Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Принцип

Примеры в контексте "Policy - Принцип"

Примеры: Policy - Принцип
They have increased the range of crimes for which capital punishment may be imposed, rather than followed the expressed United Nations policy of progressively restricting the number of offences. Эти страны расширили перечень преступлений, которые могут повлечь за собой смертную казнь, вместо того чтобы реализовать сформулированный Организацией Объединенных Наций принцип постепенного сокращения числа таких преступлений.
While the growth rate of the programme budget was not a question of principle for her delegation, it believed that the policy of zero nominal growth had become increasingly counterproductive in that it limited the Organization's capacity to respond to new challenges. Хотя темпы роста объема бюджета по программам не являются принципиальным вопросом для делегации ее страны, она считает, что принцип нулевого номинального роста становится все более контрпродуктивным в том плане, что он ограничивает способность Организации реагировать на новые трудные задачи.
Over a decade earlier, the Chinese Government had proposed a peaceful reunification policy of "one country, two systems", taking into account the long-term interests of the entire Chinese people, and also safeguarding the vital interests of the Taiwan compatriots. Более десяти лет назад китайское правительство предложило политику мирного воссоединения, предусматривающую принцип "одна страна, две системы" и учитывающую долгосрочные интересы всего китайского народа, а также гарантирующую соблюдение жизненно важных интересов соотечественников на Тайване.
So, herewith it has already been established that the cultural policy should be based on the concept of culture and the results of conduct of both men and women. Таким образом, тем самым был уже закреплен принцип, согласно которому политика в области культуры должна основываться на концепции культуры и результатах поведения как мужчин, так и женщин.
The Special Rapporteur has noted the basic principle of the Government's minority policy, which has been to support the fostering of the identities of minority groups while at the same time seeking to integrate them into Macedonian society. Специальный докладчик подчеркивает основной принцип правительственной политики по отношению к национальным меньшинствам, заключающийся в развитии национальной самобытности меньшинств наряду со стремлением содействовать их интеграции в македонское общество.
The respect for international borders forms the bedrock of the international community's policy, as the key element for maintaining peace and stability, not only in this part of the world. Принцип уважения международных границ служит основой для политики международного сообщества в качестве ключевого элемента поддержания мира и стабильности, причем не только в этой части мира.
The new parking policy rested on the principle that the operation of a motor vehicle in the United States was not a right but a privilege that might be withdrawn in cases of abuse. Новая политика в отношении стоянки опирается на тот принцип, что управление автомашиной в Соединенных Штатах является не правом, а привилегией, которой можно лишиться в случае злоупотребления.
The principle of innocence is also established. Consequently, Chilean legislation in this respect reflects current trends in the area of criminal prosecution and prison policy, and incorporates the principles established by the relevant international instruments. Кроме того, утвержден принцип презумпции невиновности, в связи с которым чилийское законодательство учитывает современные тенденции в уголовном судопроизводстве и пенитенциарной политике и признает принципы, закрепленные в международных нормах.
This was because the International Atomic Energy Agency (IAEA), having discarded the principle of impartiality appropriate to an international organization, served as a tool for carrying out the hostile policy of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea. Это произошло потому, что Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), поправ принцип непредвзятости, который должна соблюдать любая международная организация, стало орудием в руках Соединенных Штатов, которые использовали его для проведения своей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
Principles: Governance principle 1.4 states that "the purpose of the UN entity, its stakeholders, its tolerance for risk and its key performance indicators shall be defined and reflected in the UN entity's policy statements, communications, decision making and working practices. Принцип управления 1.4 гласит, что «задача Организации, заинтересованные стороны, участвующие в ее работе, ее допустимый уровень риска и ее основные показатели работы должны определяться и отражаться в программных заявлениях, сообщениях, процессе принятия решений и практических методах работы организации».
The Committee is concerned that although it is contained in some statutes relating to children's issues, the principle of the best interests of the child is not defined in legislation and not implemented by the State party or reflected in policy, programmes or activities. Комитет обеспокоен тем, что принцип наилучших интересов ребенка, хотя и содержится в ряде действующих законодательных актов по вопросам детей, не определен в законодательстве, не осуществляется государством-участником и не отражен в политике, программах и практической деятельности.
Regarding civil society institutions, the delegation stated that the Government encourages the development of non-governmental organizations, including those active in human rights, and that the policy of social partnership and the principle of transition from a strong State to a strong civil society are being implemented. Касаясь институтов гражданского общества, делегация заявила, что правительство поощряет развитие неправительственных организаций, в том числе занимающихся правами человека, и что осуществляется политика социального партнерства и реализуется принцип перехода от сильного государства к сильному гражданскому обществу.
