Those measures would enable the ICTR to commence the trials during the periods mentioned, and I would urge that a decision be taken in that direction. |
Эти меры позволят МУТР провести судебные разбирательства в упомянутые сроки, и я предупреждаю о необходимости принятия с этой целью соответствующего решения. |
The periods of six months and one year have been determined on the basis of the time required to conclude a case under criminal law. |
Шестимесячный и годичный сроки устанавливаются с учетом времени, которое необходимо для проведения судебного разбирательства согласно нормам уголовного законодательства. |
8.29 The State party says it is true that the periods of residence thus established exceed the three-year limit set for a number of earlier referendums. |
8.29 Государство-участник указывает, что установленные таким образом минимальные сроки проживания действительно превышают трехлетний срок, определенный для участия в ряде предыдущих консультаций. |
The handling of terrorist acts must further be reflected in an effective commitment to satisfying, within reasonable periods, requests for judicial, technical and material assistance. |
Борьба с терроризмом должна также предусматривать эффективное выполнение обязательства удовлетворять в разумные сроки просьбы об оказании судебной и технической помощи и материальной поддержки. |
Higher interest rates and shorter repayment periods will significantly increase the cost of capital and lower capital efficiency in the economy. |
Более высокие процентные ставки и более короткие сроки погашения кредитов приведут к существенному удорожанию капитала и снижению эффективности использования капитала в экономике. |
The premise of a universal health insurance scheme is that all citizens will have access to the care they need within reasonable time periods. |
Программа всеобщего медицинского страхования построена на основополагающем принципе, согласно которому все граждане должны иметь доступ к помощи, в которой они нуждаются, в разумные сроки. |
The Code of Criminal Procedure lays down shorter trial time periods for magistrates (art. 321). |
УПК РФ устанавливает сокращенные сроки рассмотрения дел (статья 321) для мировых судей. |
The organization's critical pre-investment capacity-building enables investment partners to benefit from greatly reduced project preparation periods and to include pro-poor components in both grant and loan projects. |
Критическое создание предынвестиционного потенциала организации позволяет инвестиционным партнерам намного сократить сроки подготовки проектов и включать в проекты, осуществляемые как за счет субсидий, так и за счет ссуд, элементы улучшения положения бедных. |
The Government further reported that women were subjected to oppressive procedures by the occupying soldiers, including personal searches and lengthy waiting periods in front of detention camps. |
Правительство далее сообщило, что женщины подвергаются унизительным процедурам со стороны солдат-оккупантов, включая личные досмотры и продолжительные сроки ожидания при въезде в лагеря задержания. |
He must promulgate any decree approved by Parliament or by the Government or exercise his right of veto within the time periods stipulated by the Constitution. |
Он обязан промульгировать любой указ, утвержденный парламентом или правительством, в сроки, оговоренные в Конституции. |
These minimum periods should be established in the light of each procurement method, means of communication used and whether procurement domestic or international. |
Эти минимальные сроки должны быть установлены с учетом метода каждой закупки, используемых средств связи и того, является ли закупка внутренней или международной. |
Other members of the Centre are being prosecuted on similar charges or have been detained for shorter periods and prevented from travelling abroad. |
Другие члены центра преследуются в судебном порядке по аналогичным обвинениям либо были лишены свободы на более короткие сроки и права выезжать за границу. |
Concern was expressed that the Model Law did not indicate whether time periods were to be expressed in calendar or working days. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в Типовом законе не указано, должны ли сроки указываться в календарных или рабочих днях. |
These periods may be extended during a state of emergency, under martial law or in time of war. |
Эти сроки могут быть продлены во время чрезвычайного или военного положения, а также в период военных действий. |
Delays in justice, prolonged pre-trial detention and cases of detention by police for periods longer than stipulated by law were common. |
Длительные задержки с проведением судебных заседаний, продолжительные сроки досудебного заключения и случаи задержания полицией на сроки, превышающие те, что предусмотрены законом, были довольно частым явлением. |
As a result, asylum seekers from other countries ended up at the back of the line, with waiting periods that could exceed one year before the first interview. |
Вследствие этого просители убежища из других стран оказываются в конце очереди, а сроки ожидания первого собеседования могут превышать один год. |
The new successor programming arrangements allow for flexible duration of CCFs which facilitate the harmonization of programming periods. |
Новые механизмы последующего программирования позволяют установить гибкие сроки РСС, что содействует согласованию периодов программирования. |
Signature periods ranged from six months to two years and some conventions required as few as three ratifications to enter into force. |
Сроки для под-писания составляют от шести месяцев до двух лет, а для вступления в силу некоторых конвенций требу-ются всего лишь три ратификации. |
Some States have yet to address human rights concerns (e.g., exceptional periods of police custody and limits on access to counsel) relating to terrorism cases. |
В некоторых государствах пока еще не учтены озабоченности по поводу соблюдения в связи с делами о терроризме прав человека (например, исключительно продолжительные сроки содержания под арестом в полиции и ограничения на доступ к адвокату. |
A growing body of evidence suggests that Green Buildings can be constructed with little or no capital cost premium and have attractive payback periods. |
Все больше и больше данных говорят о том, что «зеленые здания» можно строить с незначительным увеличением капитальных затрат или вообще без такового и что они имеют привлекательные сроки окупаемости капиталовложений. |
However, the design, construction and testing of all tanks are subject to mandatory standards whose periods of validity need to be regulated. |
Вместе с тем на конструкцию, изготовление и испытания всех цистерн распространяются обязательные стандарты, сроки действия которых необходимо регламентировать. |
A considerable number of detainees is held in detention and prison facilities for extensive periods without their cases being reviewed and without receiving any kind of legal assistance. |
Значительное число заключенных содержится в следственных изоляторах и тюрьмах длительные сроки в ожидании рассмотрения дела, не получая какой-либо юридической помощи. |
With regard to the public interest test, exemptions are not implemented as the Act exactly specifies which information has to be made available, including corresponding time periods. |
В отношении критерия, касающегося государственного интереса, какие-либо исключения отсутствуют, поскольку Закон четко указывает, какая информация должна предоставляться, включая соответствующие сроки. |
Hence, they shall be drawn up within the periods set by local or international rules. |
Из этого следует, что их следует готовить в сроки, установленные местными или международными нормами. |
The references made therein to the "alternative" character of the obligation and to different time periods relating to the obligation were criticized by some delegations. |
Отдельные делегации подвергли критике сделанные в нем ссылки на «альтернативный» характер обязательства и разные сроки применительно к этому обязательству. |