Efforts are made through programmes to improve agricultural productivity, distribution, access and system for handling food problems, as well as specific assistance to the poor for provinces and districts with high prevalence of malnutrition. |
В рамках соответствующих программ предпринимаются усилия по совершенствованию сельскохозяйственного производства, распределения, доступа и системы решения продовольственных проблем, а также оказания адресной помощи малоимущим жителям провинций и округов, где ощущается серьезная нехватка продовольствия. |
The implementation of the Comprehensive Poverty Reduction and Growth Strategy has provided significant support to the poor to promote production and achieve sustainable poverty reduction. |
Реализация Комплексной стратегии сокращения масштабов нищеты и экономического роста оказывает значительную поддержку малоимущим группам населения, содействуя наращиванию производства и обеспечению устойчивого сокращения нищеты. |
One of the characteristics of the recent growth experience in Africa is that it has not created a large number of jobs that could have helped the poor to earn a living through wage income. |
Одна из особенностей экономического роста в Африке в последние годы заключается в том, что он не привел к созданию большого количества рабочих мест, которые могли бы помочь малоимущим лицам получать доходы в виде заработной платы. |
We, however, agree with the Secretary-General that cutting aid will not balance budgets, but will hurt the poor, who are the most vulnerable people of the human family. |
В то же время мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сокращение помощи не позволит сбалансировать бюджеты, а нанесет удар по малоимущим людям, которые принадлежат к наиболее уязвимым слоям населения человеческой семьи. |
Expenditure on the poor from the zakat fund as a percentage of total government pro-poor spending constituted about 3.2 per cent in 2004. |
В 2004 году доля средств, предоставленных малоимущим посредством выплаты закята, составила примерно 3,2 процента в общем объеме государственной помощи малоимущим. |
Conclusion of partnership agreements among governmental and non-governmental institutions to distribute the tasks of providing integrated community and health services for poor or migrant families; |
заключение соглашений о партнерстве между государственными и неправительственными учреждениями с целью распределения задач по оказанию малоимущим семьям или семьям мигрантов комплексных общинных и медицинских услуг; |
The economic added value of cooperatives arises from efficiencies gained in obtaining inputs and services, in utilizing resources and in marketing products or services, which would otherwise be difficult to obtain for individuals acting alone, especially when they are poor. |
Дополнительная экономическая ценность кооперативов обусловлена выгодностью получения ими исходных факторов производства и услуг, рентабельностью использования ресурсов и/или сбытом продукции или услуг, которые при иных обстоятельствах было бы трудно получить действующим в одиночку лицам, особенно малоимущим. |
The responses from the survey suggest that there is room for enhanced collaborative partnerships between these Governments and their national cooperative movements to more fully realize the potential of the cooperative enterprise in empowering poor people to lift themselves out of poverty. |
Ответы на обследование говорят о наличии резервов в расширении партнерских отношений между правительствами этих стран и их национальными кооперативными движениями в целях более полной реализации потенциала кооперативных предприятий в деле предоставления малоимущим возможностей вырваться из тисков нищеты. |
The indivisibility of human rights calls for a holistic assault on poverty and for specific efforts to enable the poor to become politically active in a process of empowerment that will permit their meaningful and informed participation in decision-making processes at the community, national and international levels. |
Неделимость прав человека обуславливает необходимость единого наступления на нищету и конкретных усилий, позволяющих малоимущим стать политически активной силой в процессе расширения возможностей, которые позволят им полноценно и осознанно участвовать в процессах принятия решений на общинном, национальном и международном уровнях. |
The Social Forum recognizes the importance of enabling the poor to exercise their right to work, to lift themselves in a lasting manner out of poverty through decent work. |
Социальный форум признает важность предоставления малоимущим возможности осуществлять свое право на труд, с тем чтобы навсегда выбраться из нищеты посредством достойного труда. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. |
Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
On the other hand, through the choice of voluntary poverty, the entrepreneur himself or herself becomes poor, not indigent, and out of love uses his or her talents to generate resources to be put in communion, even when that requires taking financial risks. |
С другой стороны, сделав выбор в пользу добровольной нищеты, предприниматель сам становится малоимущим, но не бедным, и, руководствуясь любовью, употребляет свои таланты на цели производства ресурсов на благо общих интересов, даже если это сопряжено для него с финансовыми рисками. |
