Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Принцип

Примеры в контексте "Policy - Принцип"

Примеры: Policy - Принцип
The principle of equity in social policy had been broached with a view to raising income levels, increasing wealth and reaching high levels of gender and ethnic group equity. В нем проводится принцип равенства в социальной политике как основа улучшения распределения доходов и богатства, достижения гендерного равенства и равенства между этническими группами.
Until now, a central principle of technical cooperation in the United Nations has been that, within the context of broad policy guidance, collective intergovernmental mechanisms have no role in the relations between donors, recipients and the secretariat in technical cooperation projects. До сих пор центральный принцип, на котором строится техническое сотрудничество в Организации Объединенных Наций, состоит в том, что в контексте широких политических ориентиров коллективные межправительственные механизмы не играют никакой роли в отношениях между донорами, реципиентами и секретариатом в связи с проектами технического сотрудничества.
Most of the respondent Governments also stated that their constitution, laws and administrative procedures provided individuals and organizations with the right to challenge government policy and practice through administrative review and the courts, and in effect to test the principle of equality before the law. Большинство ответивших правительств заявили также, что их конституция, законы и административные процедуры обеспечивают для частных лиц и организаций право обжаловать политику и деятельность правительства в административном и судебном порядке и на практике задействовать принцип равенства перед законом.
Accordingly, the basic tenet of our population policy is that any activity in this area must be in conformity with the laws in force and be based on the consent of the people concerned. Поэтому главный принцип нашей политики в области народонаселения заключается в том, что любая деятельность в этой области должна проводиться в соответствии с действующими законами и основываться на согласии затрагиваемых ею групп населения.
The Royal Government has embodied the principle of elimination of all forms of discrimination against women in its legislative policy and regulations and in practical actions to ensure equal rights between men and women. Королевское правительство реализовало принцип ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в своей политике в области законодательства и в принятых постановлениях, а также в практической деятельности для обеспечения равноправия мужчин и женщин.
Owing to the nature of the programme, the short maturity period of the portfolio and the conservative provisioning policy described above, the cash basis of accounting for interest revenue is not materially different from the accrual basis required under the International Accounting Standards. В силу характера программы, короткого срока погашения портфеля и консервативной политики резервирования, описанной выше, кассовый принцип учета процентных поступлений несущественно отличается от метода начисления, предусмотренного Международными принципами бухгалтерского учета.
The Committee, in line with its previous recommendations recommends that the State party adopt the best interests of the child as a paramount consideration in all legislation and policy affecting children throughout its territory, notably within the juvenile justice system and in immigration practices. В соответствии со своими предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику утвердить принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в качестве первоочередного принципа любого законодательства и политики, касающихся детей, на всей его территории, в особенности в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних и иммиграционной практики.
In its policy, UNDP applies the principle in three areas: in the context of development planning and programming; on issues of resettlement; and on issues of indigenous knowledge. В своей политике ПРООН применяет этот принцип в трех областях: в контексте планирования и составления программ развития, при решении вопросов переселения и в области знаний, которыми обладают коренные народы.
UNFPA changed its accounting policy with regard to expenditure recognition from recognizing unliquidated obligations and corresponding expenditure when purchase orders are created, to recognizing expenditure only when goods/services are received. ЮНФПА изменил свой принцип учета расходов: вместо того чтобы учитывать непогашенные обязательства и соответствующие расходы при формировании заказов на поставку, он стал учитывать расходы только по мере получения товаров/услуг.
The exchange revenue, referred to as "Other revenue" in the new policy, includes only the portion that relates to the cost-recovery fees as income and applies where the donor and the recipient Government are the same. К обмениваемым поступлениям, которые в рамках новой практики проводятся по статье «Прочие поступления», относится лишь та их часть, которая касается платы в порядке возмещения расходов, и этот принцип применяется в тех случаях, когда донором является правительство страны-получателя.
A recent specific example is the adoption of a policy on indigenous peoples by the International Fund for Agricultural Development, which explicitly recognizes the principle of free, prior and informed consent and foresees the establishment of an indigenous peoples' consultative group within the organization. Недавним конкретным примером является политика в отношении коренного населения, принятая Международным фондом сельскохозяйственного развития, в которой непосредственно признается принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, а также предполагается создание в рамках этой организации консультативной группы по вопросам коренного населения.
A human development approach to debt sustainability requires that not only debt sustainability assessments, but also policy responses to the debt problem, give primacy to human development priorities. Подход к приемлемому уровню задолженности, в основу которого положен принцип развития человеческого потенциала, предусматривает, что первоочередные задачи в этой области должны рассматриваться как высокоприоритетные не только при проведении оценок приемлемого уровня долга, но и при принятии мер в порядке урегулирования проблемы задолженности.
