Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Принцип

Примеры в контексте "Policy - Принцип"

Примеры: Policy - Принцип
These reports assess country compliance with each OECD Principle for Corporate Governance, and policy recommendations may be offered if a Principle is less than fully observed. В этих докладах приводится оценка соблюдения странами каждого из принципов корпоративного управления ОЭСР и могут даваться принципиальные рекомендации в тех случаях, если тот или иной принцип не соблюдается полностью.
As a matter of principle and sound policy the principle of survival must apply to obligations arising under multilateral conventions concerning arbitration and the enforcement of awards. По принципиальным соображениям и исходя из разумной политики, принцип сохранения действия договора должен применяться к обязательствам, возникающим из многосторонних конвенций, касающихся арбитража и исполнения решений.
The principle of gender equality forms an intrinsic part of personnel policy at the Ministry of Finance, which strives to attract both men and women. Принцип гендерного равенства является неотъемлемой частью кадровой политики Министерства финансов, которое стремится привлекать на работу и мужчин, и женщин.
They identified useful elements for further elaboration, such as the role of nuclear weapons in security policy, ways to strengthen transparency, the principle of irreversibility, and FMCT. Они идентифицировали полезные элементы на предмет дальнейшей проработки, такие как роль ядерного оружия в политике безопасности, пути укрепления транспарентности, принцип необратимости и ДЗПРМ.
The United States has replaced the principle of destruction - perceived as the most fundamental element in the process of nuclear disarmament - with a policy of decommissioning. Соединенные Штаты заменили принцип уничтожения - воспринимаемый в качестве основополагающего элемента в процессе ядерного разоружения - принципом снятия с эксплуатации.
Central to Swedish welfare and gender equality policy is the principle that women and men should not have to choose between work and family. В основе шведской политики в области социального обеспечения и гендерного равенства является принцип, согласно которому мужчины и женщины не должны делать выбор между работой и семьей.
Furthermore, it prohibits discrimination, introduces the principle of objectivity and provides for the adoption and implementation of programmes and measures of active employment policy. Кроме того, он запрещает дискриминацию, вводит принцип объективности и предусматривает принятие и осуществление программ и мер активной политики занятости.
The principle of "complete victory" established an early precedent for the Allied policy of obtaining the Axis' powers' "unconditional surrender". Принцип «полной победы» впервые обозначил политику Союзников, направленную на «безоговорочную капитуляцию» стран Оси.
The plan sought to close the borders towards non-European immigrants, gradually repatriate those already in the country, and implement an "own people first" principle in all policy areas. План Диллена-Девинтера был направлен на то, чтобы закрыть границы Бельгии для неевропейских иммигрантов, постепенно репатриировать тех, которые уже проживают в стране, и внедрить принцип «собственный народ в первую очередь» во всех областях политики.
The Fed no doubt fears that if the principle of requiring a formal rule is accepted, Congress could tighten the requirement, forcing a more restrictive monetary policy. ФРС, несомненно, опасается, что если принцип требования официального правила будет принят, Конгресс мог бы ужесточить требование, принуждая к более ограничительной кредитно-денежной политике.
The first was that the nature and structure of work sectors should be taken into consideration in forming plans for the implementation of general policy. Первый принцип заключается в том, что при разработке планов осуществления общей политики следует учитывать характер и структуру данной сферы деятельности.
All sectoral policy documents reflect this framework of strategic choices and increasingly emphasize capacity-building at different levels of society, especially empowerment at the community level. Этот принцип выбора стратегий отражен во всех документах по секторальной политике, в которых все чаще подчеркивается необходимость создания потенциала на различных уровнях общества, особенно - расширения возможностей на общинном уровне.
Secondly, the General Assembly should play its rightful role as a forum in which sovereign equality prevails, including providing policy guidance to the Security Council. Во-вторых, Генеральная Ассамблея должна играть законную роль форума, на котором доминирует принцип суверенного равноправия, включая обеспечение политического руководства для Совета Безопасности.
Even though the principle of international partnership to assist industrial development in Africa exists in various policy declarations, successful and sustained demonstrations of this commitment are few. Хотя принцип международного партнерства по оказанию помощи промышленному развитию Африки провозглашен в различных политических заявлениях, невелико число успешных и устойчивых доказательств приверженности этому.
In response to mounting pressure from the women's movement, the Police Commissioner introduced a "No drop policy" in 1995. В 1995 году с учетом все возрастающего давления со стороны движения за права женщин комиссар полиции ввел в действие принцип строжайшего учета.
Police officers are advised that this policy applies to themselves as well, and that under no circumstances should they promote reconciliation in domestic violence cases. Сотрудники полиции знают, что этот принцип применяется и к ним самим и что ни при каких обстоятельствах они не должны способствовать внесудебному урегулированию случаев внутрисемейного насилия.
However, the Special Rapporteur remains uncertain as to the extent to which this policy covers offences of domestic violence against children. Вместе с тем Специальный докладчик до сих пор не знает, в какой мере этот принцип охватывает внутрисемейные преступления в форме актов насилия в отношении детей.
Community rehabilitation programmes hinge on the main policy principle that reparation should be development centred, to empower individuals and communities to take control of their own lives. В основе программ общинной реабилитации лежит принцип, согласно которому возмещение должно быть ориентировано на развитие и обеспечивать отдельным лицам и общинам возможность распоряжаться своей судьбой.
It was also drafting a national policy on social protection. Бурунди закрепила в Конституции принцип равенства мужчин и женщин.
The Hague Rules adopted the one-sided policy of prohibiting the carrier from reducing its liability, although a carrier may increase its liability. В Гаагских правилах применяется односторонний принцип запрещения перевозчику уменьшать свою ответственность, хотя перевозчик может увеличивать свою ответственность.
It would encompass technical standard-setting, development of benchmarks and indicators, and food and nutrition policy guidance - now founded on a human rights platform. Эта деятельность будет охватывать меры по разработке технических стандартов, норм и показателей, а также директивное руководство деятельностью в сфере питания и продовольствия, в основе которой лежит принцип прав человека.
Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу.
The central mechanism of control by the Office of Human Resources Management is that exceptions to the policy enunciated above remain with the Assistant Secretary-General. Главный принцип контроля со стороны Управления людских ресурсов заключается в том, что решение об исключениях из вышеизложенной политики по-прежнему принимает помощник Генерального секретаря.
The principle of integration of environmental matters into all policy areas is usually formulated as a procedural rule to be applied by legislative and administrative bodies. Принцип учета экологических аспектов во всех направлениях политики, как правило, формулируется в качестве процедурной нормы, соблюдение которой обеспечивается законодательными и административными органами.
In this very forum, his delegation had repeatedly urged that environmental policy measures should be based on "proportionality" and recognized GATT principles such as least trade restrictiveness, MFN and national treatment. На этом же самом форуме его делегация неоднократно настоятельно призывала к тому, чтобы в основу мер экологической политики был положен принцип "пропорциональности" и чтобы при их осуществлении признавались такие принципы ГАТТ, как минимально возможные ограничения торговли, принцип наибольшего благоприятствования и национальный режим.