Such measures had taken the form of allocating subsidies for the use of key infrastructure services to targeted consumers, such as the poor and rural households, subsidizing the production and distribution of such services and imposing statutory universal services obligations on services providers. |
Такие меры принимают форму предоставления субсидий целевой клиентуре, например малоимущим и сельским домашним хозяйствам, для пользования важнейшими инфраструктурными услугами, субсидирования создания и распространения таких услуг и установления для поставщиков услуг обязательных требований в отношении обеспечения всеобщего доступа. |
(c) The obligation to provide a particular amount or percentage of a bank's credit (lending quotas) to low-cost housing for poor households; |
с) определенный объем или долю кредитов финансовые учреждения обязаны выдавать малоимущим домашним хозяйствам на приобретение недорогого жилья (кредитные квоты); |
The implementation of such measures was driven by the need to provide relief to the poor and vulnerable during structural reform by cushioning the effects of the structural adjustments and facilitating political support to them. |
Осуществление таких мер было обусловлено необходимостью оказывать помощь малоимущим и уязвимым группам населения в ходе структурных реформ, смягчая при этом последствия структурной перестройки и содействуя мобилизации их поддержки на политическом уровне. |
Obligations could also include mandatory lending to SMEs and commitments to priority sector lending, schemes of lower interest rates for people living in poverty, prohibition to refuse basic financial services to poor clients, and others. |
Обязательными могут быть и требования к кредитованию МСП и приоритетных секторов, предоставлению малоимущим гражданам займов под льготный процент, запрет отказывать малоимущим клиентам в базовых финансовых услугах и т.д. |
Calls upon the United Nations Human Settlements Programme to maintain its efforts on urban water and sanitation with an enhanced focus on the poor in informal settlements; |
призывает Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам продолжать работу в сфере водоснабжения и санитарии, уделяя основное внимание малоимущим в неорганизованных поселениях; |
Brazil, Chile, Mexico and Nicaragua, among others, established and expanded cash transfer programmes that explicitly linked cash transfers to poor families with children to conditions such as school attendance and participation in vaccination and other health prevention programmes. |
Бразилия, Мексика, Никарагуа и Чили, в частности, создали и расширили программы денежных трансфертов, в рамках которых денежные выплаты малоимущим семьям с детьми эксплицитно увязаны с такими аспектами, как посещение детьми школы и участие в программах вакцинации и других медицинских профилактических программах. |
This is done by taking vacant pieces of land that belong to the state and renting them out to the poor farmers at low rates. |
Это осуществляется за счет использования незанятых участков земли, принадлежащих государству, и сдачи их в аренду малоимущим фермерам по низким ставкам; |
The view was expressed that setting prices at fair and competitive levels was one of the core functions of the regulators, to allow investors to recover costs and to allow all consumers - including the poor - to have access to essential services. |
Прозвучало мнение о том, что одной из ключевых функций регуляторов является обеспечение справедливого и конкурентоспособного уровня цен, позволяющего инвесторам возместить издержки, а потребителям, в том числе малоимущим, получить доступ к услугам первой необходимости. |
The primary objective of the legal aid scheme is to ensure the provision of legal aid services to the poor and vulnerable members of society who cannot afford the services of a lawyer. |
Главной целью программы юридической помощи является обеспечение оказания юридической помощи малоимущим и социально уязвимым группам населения, которые не могут позволить себе услуги адвоката. |
In coordination with the National Council for Women the Egyptian Government has assisted poor women to obtain a national identity card if they do not have one, and has issued birth certificates to unregistered women. |
В сотрудничестве с Национальным советом по делам женщин правительство Египта оказывает содействие малоимущим женщинам в получении национального удостоверения личности в случае отсутствия у них такового, а также выдает свидетельства о рождении женщинам, не прошедшим соответствующую регистрацию. |
Corrupt practices disproportionately affect poor and marginalized groups, who lack the resources to pay bribes and the power and voice to oppose the vested interests of elites. |
Проявления коррупции непропорционально ударяют по малоимущим и социально отчужденным группам, которые не имеют ни средств для дачи взяток, ни власти и влияния для противодействия интересам элит. |
Moreover, the GoG has provided social security at different levels, including; social assistance to the poor and vulnerable, and social insurance based on contributions of working relations stipulated by national law and state funding, which extends to all persons in a comprehensive manner. |
Кроме того, правительство Гайаны обеспечивает социальную защиту на различных уровнях, в том числе: социальную помощь малоимущим и уязвимым и социальное страхование с учетом взносов работников, установленных национальным законодательством, и государственное финансирование, которое охватывает все население в целом. |
Boosting of family planning coverage, and provision of family planning services at no cost to poor segments of the population. |
Расширение охвата услугами по регулированию рождаемости и бесплатное предоставление малоимущим слоям населения услуг по регулированию рождаемости. |
The concept is based on the notion that universal access to a wide range of financial services, including credit, savings and other instruments, by poor and vulnerable population groups and small and medium-sized enterprises, is beneficial for economic and social development and domestic resource mobilization. |