This view infused the principles of the Convention on the Rights of the Child; inspired the World Summit for Children; and generated a global principle of "first call for children" as a guide to policy, resource allocation and programmatic activities. Такой подход был положен в основу принципов Конвенции о правах ребенка; способствовал проведению Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей; и сделал общий принцип «главное - детям» в качестве руководящего в политике, порядке распределения ресурсов и программах действий.
The policy is based on a guaranteed cost basis, and the total insurance premium for the Department for the period from 1 July 2001 to 1 July 2002 amounted to $4,092,168. В основе этого полиса лежит принцип гарантированных расходов, а общая сумма страховых взносов Департамента за период с 1 июля 2001 года по 1 июля 2002 года составила 4092168 долл. США.
Reporting entities, whether financial or commercial, are under an obligation pursuant to existing legislation, to develop a "due diligence" and "know your customer" policy. Соответствующие финансовые учреждения и торговые учреждения в стране обязаны в соответствии с действующим законодательством применять в своих учреждениях политику «уделения должного внимания и принцип «знай своего клиента».
The development of a comprehensive strategy and action plan for mainstreaming gender perspectives into peacekeeping operations, in particular in the planning of new operations, as stated in the Secretary-General's report, would translate into reality this important policy principle, embodied in resolution 1325. Разработка всеобъемлющей стратегии и плана действий, учитывающих гендерную специфику при осуществлении миротворческих операций, в частности при планировании новых операций, как отмечается в докладе Генерального секретаря, позволит претворить в жизнь этот важный политический принцип, закрепленный в резолюции 1325.
As a matter of national policy, the U.S. Government has long condemned racial discrimination, and it engages in many activities both to combat prejudices leading to racial discrimination and to promote tolerance, understanding and friendship among national, racial and ethnic groups. Рассматривая данный вопрос как важный принцип национальной политики, правительство США уже давно осудило расовую дискриминацию и принимает участие в целом ряде мероприятий по борьбе с ведущими к ней предрассудками и поощрению терпимости, взаимопонимания и дружбы между национальными, расовыми и этническими группами.
The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах.
The policy underlying article 3 is that, while the annex should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to regulations to be prepared by the registrar and the supervising authority. Принцип, лежащий в основе статьи 3, заключается в том, что, хотя приложение и должно содержать некоторые фундаментальные положения относительно регистрации, практические механизмы процесса регистрации должны устанавливаться правилами, подготовленными регистратором и надзорным органом.
The principle of a multimodal approach and the promotion of environmentally friendly modes of transport, which is pursued by Austrian transport policy and which also influences bi-and multilateral systems in road transport is not reflected at all in the draft. В проекте нигде не отражен принцип использования мультимодального подхода и оказания содействия развитию экологически чистых видов транспорта, который действует в Австрии в области транспортной политики и который также оказывает влияние на двусторонние и многосторонние системы, существующие в области автомобильных перевозок.
The policy of the ministry in charge is that each municipality and utility owner shall establish the information resources, and in a way that the information is made available on a common national portal together with the land registry and the cadastre. Принцип профильного министерства состоит в том, что каждый муниципалитет и собственник предприятия коммунального хозяйства создавали свои информационные ресурсы, причем с таким расчетом, чтобы эта информация была доступна в общенациональном портале наряду с земельными Реестром и Кадастром.
Therefore, the policy sought to be achieved by variant 2, namely that it was for the arbitral tribunal to determine in the first instance its jurisdiction, was broadly supported. В силу этого принцип, установить который предпринимается попытка в варианте 2 и который заключается в том, что в первой инстанции решение по вопросу о компетенции должно выноситься самим третейским судом, получил широкую поддержку.
The contrary view was that the policy reflected in paragraph 9.2 (c) was satisfactory in that it insisted on the need for the parties to agree mutually on the set-off, thus preventing unilateral set-off by the shipper. Противоположное мнение заключалось в том, что принцип, отраженный в пункте 9.2(с), является удовлетворительным в том смысле, что в нем делается упор на необходимость согласования взаимозачета сторонами, что исключает возможность одностороннего зачета со стороны грузоотправителя по договору.
The establishment of guiding objectives for compliance with the standards set forth in this document through an implementation plan, which includes impartial, measurable and precise criteria, is the necessary complement for making this "standards before status" policy a tangible reality. Установление ряда целей для выполнения стандартов, изложенных в этом документе, посредством плана осуществления, который включает объективные, конкретные и точные критерии, является дополнительной мерой для того, чтобы воплотить в жизнь этот принцип «Сначала стандарты, а затем статус».
It provides the basis for and the principles that should guide State policy in all fields and establishes the principle of the rule of law, a State of institutions and the guarantee of freedoms within the framework of the particular character of Omani society. Он предусматривает основу и принципы, на основе которых должна строиться государственная политика во всех областях, и устанавливает принцип соблюдения норм права, государственных институтов и гарантий свобод с учетом особого характера оманского общества.