The White Paper also reiterates the important principle of Norway's climate policy that all policies and measures at both national and international levels should be as cost-effective as possible. |
Кроме того, в "Белой книге" еще раз подчеркивается важный принцип проводимой Норвегией политики в области климата, согласно которому все направления политики и меры как на национальном, так и международном уровнях должны быть максимально эффективными с точки зрения затрат. |
This principle is an explicit element in Norwegian research policy, and it is acknowledged that scientific achievements are very often the result of basic research. |
Этот принцип лежит в основе норвежской политики в этой области, т.к. известно, что научные достижения зачастую являются результатом фундаментальных исследований. |
Viet Nam upheld the basic principle of international humanitarian law regarding voluntary repatriation and followed a humanitarian policy of leniency, helping the reintegration of those who chose to return into Vietnamese society. |
Вьетнам поддерживает основной принцип международного гуманитарного права в отношении добровольной репатриации и следует гуманитарной политике снисходительности, помогая снова интегрироваться во вьетнамское общество тем, кто этого хочет. |
Unity in diversity - that is the principle of our policy today, and that is the motto of the Moldovan chairmanship in the Council of Europe. |
Единство в разнообразии - вот принцип нашей сегодняшней политики и лозунгом молдавского председателя в Совете Европы. |
The confidentiality policy applies in the same way to all producers |
Принцип конфиденциальности применяется одинаковым образом ко всем разработчикам |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his Government subscribed to the principle and policy of one China, represented by the People's Republic of China. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его правительство разделяет принцип и политическую установку единого Китая, который представлен Китайской Народной Республикой. |
Racial discrimination by public authorities is prohibited throughout the United States, and the principle of non-discrimination is central to governmental policy throughout the country. |
Расовая дискриминация со стороны государственных органов запрещена на всей территории Соединенных Штатов, а принцип недискриминации занимает центральное место в политике, проводимой правительством в масштабе всей страны. |
Accountability is not limited to any particular area, but can be applied to issues of political will, and to legislative, policy and programme work. |
Применение принципа подотчетности не ограничивается какой-либо конкретной областью, этот принцип может быть применен и к таким вопросам, как наличие политической воли, законодательная деятельность, разработка политики и подготовка программы работы. |
There are reasons relating to both economic policy and the design of legal institutions why States might wish to adopt the functional equivalence principle. |
Государства, возможно, пожелают принять принцип функционального эквивалента, руководствуясь доводами, относящимися как к экономической политике, так и к характеру правовых институтов. |
Mobility is a multidimensional issue; and any mobility policy, if it is to be viable, must take this fundamental principle into account by matching coherently the organizational requirements with those of the staff. |
Мобильность представляет собой многогранный вопрос, и для обеспечения жизнеспособности любой политики в области мобильности этот фундаментальный принцип должен приниматься во внимание путем последовательной увязки потребностей организации с потребностями персонала. |
The organization reintroduced full coverage of the costs of language training to its staff in 2010, while previously a cost-sharing policy had been applied. |
В 2010 году организация вновь начала покрывать полную стоимость языковой подготовки своих сотрудников, хотя в прошлом она применяла принцип софинансирования. |
As explained in that chapter, the underlying policy is to make the requirements for achieving effectiveness between the parties as simple as possible (see paras. [...]). |
В этой главе разъясняется, что основной принцип заключается в том, чтобы, по возможности, максимально упростить требования, предъявляемые к вступлению обеспечительного права в силу в отношениях между сторонами (см. пункты [...]). |
It was widely felt that that text would better reflect the policy of preserving the negotiability of negotiable documents and reflecting relevant commercial practices. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что этот текст будет лучше отражать принцип сохранения обращаемости оборотных документов, а также соответствующую коммерческую практику. |
Interesting time to break the "Don't ask, don't tell" policy around here. |
Интересное время чтобы здесь сломать принцип "не спрашивай, не рассказывай". |
The implementation of the "standards before status" policy is a real opportunity to translate that principle of cooperation into practice for the benefit of all concerned. |
Осуществление политики «сначала стандартны, затем статус» - это реальная возможность реализовать этот принцип сотрудничества на практике на благо всех вовлеченных сторон. |
The question therefore is how to best balance the policy principle of equitable geographical distribution of supply sources against the requirement of more cost-effective procurement operations. |
Таким образом, вопрос сводится к тому, как оптимальнее уравновесить фундаментальный принцип справедливого географического распределения источников поставок с требованием повышения эффективности закупочных операций с точки зрения затрат. |
The concept of a social protection floor addresses essential rights and embraces all these elements: policy coherence, gradualism starting from the basics, sustainability and empowerment. |
Концепция минимального уровня социальной защиты базируется на основных правах и включает в себя следующие элементы: согласованность политики, принцип постепенности, начиная с основного, устойчивость и расширение прав и возможностей. |
In 2007 INMUJERES introduced a training and professional development policy based on certification of skills and creation of capacities for instituting gender awareness courses. |
В 2007 году Инмухерес приступил к осуществлению политики профессионального обучения и повышения квалификации, в основе которой лежит принцип сертификации компетентности и наращивания потенциала в целях увеличения количества курсов по изучению гендерных проблем. |
The Fund's policy of engagement with indigenous peoples provides for the principle of free, prior and informed consent to be systematically applied in all of its operations. |
Политика сотрудничества Фонда с коренными народами предусматривает, что принцип свободного, предварительного и информированного согласия должен систематически применяться во всей его деятельности. |
The rule of law requires a good administrative policy that will ensure appropriate management and proper protection of both public and private documents, and access to those documents. |
Принцип верховенства права требует наличия эффективной административной политики, которая будет обеспечивать надлежащее управление и должную защиту как государственных, так и частных документов и доступ к таким документам. |
Since the late 1980s, Norway has implemented action programmes to support the incorporation of gender equality as an integral element of all Government policy areas. |
С конца 1980-х годов Норвегия реализует меры, направленные на то, чтобы принцип гендерного равенства являлся неотъемлемым элементом государственной политики во всех областях. |
The principle of the best interests of the child is basic to Government policy on the protection of children and the regulation of family relations. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка положен в основу государственной политики в сфере охраны детства и регуляции семейных отношений. |
Ensure that an open, transparent and non-discriminatory asylum policy based on the protection of human rights is in place |
гарантировать осуществление политики открытого, транспарентного и недискриминационного предоставления убежища, в основе которой лежит принцип защиты прав человека; |
In keeping with its commitment to the principle of non-refoulement, that policy included a transparent and objective process for the evaluation of applications for asylum. |
В соответствии с обязательством Ямайки соблюдать принцип невыдворения данная стратегия предусматривает транспарентный и объективный процесс рассмотрения просьб о предоставлении убежища. |
The policy's guiding principle was to deal with principle rather than personalities or groups of persons. |
Руководящий принцип этой политики заключается в том, чтобы направлять усилия на основополагающие проблемы, а не на положение лиц или групп лиц. |