We welcome any initiative to promote true multilingualism, but we deeply regret the fact that the draft resolution before us strays into areas of administrative policy that would warp even more the structure of the Secretariat, promote linguistic chauvinism and create problems for our nationals. |
Г-н Сато: Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что Япония уважает статус шести официальных языков Организации Объединенных Наций и что мы ни в коем случае не намерены оспаривать принцип многоязычия как таковой. |
Measured against these principles, Reagan failed on (2) and (4) and adopted (1) only by default - Paul Volcker's anti-inflation policy in the 1980's dismayed many of Reagan's close aides. |
Рейган нарушил принципы (2) и (4) и только косвенно принял принцип (1) - антиинфляционная политика Пола Волкера в 1980-х годах привела в смятение многих помощников Рейгана. |
As a general rule, under the policy followed by MRAP representatives in Geneva, problems relating to civil liberties, peaceful relations among peoples and similar questions are usually dealt with in personal interventions of the MRAP representative or in the testimony of an accredited witness. |
В целом представители МРАП в Женеве соблюдают принцип, в силу которого проблемы публичных свобод, мирных отношений между народами и т.п. поднимаются либо в личном выступлении сотрудника - что происходит чаще, либо поручаются аккредитованному свидетелю. |
We support Mr. Steiner's policy of zero tolerance and commend him for the measures that he is taking and the regulations that he is introducing to enhance UNMIK's capabilities to effectively combat crime, terrorism, extremism and violence. |
Мы поддерживаем взятый гном Штайнером на вооружение принцип абсолютной нетерпимости по отношению к актам насилия и преступным деяниям и высоко оцениваем практические и законодательные меры, принимаемые им в целях повышения способности МООНК вести эффективную борьбу с преступностью, терроризмом, экстремизмом и насилием. |
The Committee's recommendation reflects the will of the majority of the States Members of the United Nations. Nepal further reiterates its consistent support of the one-China policy and upholds the spirit of resolution 2758. |
Позиция Комитета отражает волю большинства государств-членов Организации Объединенных Наций. Непал последовательно поддерживает принцип «одного Китая» и смысл резолюции 2758. |
In its assessment of the effectiveness of the United Nations system, the 2004 triennial comprehensive policy review questioned both the capacity of the system in the domain of development cooperation, and the relevance of its country-level activities. |
Ассамблея вновь подтвердила принцип, согласно которому присутствие системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должно строиться с учетом конкретных нужд стран-получателей помощи в области развития. |
His delegation believed that, ultimately, party autonomy, was the best policy: both parties must be fully cognizant of what they were undertaking and there must be no "traps for the unwary" in any portion of the text. |
Его делегация считает, что в конечном ито-ге наиболее удачной концепцией является принцип автономии сторон: обе стороны должны полностью быть осведомлены о том, что они делают, и тексты не должны содержать в себе "ловушки для непо-священных". |
This policy was applicable to all positions at the Professional level and above (up to and including the Assistant Secretary-General level, and to all categories of staff, including national officers and holders of limited-duration contracts). |
Этот принцип применяется в отношении всех должностей сотрудников категории специалистов и выше (до уровня заместителя Генерального секретаря включительно и для всех категорий персонала, включая национальных сотрудников-специалистов и лиц, работающих на основе контрактов ограниченной продолжительности). |
In September 2003, UNDP approved a new gender in management policy which set the goal of reaching 50/50 gender balance in the organization by 2010. |
В сентябре 2003 года ПРООН утвердила новый принцип регулирования представленности мужчин и женщин, в соответствии с которым предусматривается достижение целевого показателя равной представленности мужчин и женщин в Организации к 2010 году. |
Furthermore, an attempt is being made to emphasise the policy that foreign nationals' arrival in Iceland and residence in the country should be for a declared and lawful purpose, and to have the rules on residence take account of the purpose. |
Кроме того, предпринимается попытка подчеркнуть принцип, согласно которому прибытие иностранных граждан в Исландию и проживание в стране должны преследовать объявленную и законную цель и правила проживания должны учитывать эту цель. |
Measured against these principles, Reagan failed on (2) and (4) and adopted (1) only by default - Paul Volcker's anti-inflation policy in the 1980's dismayed many of Reagan's close aides. |
Рейган нарушил принципы (2) и (4) и только косвенно принял принцип (1) - антиинфляционная политика Пола Волкера в 1980-х годах привела в смятение многих помощников Рейгана. |
The Serbian Democratic Party's policy was based on the principle that persons of different religions and ethnic origins could not live side by side, and the concept of ethnic cleansing was a corollary of that concept. |
В основу политики Сербской демократической партии положен принцип, согласно которому отрицается возможность сосуществования людей, принадлежащих к различным религиозным и этническим группам; концепция этнических чисток является логическим завершением этого принципа. |
