This principle is now formalised in the UNIDO policy document which assigns accountability to branch directors and unit chiefs in promoting the adoption and effective use of RBM principles and approaches. |
Теперь этот принцип официально закреплен в программном документе ЮНИДО, согласно которому ответственность за обеспечение внедрения и эффективного использования принципов и подходов УОКР возлагается на директоров соответствующих секторов и руководителей отделов. |
The universality and indivisibility of human rights, the principle of non-discrimination, and transparency are the key principles in Finnish human rights policy. |
Ключевыми принципами финской политики в области прав человека являются универсальность и неделимость прав человека, принцип недискриминации и открытость. |
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. |
Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках. |
The Constitution has embodied the principle of equality both as a human right and a principle of national policy. |
В Конституции воплощен принцип равенства в контексте прав человека и национальной политики. |
The Ministry of Social Affairs did not participate in these actions and respected the principle of voluntarism set out in its August 2008 policy. |
Министерство социальных дел не принимало участия в этой деятельности и соблюдало принцип добровольности, закрепленный в рамках его политической стратегии в августе 2008 года. |
The review should determine whether the current policy of zero real growth can allow United Nations agencies to deliver on global mandates. |
В рамках этого обзора следует определить, может ли нынешний принцип нулевого реального роста позволить учреждениям Организации Объединенных Наций осуществлять глобальные мандаты; |
In Kazakhstan, the principle of tolerance is not only a norm of political culture, but also a key principle of State policy, which is supported and advocated. |
В Казахстане принцип толерантности - это не только норма политической культуры, но и один из основных принципов государственной политики, всячески поддерживаемый и поощряемый. |
Ms. Attard (Malta) said that the Government had made the principle of equality a national priority and was seeking to introduce it into all policy and legislation. |
Г-жа Аттар (Мальта) говорит, что правительство рассматривает принцип равенства в качестве одной из национальных приоритетных задач и стремится внедрить его во все области политики и законодательства. |
Austria reported that its national drug policy aimed at a "comprehensive and balanced approach" and followed a strategy emphasizing the distinction between drug dependence and drug trafficking. |
Австрия сообщила, что в основе ее национальной стратегии в области борьбы с наркотиками лежит комплексный и сбалансированный подход и принцип четкого разграничения проблем наркозависимости и незаконного оборота. |
A State cannot declare that a principle or official policy is a legitimate aim when there is no evidence of an objective and tangible impact, such as civil disorder, criminality or the violation of the rights of others. |
Государство не может объявлять о том, что какой-либо принцип или официальная мера политики является законной целью, когда не существует объективных и материальных последствий, например гражданских беспорядков, преступности или нарушения прав других лиц. |
Doing more with less was not merely a policy suited for times of fiscal austerity, but a reality that all Governments and intergovernmental entities must live with for the foreseeable future. |
Принцип «делать больше при меньших затратах» является не только содержанием политики в периоды ужесточения бюджета, но и реальностью, которую все правительства и межправительственные организации должны учитывать в своей практической деятельности в обозримом будущем. |
The policy was developed with the principle of ensuring equitable access for all, including men and women from all provinces and students with disabilities. |
В основу этой политики был положен принцип обеспечения равного доступа к образованию для всех, включая мужчин и женщин из числа жителей всех провинций и детей с инвалидностью. |
After a review of the study on asset liability management and consultations with the Investments Committee, the policy asset mix is defined as the long-term strategic asset allocation. |
После изучения исследования по вопросу о регулировании соотношения активов и обязательств и консультаций с Комитетом по инвестициям за основной принцип формирования стандартного портфеля активов было взято соблюдение рекомендуемых стратегических уровней активов на долгосрочный период. |
Women's equality and LGBT equality became part of a single policy portfolio in 2007. |
В 2007 году принцип обеспечения равноправия женщин и равноправия женщин ЛБТ стал частью единой политической стратегии. |
The health policy is premised on the Bamako Initiative, the goal of which is to provide the entire population with low-cost essential health care, with a view to reducing morbidity and mortality. |
