In so doing, the subprogramme will draw international attention to the relevant thematic issues, based on the priorities outlined in the action programmes, and policies and events at the global and regional levels as well as their impact on the development prospects of African countries. |
Тем самым подпрограмма будет способствовать привлечению внимания международного сообщества к соответствующим тематическим вопросам на основе указанных в программах действий приоритетов, а также к осуществляемым на глобальном и региональном уровнях стратегиям и мероприятиям и их воздействию на перспективы развития стран Африки. |
Other work focused in particular on public policies and social conditions in the countries of Central and Eastern Europe and the former Soviet Union, and on child well-being in industrialized countries. |
Другое направление деятельности было посвящено, в частности, государственным стратегиям и социальным условиям в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза, а также проблемам благосостояния детей в промышленно развитых странах. |
The Final Declaration of the workshop reiterated the importance of applying the Guiding Principles to the Colombian IDP situation, as well as to Colombian policies and legal norms relevant to the displaced. |
В заключительном заявлении рабочего совещания была вновь указана необходимость применения руководящих принципов к ситуации в связи с ЛПС в Колумбии, а также к стратегиям страны и правовым нормам, касающимся перемещения населения. |
The projects involve, inter alia, training of the Department's staff on the management of reproductive health programmes, conducting research on policies, service delivery and socio-cultural aspects of reproductive health. |
В частности, эти проекты касаются профессиональной подготовки сотрудников департамента по вопросам осуществления программ охраны репродуктивного здоровья и проведения исследований по стратегиям, предоставлению услуг и социально-культурным аспектам репродуктивного здоровья. |
The Commission's resolutions focus on the gender dimension of poverty, programmes and policies addressing the needs of women in poverty, and the need to mainstream a gender perspective into various components of poverty eradication. |
Основное внимание в резолюциях Комиссии уделяется гендерному аспекту нищеты, программам и стратегиям, ориентированным на нужды женщин, живущих в нищете, и необходимости включения гендерного аспекта в различные компоненты работы по ликвидации нищеты. |
There could be no doubt that policy consistency, both nationally and globally, supported by international coordination of financial, monetary and technology policies, would give renewed momentum to national development strategies. |
Не подлежит сомнению, что согласованность политики на уровне страны и мира наряду с координацией финансовой, денежной политики и политики в области технологий в международном масштабе могут придать новый импульс национальным стратегиям развития. |
Indeed, the experience of many developed and developing countries that have succeeded in developing e-commerce and ICT demonstrates the key role played by government policies and strategies established and implemented at different levels of society. |
Ведь опыт многих развитых и развивающихся стран, преуспевших в развитии электронной торговли и ИКТ, свидетельствует о той ключевой роли, которая принадлежит государственным мерам и стратегиям, разрабатываемым и осуществляемым на разных уровнях в обществе. |
In addition, the secretariat is preparing to undertake a comprehensive study on debt strategies and policies that will provide the PA with a policy framework for guiding efforts in the areas of debt management and loan negotiations. |
Кроме того, секретариат готовится провести всестороннее исследование по стратегиям и политике в области задолженности, которые помогут ПО определить основные направления работы в области управления долгом и проведения переговоров по вопросам предоставления кредитов. |
The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. |
Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
The report itself focuses on the policies and strategies applied in the conduct of information activities in accordance with both resolution 48/44 B and the directives of the Secretary-General, while taking fully into account the priority areas designated by the General Assembly. |
В самом же докладе основное внимание уделяется политике и стратегиям, которые проводятся в процессе осуществления информационной деятельности как в соответствии с резолюцией 48/44 В, так и в соответствии с директивными указаниями Генерального секретаря, при полном учете приоритетных областей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
UNIDO advises Governments on industrial strategies and policies; it assists in the restructuring and strengthening of ministries of industries and related authorities; and it establishes information systems and organizes seminars on the respective roles of Governments, institutions and private industry. |
ЮНИДО консультирует правительства по промышленным стратегиям и политике, помогает в перестройке и укреплении министерств промышленности и смежных ведомств, создает информационные системы и организует семинары, посвященные соответствующей роли правительств, учреждений и частных предприятий. |
In 1993, ECA plans to organize seminars on the development and exploitation of fishery resources and on common strategies and policies in the fields of petroleum, gas and electric power in the context of promoting secured and stable energy production and supply in North Africa. |
В 1993 году ЭКА планирует организовать семинары по вопросам освоения и эксплуатации рыбных запасов и по общим стратегиям и политике в вопросах нефти, газа и электроэнергии в контексте обеспечения гарантированного и стабильного производства энергии и энергоснабжения в Северной Африке. |
Governments are, in fact, more clearly aware of the need for international forums in which, through accommodation, they can reach consensus and decide on global policies, strategies and actions that, increasingly, are in the interests of the whole planet. |
Правительства, по сути дела, все более осознают необходимость международных форумов, где на основе компромисса они могут достичь консенсуса и принять решения по глобальной политике, стратегиям и действиям, которые во все большей степени отвечают интересам всей планеты. |
