Примеры в контексте "Periods - Сроки"

Примеры: Periods - Сроки
Those measures would enable the ICTR to commence the trials during the periods mentioned, and I would urge that a decision be taken in that direction. Эти меры позволят МУТР провести судебные разбирательства в упомянутые сроки, и я предупреждаю о необходимости принятия с этой целью соответствующего решения.
The periods of six months and one year have been determined on the basis of the time required to conclude a case under criminal law. Шестимесячный и годичный сроки устанавливаются с учетом времени, которое необходимо для проведения судебного разбирательства согласно нормам уголовного законодательства.
8.29 The State party says it is true that the periods of residence thus established exceed the three-year limit set for a number of earlier referendums. 8.29 Государство-участник указывает, что установленные таким образом минимальные сроки проживания действительно превышают трехлетний срок, определенный для участия в ряде предыдущих консультаций.
The handling of terrorist acts must further be reflected in an effective commitment to satisfying, within reasonable periods, requests for judicial, technical and material assistance. Борьба с терроризмом должна также предусматривать эффективное выполнение обязательства удовлетворять в разумные сроки просьбы об оказании судебной и технической помощи и материальной поддержки.
Higher interest rates and shorter repayment periods will significantly increase the cost of capital and lower capital efficiency in the economy. Более высокие процентные ставки и более короткие сроки погашения кредитов приведут к существенному удорожанию капитала и снижению эффективности использования капитала в экономике.
The premise of a universal health insurance scheme is that all citizens will have access to the care they need within reasonable time periods. Программа всеобщего медицинского страхования построена на основополагающем принципе, согласно которому все граждане должны иметь доступ к помощи, в которой они нуждаются, в разумные сроки.
The Code of Criminal Procedure lays down shorter trial time periods for magistrates (art. 321). УПК РФ устанавливает сокращенные сроки рассмотрения дел (статья 321) для мировых судей.
The organization's critical pre-investment capacity-building enables investment partners to benefit from greatly reduced project preparation periods and to include pro-poor components in both grant and loan projects. Критическое создание предынвестиционного потенциала организации позволяет инвестиционным партнерам намного сократить сроки подготовки проектов и включать в проекты, осуществляемые как за счет субсидий, так и за счет ссуд, элементы улучшения положения бедных.
The Government further reported that women were subjected to oppressive procedures by the occupying soldiers, including personal searches and lengthy waiting periods in front of detention camps. Правительство далее сообщило, что женщины подвергаются унизительным процедурам со стороны солдат-оккупантов, включая личные досмотры и продолжительные сроки ожидания при въезде в лагеря задержания.
He must promulgate any decree approved by Parliament or by the Government or exercise his right of veto within the time periods stipulated by the Constitution. Он обязан промульгировать любой указ, утвержденный парламентом или правительством, в сроки, оговоренные в Конституции.
These minimum periods should be established in the light of each procurement method, means of communication used and whether procurement domestic or international. Эти минимальные сроки должны быть установлены с учетом метода каждой закупки, используемых средств связи и того, является ли закупка внутренней или международной.
Other members of the Centre are being prosecuted on similar charges or have been detained for shorter periods and prevented from travelling abroad. Другие члены центра преследуются в судебном порядке по аналогичным обвинениям либо были лишены свободы на более короткие сроки и права выезжать за границу.
Concern was expressed that the Model Law did not indicate whether time periods were to be expressed in calendar or working days. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в Типовом законе не указано, должны ли сроки указываться в календарных или рабочих днях.
These periods may be extended during a state of emergency, under martial law or in time of war. Эти сроки могут быть продлены во время чрезвычайного или военного положения, а также в период военных действий.
Delays in justice, prolonged pre-trial detention and cases of detention by police for periods longer than stipulated by law were common. Длительные задержки с проведением судебных заседаний, продолжительные сроки досудебного заключения и случаи задержания полицией на сроки, превышающие те, что предусмотрены законом, были довольно частым явлением.
As a result, asylum seekers from other countries ended up at the back of the line, with waiting periods that could exceed one year before the first interview. Вследствие этого просители убежища из других стран оказываются в конце очереди, а сроки ожидания первого собеседования могут превышать один год.
The new successor programming arrangements allow for flexible duration of CCFs which facilitate the harmonization of programming periods. Новые механизмы последующего программирования позволяют установить гибкие сроки РСС, что содействует согласованию периодов программирования.
Signature periods ranged from six months to two years and some conventions required as few as three ratifications to enter into force. Сроки для под-писания составляют от шести месяцев до двух лет, а для вступления в силу некоторых конвенций требу-ются всего лишь три ратификации.
Some States have yet to address human rights concerns (e.g., exceptional periods of police custody and limits on access to counsel) relating to terrorism cases. В некоторых государствах пока еще не учтены озабоченности по поводу соблюдения в связи с делами о терроризме прав человека (например, исключительно продолжительные сроки содержания под арестом в полиции и ограничения на доступ к адвокату.
A growing body of evidence suggests that Green Buildings can be constructed with little or no capital cost premium and have attractive payback periods. Все больше и больше данных говорят о том, что «зеленые здания» можно строить с незначительным увеличением капитальных затрат или вообще без такового и что они имеют привлекательные сроки окупаемости капиталовложений.
However, the design, construction and testing of all tanks are subject to mandatory standards whose periods of validity need to be regulated. Вместе с тем на конструкцию, изготовление и испытания всех цистерн распространяются обязательные стандарты, сроки действия которых необходимо регламентировать.
A considerable number of detainees is held in detention and prison facilities for extensive periods without their cases being reviewed and without receiving any kind of legal assistance. Значительное число заключенных содержится в следственных изоляторах и тюрьмах длительные сроки в ожидании рассмотрения дела, не получая какой-либо юридической помощи.
With regard to the public interest test, exemptions are not implemented as the Act exactly specifies which information has to be made available, including corresponding time periods. В отношении критерия, касающегося государственного интереса, какие-либо исключения отсутствуют, поскольку Закон четко указывает, какая информация должна предоставляться, включая соответствующие сроки.
Hence, they shall be drawn up within the periods set by local or international rules. Из этого следует, что их следует готовить в сроки, установленные местными или международными нормами.
The references made therein to the "alternative" character of the obligation and to different time periods relating to the obligation were criticized by some delegations. Отдельные делегации подвергли критике сделанные в нем ссылки на «альтернативный» характер обязательства и разные сроки применительно к этому обязательству.