Эта концепция основана на том понимании, что обеспечение всем малоимущим и уязвимым группам населения и малым и средним предприятиям доступа к широкому кругу финансовых услуг, включая кредитование, накопления и другие инструменты, способствует социально-экономическому развитию и мобилизации внутренних ресурсов. |
The first is based on the pension system and the second provides a legal basis for identifying cases in which periodic allowances lower than the minimum wage may be given to poor people who do not meet the conditions for entitlement to a pension. |
Первый механизм опирается на пенсионную систему, а второй представляет собой законодательную основу для выплаты малоимущим, которые не имеют права на получение пенсии, периодических пособий, размер которых ниже минимальной заработной платы. |
At the same time, it is important to recognize that although inclusive innovation policies can bring the benefits of technology and innovation to the poor and the excluded, they do not represent a panacea for the ills of poverty and social exclusion. |
З. При этом важно признать, что, хотя инклюзивная инновационная политика может принести технологические и инновационные выгоды малоимущим и маргинализованным слоям населения, она не является панацеей от таких болезней, как бедность и социальное отчуждение. |
Caregivers knowledge and skills enhanced to carry out optimal feeding and care practices for children below 2 years of age with a focus in the south-eastern counties and among the urban poor |
Расширение знаний и навыков лиц, осуществляющих уход, необходимых им для обеспечения оптимального режима питания для детей младше двух лет и ухода за ними, с уделением особого внимания населению юго-восточных графств и малоимущим городским жителям |
China will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents, gradually expand the scope of social welfare and improve national welfare, with a focus on providing support for the elderly, assisting the disabled, aiding the orphans and helping the poor. |
Китай будет совершенствовать систему обеспечения прожиточного минимума жителей как городов, так и сельской местности, постепенно расширяя сферу охвата системой социального обеспечения, и повышать национальное благосостояние, обращая особое внимание на предоставление поддержки пожилым людям и помощи инвалидам, сиротам и малоимущим слоям населения. |
Actions: In the context of rapid urbanization, there is a need to better manage cities, particularly in terms of the provision of public services, and housing, basic infrastructure and sanitary and waste management services among the urban poor. |
Меры: в контексте стремительной урбанизации необходимо обеспечить более эффективное управление городами, особенно с точки зрения предоставления малоимущим слоям городского населения коммунальных услуг и жилья, базовой инфраструктуры и санитарных услуг и услуг по удалению отходов. |
Vertical inequalities are the distances between rich and poor, while horizontal inequalities are the distances between advantaged and disadvantaged culturally defined groups, such as genders, races, and religious groups. |
Вертикальное неравенство представляет собой разрыв между состоятельным и малоимущим населением, а горизонтальное неравенство - разрыв между находящимися в благоприятном и неблагоприятном положении группами, в культурном отношении традиционно выделяемыми по таким признакам, как пол, раса и религия. |
The key message of the report was that the creation of productive employment must be the focus of macroeconomic policies so that all workers, especially the poor, could secure productive employment in conditions of equity, security and human dignity. |
Ключевая идея доклада состоит в том, что создание возможностей для производительной занятости должно быть центральной задачей макроэкономической политики, с тем чтобы обеспечить всем трудящимся, в особенности малоимущим, гарантированную производительную занятость в условиях равенства, безопасности и человеческого достоинства. |
Over the past year, the Bank had stepped up governance and anti-corruption efforts and developed a strategy for helping developing countries build capacity and accountability to deliver services to the poor, promote private-sector-led growth and tackle corruption effectively. |
За последний год Банк активизировал усилия по поддержке эффективного управления и борьбы с коррупцией и разработал стратегию оказания помощи развивающимся странам в создании потенциала и обеспечении подконтрольности в области предоставления услуг малоимущим, содействия экономическому росту, возглавляемому частным сектором, и эффективной борьбы с коррупцией. |
At present, the weaving handicrafts are increased in Siem Reap, Kompong Cham, Prey Veng, Kandal, Takeo, Battambang, etc., which is the source of employment for women, in particular poor women. |
В настоящее время ткацкие ремесла шире распространены в Сиемреапе, Кампонгтяме, Прейвэнге, Канданге, Такео, Баттамбанге и в других местах, они дают работу женщинам, в частности малоимущим женщинам. |
As to the question of equality before the courts, she asked whether courts were widely available in rural areas and whether there was a legal aid system to help poor rural women with the costs of going to court. |
В отношении вопроса равенства перед судом, оратор спрашивает, насколько широко судебные органы представлены в сельских районах, и существует ли в стране система правовой помощи, призванная помочь малоимущим сельским женщинам покрыть расходы, связанные с обращением в суд. |
The State party was to be commended for the measures it had taken to improve women's economic situation, including the payment of allowances for poor homemakers and the plan to include homemakers in the social security system. |
Высокой оценки заслуживают меры, принятые государством-участником по улучшению экономического положения женщин, включая выплату пособий малоимущим домохозяйкам и планы по охвату домохозяек системой социального страхования. |