В основу политики в области здравоохранения положен принцип обеспечения базовых медицинских услуг в соответствии с Бамакской инициативой, предусматривающей обеспечение при минимальной стоимости базового медицинского обслуживания всего населения в целях снижения уровней заболеваемости и смертности. |
Another policy principle set out in the 2010 coalition agreement is that general services in the areas of work, education, housing and care should be effective and accessible to all. |
Еще один принцип политики, закрепленный в коалиционном соглашении 2010 года, заключается в том, что общие услуги в сфере труда, образования, жилья и здравоохранения должны быть эффективными и доступными для всех. |
A long-standing principle of US trade policy has been to make preferential treatment conditional on recipients' adherence to certain eligibility criteria, which largely relate to the laws and policies of the relevant countries. |
Давний принцип торговой политики США требует увязывать предоставление преференциального режима с соблюдением его бенефициарами ряда критериев, которые главным образом касаются законодательства и политики соответствующих стран. |
The centrepiece of government policy towards those refugees was access to land and equipment, thereby enabling them to adopt a more settled way of life and reject banditry. |
В основе политики правительства в отношении этих беженцев лежит принцип обеспечения доступа к земле и сельскохозяйственному инвентарю, что позволит им вести более оседлый образ жизни и отказаться от бандитской практики. |
Azerbaijan's new laws on rights of the child and youth policy include the key principle of gender equality and non-discrimination. |
В принятых в Азербайджане новых законах о правах ребенка и политике в отношении молодежи учтен ключевой принцип равенства между мужчинами и женщинами и принцип недискриминации. |
Long-term global action and policy to tackle extreme poverty must have clearly stated objectives and be presented in a legal framework, and must therefore be planned and implemented without regard for the principle of progressive realization. |
Таким образом, принцип постепенной реализации не может применяться к определению и осуществлению глобальных действий и глобальной политики по борьбе с крайней нищетой, которые должны иметь установленные сроки, четкие цели и получить закрепление в правовых рамках. |
UNDP emphasized its policy on indigenous peoples, which specifically addressed free, prior and informed consent in planning and programming, issues of resettlement, and indigenous knowledge. |
ПРООН подчеркнула важное значение ее политики по вопросам коренных народов, в которой непосредственно учитывается принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия в рамках планирования и разработки программ, в связи с вопросами переселения и знаний коренных народов. |
The basic policy underlying the draft articles was to promote and enhance the security and stability of the legal relationships between States by minimizing the number of occasions on which the outbreak of armed conflict might have an effect on treaty relations. |
Основной принцип, лежащий в основе проектов статей, - это укрепление и повышение безопасности и стабильности правовых взаимоотношений между государствами путем минимизации числа случаев, когда возникновение вооруженного конфликта может иметь последствия для договорных отношений. |
The Minister indicates that it is important for the United Nations to declare its categorical rejection of this aggressive American policy and to urge respect for the rule of law in international affairs. |
Министр указывает на важность того, чтобы Организация Объединенных Наций заявила о своем категорическом несогласии с этой агрессивной американской политикой и настоятельно призвала соблюдать принцип господства права в международных делах. |
Perhaps the greatest mark of this is that in respect of all the major legal or policy reform processes currently being undertaken such as the constitutional review process there were legal requirements that women be represented. |
Наиболее ярким проявлением этой тенденции является то, что во всех реализуемых в настоящее время важнейших инициативах в области законодательных и политических реформ, в частности, в рамках инициатив по пересмотру текста Конституции, обязательно фигурировало требование законодательно закрепить принцип представительства женщин. |
These cases are applying the principles of good governance presented above in the following way: (a) Principle 1: Policy. Linking policy to clearly defined goals and enhanced efficiency was apparent in the French hospital project. |
В этих проектах вышеперечисленные принципы надлежащего управления применяются следующим образом: Принцип 1: Политика. Проект строительства французской больницы служит наглядным примером увязывания соображений политики с четко сформулированными целями и задачей повышения эффективности. |