, to find employment. |
Правительство Маврикия отметило, что за последние годы, несмотря на мировой экономический кризис, экономика страны выросла, в то же время вследствие усиления конкуренции в результате глобализации молодежи, в частности малоимущим и недостаточно подготовленным и образованным молодым людям, стало сложно найти работу. |
As regards water, access to drinking water remained a key challenge in terms of inequality, as 70 per cent of those without access were indigenous people and/or poor. |
Если говорить о водоснабжении, то доступность питьевой воды является одним из главных индикаторов неравенства, поскольку 70% тех, кто не имеет к ней доступа, является представителем коренных народов и/или малоимущим. |
The support provided by UN-Habitat and partners continued to have a catalytic effect on national policy reforms and institutional capacities for improved access to basic urban services, resulting in adoption of financing mechanisms targeting poor households. |
Поддержка со стороны ООН-Хабитат и ее партнеров по-прежнему оказывала стимулирующее воздействие на реформу национальной политики и на институциональные возможности в области улучшения доступа к базовым городским услугам, что в свою очередь способствовало формированию финансовых механизмов для оказания помощи малоимущим домохозяйствам. |
In addition, in 2014, the new Government of India announced its commitment to achieve universal access to energy for the poor within five years. |
Более того, в 2014 году новое правительство Индии объявило, что берет на себя обязательство обеспечить малоимущим всеобщий доступ к энергоснабжению в течение пяти лет. |
We have also successfully introduced an agricultural input subsidy programme that enables poor and low-income households to buy fertilizer, seeds and chemicals at a heavily subsidized price. |
Мы также успешно внедрили программу субсидирования сельскохозяйственных затрат, позволяющую бедным и малоимущим семьям покупать удобрения, семена и химикаты по сильно субсидированным ценам. |
Over a two-year period, assistance to the poor in the Bahamas and to low-income families is being increased by 45 per cent. |
В частности, за два года объем помощи неимущим на Багамских Островах и нашим малоимущим семьям возрос на 45 процентов. |
The right to health approach thus requires, at a minimum, that contributions be structured progressively, based on individuals' ability to pay, and that programmes may provide absolute exemptions for the poor. |
Поэтому подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предусматривает как минимум использование прогрессивной шкалы для структурирования взносов с учетом платежеспособности физических лиц и возможность предоставления безусловных исключений малоимущим слоям населения. |
The Government had introduced a housing support policy for ethnic minorities and poor people living in needy areas; 500,000 households had taken advantage of it in 2010. |
Правительство осуществляет программы жилищной помощи малоимущим слоям населения и представителям этнических меньшинств, живущим в неблагополучных районах; в 2010 году такую помощь получили 500000 домашних хозяйств. |
For this reason, the use of skilled birth attendance is not only cost-effective, but also a valuable indicator of the maturity and sophistication of a health system, indicating its accessibility and responsiveness to all, particularly the poor. |
По этой причине использование квалифицированной помощи при родах не только эффективно с точки зрения затрат, но и является важным признаком степени развитости и совершенства системы здравоохранения и свидетельствует о ее доступности и готовности предоставить услуги всем, особенно малоимущим слоям населения. |
One notable outgrowth was its family allowance programme, which provided monthly payments to poor families who agreed to keep their children in school and take them for regular health checks. |
Одним из заметных результатов является программа предоставления пособий многодетным семьям, предусматривающая ежемесячные выплаты малоимущим семьям, которые соглашаются с продолжением обучения своих детей в школе и проведением их медицинских осмотров на регулярной основе. |
The model of the organization did not allow any cash as credit to the rural women since that process might have helped microfinance companies more than the poor users. |
Данная модель не предполагает выдачи наличности в кредит сельским женщинам, поскольку эта процедура может оказаться более полезной компаниям по микрофинансированию, чем малоимущим пользователям. |
Most of these institutions have a presence in all parishes to ensure that rural communities, children and the aged, the poor and vulnerable are able to participate in cultural activities. |
Многие из этих учреждений имеют свои отделения во всех приходах, обеспечивая тем самым возможности жителям сельских общин, детям, престарелым, малоимущим и уязвимым членам общества участвовать в культурной жизни. |