It is essential to ensure the long-term commitment of the international community and its institutions, which should respect the policies, strategies and programmes approved by countries and should adjust their own priorities accordingly. |
Жизненно важно обеспечить долгосрочную поддержку этой деятельности со стороны международного сообщества и его институтов, которые должны с уважением относиться к политике, стратегиям и программам, утвержденным странами, и должны вносить соответствующие коррективы в свои приоритеты. |
In addition, IMF is attempting to work with its partners to ensure that the social dimensions of development are addressed at the macroeconomic level, which has led it to focus on poverty reduction strategies and how macroeconomic policies affect social development. |
Помимо этого, Международный валютный фонд предпринимает попытки совместно с партнерами обеспечить учет социальных аспектов развития на макроэкономическом уровне, в силу чего он стал уделять серьезное внимание стратегиям сокращения масштабов нищеты и последствиям реализации макроэкономических стратегий для социального развития. |
We should encourage a balanced and integrated approach to trade and environment policies in pursuit of sustainable development, in accordance with the decision of the Commission on Sustainable Development at its eighth session. |
Нам следует поощрять сбалансированный и комплексный подход к стратегиям в области торговли и окружающей среды в нашем стремлении добиться устойчивого развития в соответствии с решением Комиссии по устойчивому развитию, принятым на ее восьмой сессии. |
Programme and financial management will be conducted in a transparent and efficient manner, and will be subject to the United Nations internal and external audit procedures in accordance with the relevant policies, regulations and practice. |
Управление программой и финансами будет вестись эффективно и на основе транспарентности, и на него будут распространяться процедуры внутренней и внешней ревизии Организации Объединенных Наций согласно соответствующим стратегиям, положениям и практике. |
With access and cost being two of the most serious challenges to women's access to and use of ICT and new media, there is a need to consider the way in which ICT-related resources are allocated through policies and projects. |
С учетом того, что факторы доступности и стоимости являются двумя наиболее серьезными препятствиями для обеспечения доступа женщин и использования ими ИКТ и новых средств массовой информации, необходимо рассмотреть характер распределения связанных с ИКТ ресурсов по стратегиям и проектам. |
Its earlier studies in 1969, 1974, 1978 and 1990 focused on the traditional policies and established practices in organizations of the United Nations system pertaining to cost measurement and on the establishment of rates to be applied to the recovery of support costs. |
В ходе предыдущего рассмотрения - в 1969, 1974, 1978 и 1990 годах - основное внимание уделялось обычным стратегиям и сложившейся практике организаций системы Организации Объединенных Наций в отношении оценки расходов и определения ставок возмещения вспомогательных расходов. |
Review of methods and practices for cost-benefit analysis of transport-related policies and infrastructures that take into consideration the possible health and environment benefits resulting |
Ь) обзор методов и практики проведения анализа затрат и выгод применительно к связанным с транспортом стратегиям и инфраструктурам, учитывающим возможные выгоды для здоровья человека и окружающей среды в результате повышения |
There have been extensive interactions within the United Nations inter-agency group on system-wide policies on gender and some in-house initiatives to assess the impact of the UNDP decision to allocate 20 per cent of the target for resource assignment from the core (TRAC) funding to gender mainstreaming. |
В межучрежденческой группе Организации Объединенных Наций происходило активное взаимодействие по общесистемным стратегиям в области гендерной проблематики и ряду внутренних инициатив по оценке последствий решения ПРООН о выделении 20 процентов от уровня целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) на цели учета гендерной проблематики. |
There has been increased attention by Governments and civil societies to the goal of full employment, policies for employment growth and the renewed perception that full employment was a feasible goal. |
Правительства и институты гражданского общества стали уделять повышенное внимание цели обеспечения полной занятости и стратегиям повышения уровня занятости и вновь подтвердили, что полная занятость является реально достижимой целью. |
For the future, the United States wishes to express its firm support for a budget process that is transparent and efficient and adheres to the policies endorsed by the General Assembly and the Secretariat regarding budget and personnel practices. |
На будущее Соединенные Штаты хотят заявить о своей решительной поддержке такого бюджетного процесса, который носил бы транспарентный и эффективный характер и который бы соответствовал стратегиям, определенным Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в отношении бюджетной и кадровой политики. |
First, the engagement of Albania in Euro-Atlantic integration is aimed at the creation of acceptable national standards in accordance with the common Euro-Atlantic values of common security, human rights standards, and the promotion of the liberal market-economy policies. |
Первое, участие Албании в евроатлантической интеграции определяется необходимостью создать приемлемые национальные стандарты в соответствии с общими ценностями евроатлантического пространства в отношении общей безопасности, норм в области прав человека, а также содействовать либеральным стратегиям рыночной экономики. |
The UNCTAD secretariat has prepared several studies on governmental policies aiming to enhance the contribution of the mineral sector to economic development in developing countries, assessing how the mineral sector influences and is influenced by the general macroeconomic environment. |
Секретариат ЮНКТАД подготовил несколько исследований, посвященных государственным стратегиям увеличения вклада горнодобывающего сектора в экономическое развитие развивающихся стран, в которых содержится оценка взаимного влияния горнодобывающего сектора и общих макроэкономических условий. |