Concerns have also been raised about "mission drift", i.e. whether the long-term mission of a transformed MFI will be diverted from helping the poor to maximizing profit for the owners. |
Высказывается также озабоченность по поводу "смещения основной задачи", т.е. произойдет ли смещение долгосрочной задачи трансформированного МФУ от оказания помощи малоимущим людям в сторону увеличения до максимума прибыли для его владельцев. |
As a matter of principle, it may be considered that the poor who are excluded from access to financial services should be guaranteed the basic right of access to deposit accounts. |
В принципе можно считать, что малоимущим людям, лишенным доступа к финансовым услугам, должно быть гарантировано основное право на получение доступа к депозитным счетам. |
As mentioned above, the current approach includes, mainly, formal social security schemes for a minority of the workforce employed in public and large private enterprises, and targeted schemes providing social assistance for the very poor part of the population. |
Как указывалось выше, нынешний подход в основном включает официальные планы социального обеспечения для меньшей части трудящихся, занятых на государственных и крупных частных предприятиях, и целевые планы социальной помощи самым малоимущим слоям населения. |
The Government's progress to date sets the foundation for a process, which will continue to strengthen Government's accountability to the poor and to women, and support the ongoing implementation of the NSAPR. |
Прогресс, достигнутый правительством на сегодняшний день, обеспечивает основу для дальнейшего укрепления его ответственности перед малоимущим населением и женщинами и поддержки продолжающихся мероприятий по осуществлению НСУСН. |
The success of microcredit and microfinance over the years has shown the potential of microfinance institutions to help the poor and contribute to the socio-economic development process. |
Годы успешного микрокредитования и микрофинансирования продемонстрировали, что учреждения микрофинансирования играют важную роль в оказании помощи малоимущим слоям населения и содействии процессам социально-экономического развития. |
While it is true that the reduction of subsidies in Europe and the United States of America will greatly benefit the poor in the developing world, he emphasized that the real problem of poverty is at the domestic level. |
Отметив при этом верность того, что сокращение субсидий в Европе и Соединенных Штатах Америки принесет значительную пользу малоимущим в развивающихся странах, он вместе с тем подчеркнул, что реальные причины возникновения проблемы нищеты следует искать на национальном уровне. |
So are you trying to tell me that all those missing hours were spent at free clinics helping the poor? |
То есть Вы хотите сказать, что все эти часы отсутствия на работе Вы проводили в бесплатных клиниках, помогая малоимущим? |
Cities that are accepting population growth, are connected to the rural areas around them and deliver services for the poor are a key part of sustainable development and of the effective development of rural areas. |
Города, которые принимают растущее число людей, связаны с окружающими их сельскими районами и предоставляют услуги малоимущим, являются ключевым элементом устойчивого развития и эффективного развития сельских районов. |
Third, projects to renovate dilapidated housing in rural areas have been carried out to support rural "five guarantees" households, "minimum living guarantee" households and poor households living in dilapidated dwellings to rebuild or renovate their homes. |
В-третьих, в сельских районах осуществлялись проекты по ремонту ветхого жилья в рамках сельских «пяти гарантий» семьям и «гарантии прожиточного минимума» семьям и малоимущим семьям, проживающим в ветхих строениях, включающие капитальный ремонт или модернизацию их домов. |
With regard to legal aid, the State of Viet Nam has paid attention to increase legal aid activities, especially for poor people, people subject to State priority policies and women. |
В отношении юридической помощи Вьетнам уделяет внимание расширению деятельности по предоставлению юридической помощи, особенно малоимущим, людям, охваченным государственной политикой по приоритетному обеспечению, и женщинам. |
It has also been an occasion to raise awareness among poor people of the facilities and services that have been provided for them by the Government and how they can gain access to these; |
Кроме того, он позволил малоимущим узнать о возможностях и услугах, предоставленных им правительством, и о том, как они могут получить к ним доступ; |
The State also provides assistance to poor families with three or more children, single mothers, children in care or under guardianship, and families with children aged under 16 whose average per capita income is lower than the total level set by the State. |
Государство оказывает также помощь малоимущим семьям, воспитывающим трех и более детей, одиноким материям, детям, находящимся под опекой или попечительством, а также семьям, воспитывающим детей до 16 лет, среднедушевой доход которых ниже установленной государством суммарной величины. |
Accommodation of religious diversity in the area of public service respected a specific facet of the right to religious freedom and pluralism, and provided a much needed service to the poor and vulnerable. |
Учет соображений многообразия религиозных убеждений в области государственной службы отвечает конкретным аспектам права на свободу религиозных убеждений и плюрализм и обеспечивает оказание столь необходимых услуг малоимущим и уязвимым группам населения. |
(a) Measures to strengthen the competence of parents and to provide them with the necessary material assistance and support in that regard, with particular attention to poor families and female-headed households; |
а) меры по укреплению материального положения родителей и предоставлению им в этой связи необходимой помощи и поддержки при уделении особого внимания малоимущим семьям и домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами; |
Some cash transfer programmes also have the potential to address gender-specific vulnerabilities by providing higher transfers for school-age girls at risk of dropping out, free health care for pregnant women and additional income for poor households with single mothers or older women with children in their care. |