Enabling the rural poor to have access to land, whether through land redistribution, resettlement or changes in the nature of the rights and duties that underlies tenure, remains a crucial element in the quest to eliminate poverty and hunger. |
Решающим элементом борьбы за искоренение нищеты и голода остается обеспечение малоимущим жителям сельских районов доступа к земле посредством перераспределения земель, переселения или изменения характера прав и обязанностей, лежащих в основе владения. |
(b) Support for poor, destitute and vulnerable families through the granting of network assistance to: |
Ь) оказание поддержки малоимущим, неимущим и социально уязвимым семьям с предоставлением в организованном порядке помощи: |
Family allowance is provided to a poor family having applied and been registered at the Family Vulnerability Evaluation System and which meets the requirements laid down in the procedure adopted by the Government of the Republic of Armenia. |
Малоимущим семьям, подавшим соответствующее заявление и зарегистрированным в системе оценки уязвимости семей, которые удовлетворяют требованиям, предусмотренным утвержденной правительством Республики Армения процедурой, выплачиваются семейные пособия. |
Financial support is provided to poor rural elderly women, rural single-child families and widowed elderly women, among others. |
Финансовая поддержка предоставляется, среди прочих, малоимущим сельским пожилым женщинам, сельским семьям с одним ребенком и овдовевшим пожилым женщинам. |
At the household level, access to financial services helps poor families and small businesses to better manage irregular income, overcome shocks and take advantage of economic opportunities. |
На уровне домохозяйств доступ к финансовым услугам позволяет малоимущим семьям и малому бизнесу лучше распоряжаться непостоянными доходами, переносить экономические трудности и использовать экономические возможности. |
The GoG has worked diligently to reduce unemployment levels amongst the youth with skills training and assistance with job placement with special focus on the poor, vulnerable and disadvantaged. |
Правительство Гайаны прилагает неустанные усилия по снижению уровня безработицы среди молодежи путем обучения профессиональным навыкам и содействия в трудоустройстве, уделяя особое внимание малоимущим, уязвимым и обездоленным. |
As a developing country the wage rates are within available resources, however, the state provides numerous social safety nets to assist the poor and unemployed or those who fall into the lowest pay levels. |
Поскольку Гайана является развивающейся страной, размер заработной платы определяется здесь объемом имеющихся ресурсов, однако для оказания помощи малоимущим и безработным или тем, кто получает самую низкую заработную плату, государство создало многочисленные сети социальной защиты. |
The weekly Legal Aid are organised throughout the country, advocate and legal providers of NGOs are recruited to assist minors and poor every year. |
По всей стране организуются недели правовой помощи, а для оказания правовой помощи несовершеннолетним и малоимущим ежегодно привлекаются адвокаты и юридические консультанты НПО. |
The Royal Government of Cambodia has pushed for the formulation of a national policy on housing and resettlement for middle-class and poor households as well as protection of women's interests. |
Правительство Королевства Камбоджи прилагает усилия по разработке национальной политики по вопросам обеспечения жильем и переселения домохозяйств, относящихся к среднему классу и малоимущим, а также защиты интересов женщин. |
The GOB, through the Legal Aid Act, 2010, has set up the country's first legal aid institution NLASO in order to facilitate poor citizens' access to justice and enforcement of their rights. |
Правительство Бангладеш на основании Закона о правовой помощи 2010 года учредило первую в стране службу НОУПП в целях облегчения доступа к правосудию малоимущим гражданам и осуществления их прав. |
In several Latin American countries, Governments have initiated programmes designed to provide cash and social services to poor families, including school meals and access to basic health care. |
Правительства ряда стран Латинской Америки выступили инициаторами программ оказания материальной помощи и предоставления социальных услуг малоимущим семьям, в том числе в форме организации школьного питания и базового медицинского обслуживания. |
Inaccuracies in the information base on the target group, coverage levels, livelihood patterns, existing infrastructure facilities, investment requirements, and willingness to pay, would lead to policies and programmes that did not improve services for the poor. |
Неточности в базе данных о тех, в чьих интересах принимаются меры, о широте охвата этих мер, образе жизни, существующей инфраструктуре, потребностях в инвестициях и о платежеспособности могут порождать такие программы и политику, которые никак не улучшают услуги, оказываемые малоимущим. |