At the same meeting, on behalf of the host of the Conference, the Government of Japan, Mr. Masaki Konishi stressed the importance of building resilience to natural hazards based on a combination of economic, social and environmental policy measures. |
Выступая на том же заседании от имени организатора Конференции правительства Японии, г-н Масаки Кониши подчеркнул важность создания возможностей противодействия природным опасностям с опорой на принцип комплексного осуществления мер экономической, социальной и экологической политики. |
Where public interests are given priority, and equality of treatment based upon the ranking of claims is not observed, it is desirable that the policy reasons for establishing that priority be clearly stated in the insolvency law. |
Если предпочтение отдается государственным интересам и не соблюдается принцип равного режима на основе различных статусов требований, желательно четко указать принципиальные основания для установления такой очередности в законодательстве о несостоятельности. |
The principle of equality and equal opportunities for women and men is a basic assumption of the Constitution of Turkmenistan, the policy of the President and of the government of Turkmenistan. |
Принцип равенства и равных возможностей женщин и мужчин является основополагающим для Конституции Туркменистана, политики Президента и правительства Туркменистана. |
Any housing policy must be based on this principle, whether it targets the general public or specific communities with special difficulties in accessing housing, such as some immigrant citizens, particularly when they first settle in Spain. |
Этот принцип должен содействовать принятию мер в жилищной сфере в интересах как населения в целом, так и групп, испытывающих особые трудности в плане доступа к жилью, к числу которых могут относиться иммигранты, в особенности сразу после переселения в Испанию. |
However, the possibilities for civil society to get involved in law and policy making significantly increased recently with the inclusion of the principle of transparency in the legislative process. |
Тем не менее возможности гражданского общества, касающиеся его участия в разработке законов и политики, существенно возросли в последнее время, когда был включен принцип открытости в процесс разработки законодательства. |
European Union youth policy is guided by key principles, notably that cooperation in this area should be firmly anchored in the international system of universal and indivisible human rights - a principle that is also valid in the United Nations context. |
В основе молодежной политики Европейского союза лежат ключевые принципы, в частности то, что сотрудничество в этой области должно твердо опираться на международную систему всеобщих и неделимых прав человека - принцип, который актуален также и в рамках Организации Объединенных Наций. |
However, this approach would totally undermine multilateralism, which the United Nations stands for, and it would also weaken the global climate policy framework, which is owned by both developed and developing countries. |
Однако такой подход полностью подрывает принцип многосторонности, который лежит в основе Организации Объединенных Наций, и ослабляет глобальные рамки климатической политики, которые были разработаны как развитыми, так и развивающимися странами. |
The national policy concerning family planning is regulated by the constitutional principle, in the manner that the state creates the conditions that facilitate childbearing (Article 73). |
В основе национальной политики планирования семьи лежит конституционный принцип, согласно которому государство обязано создавать условия, способствующие деторождению (статья 73). |
The shift in policy also extends to the production of textbooks that project gender equality, in order to inculcate a culture of equality among children from a tender age. |
Изменения в политике касаются и выпуска учебников, в которых отражается принцип гендерного равенства, с тем чтобы уже с раннего возраста прививать детям культуру равенства. |
Basically, it was a "don't ask, don't tell" policy, but it has now been reversed. |
По сути, речь идет о принципе «не спрашивай, не говори», но в данном конкретном случае этот принцип был обойден. |
A directive principle of state policy further enjoins the state to pursue policies that protect the right and freedoms of the disabled and other vulnerable members of society to ensure that such persons are provided just and equitable social opportunities. |
Директивный принцип государственной политики также обязывает государство проводить стратегии, защищающие права и свободы инвалидов и других уязвимых членов общества, с целью обеспечения того, чтобы такие лица имели справедливые и равные социальные возможности. |
The underlying understanding of this policy is that it is not the penal repression but the alternative to penal sanctions, implemented through measures for social and correctional intervention, that would have a stronger influence on the juvenile towards a change in his or her anti-social behaviour. |
Основополагающий принцип этой политики состоит в том, что правосудие - это не совокупность карательных мер, а альтернатива уголовным санкциям, применяемым с помощью необходимых исправительных мер, которые могут оказать сильное воздействие на подростка, побудив его или ее отказаться от антиобщественного поведения. |