This programme, based on the ancient Kyrgyz tradition of increasing distribution to poor people by a chain system, is an innovative approach in increasing community participation for local development. |
Эта программа, основанная на древней кыргызской традиции, заключающейся в расширенной поочередной передаче скота и птицы малоимущим, является новым подходом к активизации участия жителей в процессе местного развития. |
With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. |
Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
The personnel of social welfare schemes have these obligations, and the right to freedom from discrimination based on the circumstance of poverty is a right which must be guaranteed to the poor. |
Такие же обязанности лежат на работниках системы социального обеспечения, а недопущение дискриминации, основанной на состоянии нищеты, является правом, которое должно быть гарантировано малоимущим. |
Any denial of civil and political rights to the poor on the basis of their circumstances of extreme poverty, whether individual or collective, must be regarded as a case of serious discrimination. |
Любой отказ малоимущим в гражданских и политических правах на индивидуальной или коллективной основе по причине их пребывания в условиях крайней нищеты должен рассматриваться как серьезная форма дискриминации. |
There is also a need to be better prepared to provide adequate humanitarian assistance in possible future armed conflicts, in particular to the poor, children, the sick and the elderly. |
Существует также необходимость повышения степени подготовленности для обеспечения оказания адекватной гуманитарной помощи в возможных будущих вооруженных конфликтах, в частности малоимущим, детям, больным и престарелым. |
The entrepreneurial poor are usually farmers or small traders or producers of goods who need credit to purchase inputs, for example seeds, to start a production cycle, or to invest and expand production. |
Обычно к малоимущим предпринимателям относятся фермеры, мелкие торговцы или производители товаров, которым необходимы кредиты для приобретения вводимых ресурсов, например семян, с тем чтобы они могли начать производственный цикл или сделать инвестиции и расширить производство. |
A literacy campaign had been conducted, and Government and private funds had been pooled to permit poor students, many of whom were girls, to attend colleges and universities. |
Была проведена кампания по обеспечению грамотности, и правительство и частные фонды объединили свои усилия в целях предоставления малоимущим учащимся, многими из которых являются девочки, возможности посещать колледжи и университеты. |
In most countries, cash transfers target poor and vulnerable groups and are conditional on compliance with programme requirements, such as ensuring school attendance, taking children to regular health checks, or participating in parenting workshops. |
В большинстве стран денежные выплаты производятся малоимущим и уязвимым группам населения и зависят от выполнения требований программы, таких как обеспечение посещения детьми школы, проведение регулярных медицинских осмотров детей или участие в практикумах по вопросам выполнения родительских обязанностей. |
In the short term, poverty can be reduced to some extent by redistribution, but poverty reduction is greatly facilitated when economic growth generates new resources that can be preferentially used to assist poor people. |
В краткосрочной перспективе остроту проблемы нищеты в определенной степени можно смягчить путем перераспределения, однако решение этой задачи значительно облегчается тогда, когда экономический рост порождает новые ресурсы, которые можно на преференциальной основе использовать для оказания помощи малоимущим. |
UNFPA encourages a focus on the older poor in Common Country Assessments, the United Nations Development Assistance Framework, poverty reduction strategy papers and reporting on the Millennium Development Goals. |
ЮНФПА поощряет уделение особого внимания малоимущим пожилым людям в общей системе страновых оценок, Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, документах по стратегии сокращения масштабов нищеты и докладах о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In a nutshell, the strategy of the Government is to make more resources available to the poor households in need, without much increasing the overall budget on social spending for the MTBF period. |
По своей сути стратегия правительства заключается в том, чтобы предоставить больше имеющихся ресурсов нуждающимся малоимущим домашним хозяйствам, существенно не увеличивая общий бюджет социальных расходов в период, охватываемый ПБСП. |
The reason why you want to work hard and have a job and not be poor and broke is so you can have choices, economic choices. |
Почему мы работаем в поте лица и нам важно иметь работу, а не быть бедным или малоимущим - потому что тогда есть выбор, экономический выбор. |
The Guatemalan Housing Fund will, in the next few months, be financing programmes for poor families which will include acquisition of plots with or without services and home purchase, construction, extension and improvement. |
В ближайшие месяцы Гватемальский жилой фонд приступит к финансированию программ оказания помощи малоимущим семьям, предусматривающих, в частности, оказание им содействия в приобретении обустроенных или необустроенных земельных участков, покупке, строительстве, расширении и улучшении жилья. |