The participant also made a point about the market and human rights and said that democracy was not about human rights per se. |
Оратор также сделал замечание по поводу действия рыночных сил и прав человека и сказал, что демократию нельзя непосредственно отождествлять с правами человека. |
To counter a point made by one delegation at the first session of the Working Group it must be mentioned that the programme for eradicating poverty was seen as an illustration of the process of realization of the right to development. |
Отвечая на замечание, высказанное одной из делегаций на первой сессии Рабочей группы, следует отметить, что программа ликвидации нищеты является лишь одним из элементов процесса осуществления права на развитие. |
My second point is that private sector activity in the post-conflict phase of reconstruction is essential to sustainable resolution of conflicts, as such activity projects political stability and helps to prevent the possible resurgence of conflicts in the future. |
Мое второе замечание касается деятельности частного сектора на постконфликтном этапе восстановления, которая жизненно важна для устойчивого урегулирования конфликтов, поскольку такая деятельность способствует политической стабильности и помогает предотвращать возможное возрождение конфликтов в будущем. |
A point was also made regarding the definition of consensus in the proposed paragraph 36 where it was felt that the two-third majority should rather be classified as qualified majority than a consensus. |
Также было высказано замечание по поводу определения консенсуса в предлагаемом пункте 36, поскольку упоминаемое в нем большинство в две трети должно рассматриваться в качестве квалифицированного большинства, а не консенсуса. |
With regard to the latter point, careful consideration should be given in the light of the fact that the Tribunal will be proceeding with a phasing-down period in the near future, in accordance with the completion strategy. |
Последнее замечание необходимо очень серьезно рассмотреть в свете того факта, что Трибунал в ближайшем будущем будет переходить к этапу завершения своей деятельности в соответствии со стратегией завершения работы. |
My answer to him on this issue - and I know the point was not directed to me, but it is all part of the same debate. |
На это я скажу - и я понимаю, что это замечание было адресовано не мне, но мне нравится отвечать на вопросы за других, - что все эти вопросы являются частью одной дискуссии. |
This is a general point, applicable to the distinctions drawn by the Commission between obligations of conduct and obligations of result, between the various kinds of breach, and so on. |
Это общее замечание, применимое по отношению к различиям, проведенным Комиссией между обязательствами поведения и обязательствами результата, между разными видами нарушений и т.д. |
I wish to make one last, important point, which concerns the manner in which the Council has been dealing with the situation prevailing in the occupied territories and the actions of the occupying Power. |
Я хотел бы сделать еще одно - последнее, но важное - замечание, касающееся того, как Совет урегулирует положение, сложившееся на оккупированных территориях перед лицом действий оккупирующей державы. |
A second point I would emphasize in terms of the international struggle against terrorism is the importance of full respect by all States, at all times, for the full body of international law, including the conventions on universal human rights. |
Второе замечание, на которое я хотел бы обратить внимание с точки зрения международной борьбы с терроризмом, касается важности соблюдения в полном объеме всеми государствами, во все времена всего свода международного права, включая конвенции, касающиеся универсальных прав человека. |
My second point - and a very welcome one - is that with the growing understanding of the causes and cures of conflict, it has to be said that our policy toolbox is fuller than it once was. |
Мое второе замечание - и весьма отрадное - состоит в том, что с ростом понимания причин и средств урегулирования конфликтов можно сказать, что политический инструментарий сейчас более обширный, чем когда-либо. |
We fully appreciate the point brought out by Ambassador Levitte of France in his intervention at the Security Council meeting on the report that the Council has moved from a period of hibernation to a period of rapid development. |
Мы полностью поддерживаем замечание, высказанное послом Левитом, Франция, в его выступлении на заседании Совета Безопасности, посвященном рассмотрению доклада Совета, о том, что Совет продвинулся от периода застоя к периоду все ускоряющейся эволюции. |
The second point is that it is clearly important to avoid overlaps in existing structures for the distribution of humanitarian assistance in the areas of transportation and storage, in order to reduce costs to donors and to maximize the amount of available assistance. |
Второе замечание заключается в том, что, несомненно, важно избегать дублирования усилий действующих структур в области распределения гуманитарной помощи в том, что касается транспортировки и хранения, с тем чтобы уменьшить издержки доноров и извлечь максимальную выгоду из уже поступившей помощи. |