According to article 5 of Council Directive 75/442/EEC (itself based on the Basel Convention), the centrepiece of this policy is to ensure that the Netherlands has adequate capacity to store or dispose of waste as closely as possible to the site where it is produced. |
Основной принцип этой политики состоит в том, чтобы в соответствии со статьей 5 Директивы 75/442/ЕЭС (разработанной на основе положений Базельской конвенции) Нидерланды имели достаточный потенциал для хранения или удаления отходов в местах, как можно ближе расположенных к предприятиям, производящим эти отходы. |
All access to the civil service through competitive examination or on the basis of dossier must comply with the "regional balance" policy ensuring that each region is represented in each area of public life. |
Кроме этого, и при конкурсном отборе кандидатов на госслужбу, и при их отборе на основе данных, содержащихся в личных делах, соблюдается принцип т.н. региональной сбалансированности, согласно которому в каждом секторе государственной службы обеспечиваются места для представителей каждого региона. |
In Cyprus family social policy is based on the principle that family life is the most important setting for the socialization of a child and recognizes the fundamental role it has to play in the bio-psycho-social development of the child. |
В основе социальной политики Кипра, касающейся семьи, лежит принцип, согласно которому семья считается основной средой, где происходит подготовка детей к жизни в обществе, а также признание существенной роли семьи в процессе физического и психологического развития ребенка. |
Literacy for All, situated at the heart of EFA in the Decade, has contributed to recent shifts in EFA policy. |
Принцип всеобщей грамотности, который лежит в основе концепции образования для всех, реализуемой в ходе Десятилетия, обусловил произошедшие в последнее время изменения в политике образования для всех. |
Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. |
Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
It was working to promote human rights at the national and international levels and would not cease its efforts until respect for human rights became part of the policy and practice of all countries. |
Коста-Рика привержена делу поощрения прав человека как на национальном, так и на международном уровнях и будет осуществлять свои усилия до тех пор, пока принцип уважения прав человека не станет неотъемлемой частью политики и практики всех стран. |
Here also, the Guide adopts the policy that maximizing flexibility in enforcement is likely to ensure that the highest value is received for the encumbered assets and recommends that secured creditors be permitted to cumulate their judicial and extrajudicial remedies. |
В данном случае в Руководстве также предлагается принцип, согласно которому максимальное повышение гибкости процесса реализации, скорее всего, обеспечит получение максимальной стоимости от реализации обремененных активов, и рекомендуется разрешать обеспеченным кредиторам использовать совокупность имеющихся у них средств правовой защиты, применяемых в судебном и внесудебном порядке. |
The United Kingdom also welcomes and agrees with the policy of UNCITRAL that the instrument should introduce new rules governing current and anticipated developments in the transport industry, such as "door-to-door" transport and the use of electronic transport records. |
З. Соединенное Королевство также поддерживает и разделяет установку ЮНСИТРАЛ на то, чтобы такой документ включал новые нормы, отражающие современные реалии и перспективы развития транспортной отрасли, в том числе принцип доставки грузов "от двери до двери" и использование транспортных электронных записей. |
Implementation should go beyond the boundaries of the "health sector", and make itself felt at the level of economic and social policy and at the interface between them; |
Этот принцип должен проводиться в жизнь не только в рамках сектора здравоохранения, но и на уровне социально-экономической политики в целом; |
(a) training to include emphasis on a zero-tolerance policy on ill-treatment, to all staff, in all institutions nationally who work with detained juveniles, |
а) в основе подготовки должен лежать принцип абсолютной нетерпимости к жестокому обращению со стороны всего персонала, работающего с заключенными-подростками во всех учреждениях в национальном масштабе; |
The State policy for young people, which is underpinned by the State Youth Policy Act, has as its fundamental principle the need to take due account of the interests and needs of young people. |
Принцип учета интересов и потребностей молодых людей является основополагающим для государственной молодежной политики, основанной на Законе Республики Беларусь "Об общих началах государственной молодежной политики". |
This is based on the principle "actor sequitur forum rei", a principle that promotes the policy that the defendant is best able to defend himself or itself in the courts of the State in which he or it is domiciled. |
В основе такого подхода лежит принцип, согласно которому дела должны рассматриваться там, где ответчик может защитить себя лучше всего, а именно в судах государства его домициля. |
Moreover, that policy is being carried out in total defiance of the global calls to completely cease that illegal and destructive campaign, which rejects the fundamental peace process principle of land for peace and blatantly contradicts the objective of the peace process. |
Кроме того, все это осуществляется при полном пренебрежении к глобальным призывам полностью прекратить эту незаконную и деструктивную кампанию, которая отвергает основополагающий принцип мирного процесса «земля в обмен на мир» и вопиющим образом противоречит цели мирного процесса. |