The same principle is also stipulated in Article 38 of the Protection against Discrimination Act, providing that the state and public bodies, as well as the local self-government, shall implement a policy promoting a balanced participation of women and men. Тот же самый принцип также предусмотрен в статье 38 Закона о защите от дискриминации, в которой говорится, что государственные и общественные органы, а также органы местного самоуправления проводят политику, поощряющую сбалансированное участие женщин и мужчин.
The Director, Programme Division, thanked the Executive Board for the comments and suggestions and noted that the principle of independence was already included in the draft policy being prepared and would be maintained. Директор Отдела по программам поблагодарил Исполнительный совет за ценные замечания и предложения и отметил, что принцип беспристрастности уже отражен в разрабатываемом проекте политики и что он будет сохранен.
The last one, which is still in progress, is the common premise policy, which requires the identification of all common premises. Последний принцип, принцип учета общих помещений, требует четкого определения всех общих помещений и пока находится в стадии разработки.
The policy of detaining unlawful non-citizens pending removal is reasonable, necessary and proportionate to the ends sought, and the author was not subject to arbitrary detention. Принцип содержания под стражей нарушивших закон неграждан, ожидающих высылки, является разумным, необходимым и соразмерным преследуемым целям, так что автор не являлся объектом произвольного содержания под стражей.
The Board noted that in UNMIK, UNMIS and UNOCI there was an uneven usage of vehicles of the same category owing to the lack of implementation of the vehicle rotation policy. Комиссия отметила, что в МООНК, МООНВС и ОООНКИ автотранспортные средства одной и той же категории использовались не одинаково, ввиду того, что не соблюдался принцип их ротации.
This is the proportionality principle that, through the UNDP cost recovery policy, seeks to ensure that cost recovery rates on development activities funded from other resources are set appropriately. Это и есть принцип пропорциональности, который в контексте политики ПРООН в отношении возмещения расходов призван обеспечивать надлежащий уровень ставок возмещения расходов в связи с деятельностью в целях развития, финансируемой по линии прочих ресурсов.
The general principle of its nationalities policy rests not on ethnic origin but on citizenship, and it is very simple: we are all the people of a united and independent Kazakhstan. Принцип национальной политики в своем объединении построен не на национальной принадлежности, а на гражданстве и очень прост: мы все - народ единого независимого Казахстана.
However, the Committee is concerned that children are not fully treated as subjects of rights and regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in all legislative and policy matters affecting children. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети не в полной мере рассматриваются в качестве субъектов прав, и выражает сожаление в отношении того, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка по-прежнему не рассматривается в качестве основного принципа при рассмотрении всех законодательных и политических вопросов, затрагивающих детей.
In addition to several non-legislative measures, the United States is seeking the legislative repeal of the Defence of Marriage Act and the "Don't Ask, Don't Tell law" and policy. В дополнение к ряду незаконодательных мер Соединенные Штаты предпринимают шаги с целью отмены Закона о защите брака и отказа от политики на основе статута, предусматривающего принцип "не спрашивай, не говори".
Efforts to achieve a green economy must, however, be predicated on the principle of common but differentiated responsibilities and be supported by enabling conditions at the international level under an agreement on green policy space. Вместе с тем в основу усилий по формированию "зеленой" экономики должен быть положен принцип общей, но дифференцированной ответственности, а на международном уровне должны быть созданы условия для приложения этих усилий в рамках соглашений о защите окружающей среды.
The Special Rapporteur further recognizes that it is important to ensure such aid distribution reaches the neediest population and in line with the long-standing United Nations policy of "no access, no aid", which needs to be respected by all States receiving aid. Далее Специальный докладчик признает важность обеспечения того, чтобы распределяемая помощь доходила до нуждающегося населения, чтобы она согласовывалась с давним принципом Организации Объединенных Наций, согласно которому "нет доступа - нет помощи", причем этот принцип должен соблюдаться всеми государствами, получающими помощь.
The scope of this assignment is to bring on board key scientific institutions, scientists and, where possible, technology and policy, from around the world, taking into account regional balance, and to ensure that the scientific community participates effectively in the conference. Смысл этой задачи сводится к тому, чтобы собрать вместе со всего мира представителей ведущих научных учреждений, ученых и, если возможно, технологов и политиков, учтя при этом принцип межрегиональной сбалансированности, и обеспечить эффективное участие в ней научных кругов.
The proposal targets the complete transition of Euro-Atlantic policy from its old Cold War agenda to a new one, as well as a firm legal foundation for the principle of indivisible security for all in the Euro-Atlantic region proclaimed in the 1990s. Данное предложение ориентировано на завершение перехода евроатлантической политики от старой повестки дня эпохи «холодной войны» к новой на подведение прочного правового фундамента под провозглашенный в 90е годы принцип равной безопасности для всех в евроатлантическом регионе.