My third and final point is that the swift resumption of negotiations would also allow the Conference to regain its authority as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament before it is too late for it to do so. |
Мое третье и последнее замечание - это то, что скорейшее возобновление переговоров также позволило бы Конференции восстановить свой авторитет в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров в области разоружения, пока не стало слишком поздно. |
A similar point could be made about the use of the term "genetic" in a sentence on page 37 of the report that referred to the need to take into account the "genetic characteristics of the children of the various nationalities". |
Аналогичное замечание напрашивается и в связи с использованием термина "генетический" в предложении на стр. 37 указанного доклада, где речь идет о "генетических особенностях детей разных национальностей". |
Responding to this point, one speaker noted that the Government of the Sudan had created the conditions by which approximately 200,000 people had been killed and in excess of two million others displaced. |
В ответ на это замечание один оратор отметил, что правительство Судана создало условия, которые способствовали убийству примерно 200000 человек и изгнанию со своих мест более двух миллионов человек. |
With regard to the first point, the report did not proceed article by article because many of the responses were closely related to the topics addressed in the general articles of the Convention. |
В ответах на первое замечание информация не приводится по каждой статье отдельно, поскольку многие ответы напрямую затрагивают темы по содержанию Конвенции в целом. |
Ms. Keeling (United Kingdom) said that the delegation took the point that the information about the Crown Dependencies and Overseas Territories was not as comprehensive as it should have been. |
Г-жа Килинг (Соединенное Королевство) говорит, что делегация принимает к сведению замечание о том, что данные о положении на зависимых территориях Короны и заморских территориях недостаточно полны. |
Likewise, his formal response to the point of order raised by Greece following the above designation, in his capacity as President of the General Assembly, that: "I am fully aware of the facts pointed out in the statement by the representative of Greece. |
Точно так же его официальный ответ в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на замечание делегации Греции по порядку ведения заседания в связи с использованием указанного названия, когда он заявил, что: «Мне хорошо известны факты, на которые указывает в своем заявлении представитель Греции. |
The second point: what relationship, if any, does the request for a delay have to a process of ongoing consultation? |
Второе замечание касается следующего вопроса: какое отношение, если оно вообще существует, имеет просьба о переносе сроков к продолжению консультаций? |
It noted the Secretary-General's comment that the possibility of attracting good language staff would be enhanced by making available posts at a higher level and would seek information on that point. |
Она принимает к сведению замечание Генерального секретаря о том, что возможность привлечения хорошего языкового персонала будет усилена за счет выделения должностей более высокого уровня, и будет пытаться получить информацию на этот счет. |
The point was made that the exceptions to the disclosure provisions in that paragraph were drafted too broadly, might inhibit transparency, and should be redrafted to refer only to confidential information. |
Было высказано замечание о том, что исключения из положений о раскрытии информации в этом пункте сформулированы слишком широко, могут препятствовать обеспечению прозрачности и их формулировки следует изменить, с тем чтобы они касались только конфиденциальной информации. |
The point was also made that it was not easy to see the link between the question of humanitarian assistance to the civilian population in the target country and the question of assistance to third States affected by the application of sanctions. |
Было также высказано замечание по поводу того, что трудно установить связь между вопросом об оказании гуманитарной помощи гражданскому населению в стране- объекте санкций и вопросом об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
Mr. RECHETOV, in response to a point made by Mr. GARVALOV, suggested that the word "entire" should be deleted and the word "reform" in the last sentence be replaced by "eradicate". |
Г-н РЕШЕТОВ, отвечая на замечание г-на ГАРВАЛОВА, предлагает опустить слово ∀всего∀, а в последнем предложении заменить слово ∀изменению∀ словом ∀искоренению∀. |
The point made in relation to draft article 24 is applicable also to draft article 25 (2) (a), which would be better phrased as follows: |
Замечание, касающееся проекта статьи 24, относится также к проекту статьи 25(2)(а), который лучше было бы сформулировать следующим образом: |
The point was also made that the Commission should guard against watering down "hard" obligations under the law of treaties by drawing analogies between such obligations and weaker obligations undertaken in the context of unilateral acts. |
Также было высказано замечание, что Комиссии следует остерегаться разбавления "строгих" обязательств по праву международных договоров, проводя аналогии между такими обязательствами и более слабыми обязательствами, принимаемыми в контексте односторонних актов. |