Некоторые программы целевых денежных трансфертов также способны устранить конкретные гендерные проблемы путем предоставления повышенных трансфертов для девочек школьного возраста, находящихся на грани преждевременного ухода из школ; обеспечения бесплатного медицинского обслуживания беременным женщинам, а также дополнительного дохода малоимущим домохозяйствам с матерями-одиночками или престарелыми женщинами, воспитывающими детей. |
In respect to the provision of legal aid, the GoG has totally funded the operations of the Guyana Legal Aid Clinic from 2008 and this has facilitated the expansion of the legal services to the poor and vulnerable in the rural areas, majority of whom are female. |
Что касается предоставления правовой помощи, то правительство Гайаны с 2008 года в полной мере финансирует всю деятельность Гайанского центра правовой помощи, что позволило расширить сферу предоставления правовых услуг малоимущим и уязвимым группам населения в сельских районах, большинство из которых составляют женщины. |
Take adequate measures to combat illiteracy and guarantee to all citizens the enjoyment of the right to education, especially for poor people, those living in rural areas or indigenous minorities (Holy See); |
119.158 принимать надлежащие меры по борьбе с неграмотностью и гарантировать всем гражданам, особенно малоимущим, жителям сельских районов и коренным меньшинствам, возможность осуществлять право на образование (Святой Престол); |
(c) Rights-based approaches are prominent, for instance through attention to poor and marginalized people who need to be helped to take control of their own lives and fulfil their rights, responsibilities and aspirations. |
с) Важное значение имеют правозащитные подходы, предполагающие, например, внимание к малоимущим и маргинализованным слоям населения, которые нуждаются в помощи, с тем чтобы эти люди могли самостоятельно распоряжаться своей судьбой и реализовать свои права, обязанности и чаяния. |
Increasing investment in the development of ethnic minority areas, with emphasis on helping poor members of ethnic minorities living in particularly difficult circumstances; supporting basic education for ethnic minorities; promoting the traditional medicine and cultures of ethnic minorities; and enhancing their capacity for self-development. |
Увеличение объема инвестиций в развитие районов национальных меньшинств с уделением особого внимания малоимущим из числа национальных меньшинств, живущим в особо трудных условиях; поддержка базового образования национальных меньшинств, развитие традиционной медицины и культуры национальных меньшинств; расширение их возможностей самостоятельного развития. |
To make greater efforts to introduce, adapt, develop and disseminate appropriate and cost-effective sustainable agricultural technologies to enable poor rural women, men and youth to increase sustainable agricultural productivity and improve rural livelihoods; |
а) активизировать усилия по внедрению, адаптации, разработке и распространению соответствующих экономически рациональных устойчивых сельскохозяйственных технологий, которые позволили бы малоимущим женщинам, мужчинам и молодым людям, проживающим в сельских районах, повысить устойчивую производительность сельского хозяйства и уровень жизни в данных районах; |
Urges all Governments to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women with regard to their access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, giving special attention to poor, uneducated women, and to support women's access to legal assistance; |
настоятельно призывает все правительства принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане доступа к банковским займам, ипотечным ссудам и другим формам финансового кредита, уделяя особое внимание малоимущим, необразованным женщинам, и помогать женщинам получать доступ к юридической помощи; |
Thirdly, we shall support the efforts Africa is making to consolidate peace, which is the prerequisite of economic growth, and to promote good governance, through which the profits from growth may be allocated to the poor. |
В-третьих, мы намерены оказать поддержку странам Африки в их усилиях по укреплению мира, являющегося непременным условием экономического развития, и обеспечению благого управления, обеспечивающего выделение ресурсов, получаемых в результате экономического роста, малоимущим слоям населения. |
(b) Develop social health insurance programmes funded through compulsory, progressive contributions, supplemented by general tax revenue, comprising a pool of contributors large enough to promote effective cross-subsidization, with absolute exemptions for the poor; |
Ь) разработать программы социального медицинского страхования, финансируемые за счет обязательных, вносимых по прогрессивной шкале взносов и дополняемых средствами, получаемыми за счет общего налогообложения, которые охватывают достаточно широкий круг участников, что позволяет эффективно осуществлять перекрестное субсидирование с предоставлением безусловных исключений малоимущим слоям населения; |
The main reasons for this dysfunction have generally been identified in the poor level of knowledge that the victim of discrimination has about the measures available and in the cost of the proceedings, hardly compatible with the state of poverty which widely affect the victims. |
Это обусловлено главным образом низким уровнем информированности жертв дискриминации об имеющихся средствах защиты и издержками на судебные процедуры, которые являются слишком дорогостоящими для жертв дискриминации, которые зачастую относятся к малоимущим категориям населения. |
Recognizes that policies which link economic development and social development can contribute to reducing inequalities within and among countries with a view to guaranteeing that the poor and those living in the most vulnerable situations maximize their benefits from economic growth and development; |
признает, что стратегии, обеспечивающие увязку экономических и социальных аспектов развития, могут способствовать уменьшению неравенства в странах и между ними, с тем чтобы гарантировать малоимущим группам населения и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, возможность максимально широко пользоваться благами экономического роста и развития; |