These reports assess country compliance with each OECD Principle for Corporate Governance, and policy recommendations may be offered if a Principle is less than fully observed. |
В этих докладах приводится оценка соблюдения странами каждого из принципов корпоративного управления ОЭСР и могут даваться принципиальные рекомендации в тех случаях, если тот или иной принцип не соблюдается полностью. |
As a matter of principle and sound policy the principle of survival must apply to obligations arising under multilateral conventions concerning arbitration and the enforcement of awards. |
По принципиальным соображениям и исходя из разумной политики, принцип сохранения действия договора должен применяться к обязательствам, возникающим из многосторонних конвенций, касающихся арбитража и исполнения решений. |
The principle of gender equality forms an intrinsic part of personnel policy at the Ministry of Finance, which strives to attract both men and women. |
Принцип гендерного равенства является неотъемлемой частью кадровой политики Министерства финансов, которое стремится привлекать на работу и мужчин, и женщин. |
They identified useful elements for further elaboration, such as the role of nuclear weapons in security policy, ways to strengthen transparency, the principle of irreversibility, and FMCT. |
Они идентифицировали полезные элементы на предмет дальнейшей проработки, такие как роль ядерного оружия в политике безопасности, пути укрепления транспарентности, принцип необратимости и ДЗПРМ. |
The United States has replaced the principle of destruction - perceived as the most fundamental element in the process of nuclear disarmament - with a policy of decommissioning. |
Соединенные Штаты заменили принцип уничтожения - воспринимаемый в качестве основополагающего элемента в процессе ядерного разоружения - принципом снятия с эксплуатации. |
Central to Swedish welfare and gender equality policy is the principle that women and men should not have to choose between work and family. |
В основе шведской политики в области социального обеспечения и гендерного равенства является принцип, согласно которому мужчины и женщины не должны делать выбор между работой и семьей. |
Furthermore, it prohibits discrimination, introduces the principle of objectivity and provides for the adoption and implementation of programmes and measures of active employment policy. |
Кроме того, он запрещает дискриминацию, вводит принцип объективности и предусматривает принятие и осуществление программ и мер активной политики занятости. |
The principle of "complete victory" established an early precedent for the Allied policy of obtaining the Axis' powers' "unconditional surrender". |
Принцип «полной победы» впервые обозначил политику Союзников, направленную на «безоговорочную капитуляцию» стран Оси. |
The plan sought to close the borders towards non-European immigrants, gradually repatriate those already in the country, and implement an "own people first" principle in all policy areas. |
План Диллена-Девинтера был направлен на то, чтобы закрыть границы Бельгии для неевропейских иммигрантов, постепенно репатриировать тех, которые уже проживают в стране, и внедрить принцип «собственный народ в первую очередь» во всех областях политики. |
The Fed no doubt fears that if the principle of requiring a formal rule is accepted, Congress could tighten the requirement, forcing a more restrictive monetary policy. |
ФРС, несомненно, опасается, что если принцип требования официального правила будет принят, Конгресс мог бы ужесточить требование, принуждая к более ограничительной кредитно-денежной политике. |
The first was that the nature and structure of work sectors should be taken into consideration in forming plans for the implementation of general policy. |
Первый принцип заключается в том, что при разработке планов осуществления общей политики следует учитывать характер и структуру данной сферы деятельности. |
All sectoral policy documents reflect this framework of strategic choices and increasingly emphasize capacity-building at different levels of society, especially empowerment at the community level. |
Этот принцип выбора стратегий отражен во всех документах по секторальной политике, в которых все чаще подчеркивается необходимость создания потенциала на различных уровнях общества, особенно - расширения возможностей на общинном уровне. |
Secondly, the General Assembly should play its rightful role as a forum in which sovereign equality prevails, including providing policy guidance to the Security Council. |
Во-вторых, Генеральная Ассамблея должна играть законную роль форума, на котором доминирует принцип суверенного равноправия, включая обеспечение политического руководства для Совета Безопасности. |
Even though the principle of international partnership to assist industrial development in Africa exists in various policy declarations, successful and sustained demonstrations of this commitment are few. |
Хотя принцип международного партнерства по оказанию помощи промышленному развитию Африки провозглашен в различных политических заявлениях, невелико число успешных и устойчивых доказательств приверженности этому. |
In response to mounting pressure from the women's movement, the Police Commissioner introduced a "No drop policy" in 1995. |
В 1995 году с учетом все возрастающего давления со стороны движения за права женщин комиссар полиции ввел в действие принцип строжайшего учета. |
Police officers are advised that this policy applies to themselves as well, and that under no circumstances should they promote reconciliation in domestic violence cases. |
Сотрудники полиции знают, что этот принцип применяется и к ним самим и что ни при каких обстоятельствах они не должны способствовать внесудебному урегулированию случаев внутрисемейного насилия. |
However, the Special Rapporteur remains uncertain as to the extent to which this policy covers offences of domestic violence against children. |
Вместе с тем Специальный докладчик до сих пор не знает, в какой мере этот принцип охватывает внутрисемейные преступления в форме актов насилия в отношении детей. |
Community rehabilitation programmes hinge on the main policy principle that reparation should be development centred, to empower individuals and communities to take control of their own lives. |
В основе программ общинной реабилитации лежит принцип, согласно которому возмещение должно быть ориентировано на развитие и обеспечивать отдельным лицам и общинам возможность распоряжаться своей судьбой. |
It was also drafting a national policy on social protection. |
Бурунди закрепила в Конституции принцип равенства мужчин и женщин. |
The Hague Rules adopted the one-sided policy of prohibiting the carrier from reducing its liability, although a carrier may increase its liability. |
В Гаагских правилах применяется односторонний принцип запрещения перевозчику уменьшать свою ответственность, хотя перевозчик может увеличивать свою ответственность. |
It would encompass technical standard-setting, development of benchmarks and indicators, and food and nutrition policy guidance - now founded on a human rights platform. |
Эта деятельность будет охватывать меры по разработке технических стандартов, норм и показателей, а также директивное руководство деятельностью в сфере питания и продовольствия, в основе которой лежит принцип прав человека. |
Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. |
Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу. |
The central mechanism of control by the Office of Human Resources Management is that exceptions to the policy enunciated above remain with the Assistant Secretary-General. |
Главный принцип контроля со стороны Управления людских ресурсов заключается в том, что решение об исключениях из вышеизложенной политики по-прежнему принимает помощник Генерального секретаря. |
The principle of integration of environmental matters into all policy areas is usually formulated as a procedural rule to be applied by legislative and administrative bodies. |
Принцип учета экологических аспектов во всех направлениях политики, как правило, формулируется в качестве процедурной нормы, соблюдение которой обеспечивается законодательными и административными органами. |
In this very forum, his delegation had repeatedly urged that environmental policy measures should be based on "proportionality" and recognized GATT principles such as least trade restrictiveness, MFN and national treatment. |
На этом же самом форуме его делегация неоднократно настоятельно призывала к тому, чтобы в основу мер экологической политики был положен принцип "пропорциональности" и чтобы при их осуществлении признавались такие принципы ГАТТ, как минимально возможные ограничения торговли, принцип наибольшего благоприятствования и национальный режим. |