A peace agreement may contain a policy of preference for one durable solution, but even in these cases the principle of freedom of movement remains valid and individual choices must be respected and supported. |
Какое-либо мирное соглашение может предусматривать одно политически предпочтительное долгосрочное решение, но даже в этих случаях принцип свободы передвижения остается в силе, а индивидуальный выбор, сделанный ВПЛ, требует уважения и поддержки. |
The Act, for example, had an encampment policy and did not incorporate certain international standards, such as the principle of non refoulement. |
Например, он предусматривает политику помещения беженцев в лагеря, но не включает некоторых международных норм, таких как принцип недопустимости принудительного возвращения. |
As a troop-contributing country for more than 20 years, Bangladesh was proud to have over 9,000 peacekeepers currently in the field, where it enforced a zero-tolerance policy in respect of disciplinary and conduct issues. |
Как страна, предоставляющая свои войска вот уже на протяжении более 20 лет, Бангладеш гордится тем, что в составе миротворческих миссий она имеет в настоящее время более 9000 миротворцев, где твердо соблюдается принцип абсолютной недопустимости дисциплинарных нарушений и проступков. |
Ms. Yakivu (Democratic Republic of the Congo) said that the principle of gender equality was enshrined in her country's 2006 Constitution, and a national gender policy had been in place since 2009. |
Г-жа Якиву (Демократическая Республика Конго) говорит, что принцип гендерного равенства закреплен в Конституции 2006 года и национальная стратегия в области гендерной проблематики осуществляется в стране с 2009 года. |
This principle was earlier reflected in colonial policy on the alienation of native land and later with the impetus for independence on the issue of suffrage. |
В прошлом этот принцип находил свое отражение в колониальной политике в вопросе об отчуждении туземной земли, а позднее, в связи с движением за независимость, в вопросе об избирательном праве. |
Principle 1: Customary land policy reforms should respect and protect customary ownership and individual use rights as defined by social relations and customary laws. |
Принцип 1: Реформы политики в отношении традиционного землепользования должны отражать и защищать традиционное владение и индивидуальные права землепользования, определенные в соответствии с социальными отношениями и обычными законами. |
The underlining policy of seeking to resolve conflict through peaceful means and of deferring to the United Nations Charter so as to enable the exercise of the universal right to self-determination is a fundamental principle embraced by the new generation of Timorese leaders. |
Основополагающая политика урегулирования конфликтов на основе мирных средств и обращение к Уставу Организации Объединенных Наций для осуществления универсального права на самоопределение - кардинальный принцип, которому следует новое поколение тиморских лидеров. |
A basic principle of State educational policy is respect for the law, human rights and freedoms, and love of the Motherland, one's family and the environment. |
Одной из основных принципов государственной политики в области образования является принцип уважения закона, прав и свобод человека, любви к Родине, семье и окружающей среде. |
This was also the case for Ukraine, where the most important component of the national policy in the area of treatment was the principle of equal access to medical assistance for members of all vulnerable groups. |
То же самое сообщила Украина, где самым важным элементом национальной политики в области лечения является принцип равного доступа к медицинской помощи представителей всех уязвимых групп. |
Draft articles 3, 4 and 5 reflected the underlying policy rationale of the draft articles, namely a preference for the legal stability and continuity of treaty relations. |
В проектах статей 3, 4 и 5 сформулирован общий принцип, положенный в основу проектов статей, который, в частности, заключается в желательности стабильной нормативно-правовой базы и непрерывных договорных отношений. |
Finally, "doing no harm" is not merely a passive responsibility for firms but may entail positive steps - for example, a workplace anti-discrimination policy might require the company to adopt specific recruitment and training programmes. |
Наконец, принцип "не навредит" является не просто пассивной обязанностью фирм, но и может повлечь за собой и активные шаги, например, для проведения антидискриминационной политики на рабочем месте от компании может потребоваться принятие конкретных программ по набору и профессиональной подготовке кадров. |
In this regard, Indonesia informed the meeting that it has just issued a specific policy on the issue which takes into account the principle of freedom of religion and the observance of existing relevant laws and regulations in the country. |
В этой связи Индонезия проинформировала собравшихся о том, что она только что приняла конкретную политику по данному вопросу, которая учитывает принцип свободы религии и необходимость соблюдения существующих законов и нормативных положений страны. |
The principle of the rights of peoples has been an abiding feature of the international policy of Chad since it acceded to national and international sovereignty on 11 August 1960. |
Со времени обретения национального и международного суверенитета 11 августа 1960 года Чад всегда отстаивал принцип прав народов в качестве постоянного элемента своей международной политики. |