Overtime work is often unavoidable during periods of peak workload and to meet deadlines, such as the preparation of documentation for the Security Council, the General Assembly and ACABQ. |
Выполнение сверхурочной работы часто является неизбежным в период пиковых нагрузок и для выполнения работы в жестко установленные сроки, как например подготовка документации для Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и ККАБВ. |
In practice, banks which have a proper understanding of agricultural finance are also willing to extend the length of their credits to periods of several months before harvests will take place, as long as at harvest the produce is immediately put into supervised warehouses. |
На практике банки, имеющие надлежащее представление о финансировании сельскохозяйственного сектора, готовы также увеличить сроки кредитования, охватив период, начинающийся за несколько месяцев до сбора урожая, если во время сбора урожая продукция непосредственно сдается на контролируемые склады. |
The new system would ensure open and fair competition in recruitment and promotion and a rotation of staff between Headquarters and the field, and would foresee periods for maximum length of service in the Professional category. |
Новая система позволит обеспечить откры-тый и честный конкурс в области найма и про-движения по службе и ротацию сотрудников между штаб-квартирой и отделениями на местах; будут также установлены предельные сроки службы для сотрудников категории специалистов. |
The Court should also be explicitly authorized to accept temporary assignments of personnel from States and other organizations, since that would provide a good way for the Court to obtain experienced staff at short notice and for limited periods to help with surges in its caseload. |
Суд также должен быть прямо уполномочен принимать временные назначения сотрудников от государств и других организаций, поскольку это было бы хорошим способом получения Судом опытных сотрудников в короткие сроки и на ограниченный период времени для выполнения своей работы в случае повышенной загрузки. |
The General Assembly had already decided not to link the political mandates of peacekeeping missions to the budget periods, in order to ensure financial stability and predictability in budgeting for such missions. |
Генеральная Ассамблея уже приняла решение не увязывать сроки действия политических мандатов миссий по поддержанию мира с бюджетными периодами, в целях обеспечения финансовой стабильности и предсказуемости процесса подготовки бюджетов таких миссий. |
A registration may be renewed for successive additional periods if it is requested six months before expiry of the period of its effectiveness for an additional period of [five years] [time specified by the registering party]. |
Регистрация может быть продлена на последующие дополнительные сроки, если продление запрашивается за шесть месяцев до истечения срока ее действия на дополнительный срок [в пять лет] [, определяемый регистрирующей стороной]. |
They require permits to move between home and agricultural land and often these permits are denied or granted for limited periods only. Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. |
Они должны получать пропуска для передвижения между их домами и сельскохозяйственными угодьями, однако в получении таких пропусков им нередко отказывают или выдают им пропуска только на ограниченные сроки. Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время. |
Although the Committee had approved some of the contracts submitted, late contracting, the lengthy approval process and long delivery periods have delayed the arrival of urgently needed equipment and spare parts. |
Хотя Комитет утвердил часть представленных контрактов, задержки с заключением контрактов, длительная процедура их утверждения и продолжительные сроки поставок товаров обусловливают задержки с поставками настоятельно необходимого оборудования и запасных частей. |
Depending on the category of the requested pension the following periods for granting pension are fixed: |
В зависимости от вида пенсии устанавливаются следующие сроки их назначения: |
8.30 However, in the opinion of the State party, there are no grounds for thinking that these minimum periods, which meet the need to limit referendums to people having genuine local roots, were unreasonable in the light of article 25 of the Covenant. |
8.30 Однако, согласно государству-участнику, нет оснований полагать, что эти минимальные сроки, отвечающие необходимости ограничить консультации участием того населения, которое действительно "пустило корни" на этой территории, были установлены в неразумных с точки зрения статьи 25 Пакта условиях. |
The provision requested is the same as that approved for the current period and is based on the cost of five exchanges for periods of three months each; |
Ассигнования испрашиваются на уровне текущего периода и были исчислены исходя из того, что в таких обменах примут участие по пять сотрудников с обеих сторон и сроки их командировок будут составлять три месяца; |
Extensive periods of detention in custody without charge or trial are said to have been contemplated or enacted in order to provide security and other forces with sufficient time to collect evidence leading to charges under anti-terrorist legislation. |
Отмечается, что для того, чтобы у сил безопасности и других органов было достаточно времени для сбора доказательств в целях предъявления обвинений, законами о борьбе с терроризмом допускаются или предусмотрены продолжительные сроки содержания под стражей без предъявления обвинений или передачи дела в суд. |
The Council had received a number of complaints from some of the 2 million Egyptians working aboard, including complaints about employers' failure to pay their wages or other entitlements, the disappearance of their belongings, imprisonment for indeterminate periods, and relatives who had disappeared. |
Совет получил ряд жалоб от почти 2 миллионов египтян, работающих за рубежом, в том числе жалоб в связи с отказом нанимателей выплатить им заработную плату или другие причитающиеся им суммы, пропажей их личных вещей, тюремным заключением на неопределенные сроки и исчезновением родственников. |
(b) The periods for settlement of arrears through these payment plan arrangements for most of the above-mentioned agencies are up to 10 years; |
Ь) в рамках механизмов, предусматривающих планы выплат, сроки погашения задолженности в большинстве вышеупомянутых учреждений не превышают 10 лет; |
Most importantly, there is a need to clearly spell out goals and objectives, as well as to make specific resource commitments and identify the necessary performance criteria by which to assess whether the goals have been attained in specific time periods. |
Но самое важное - необходимо четко сформулировать цели и задачи, а также принять конкретные обязательства по выделению ресурсов и определить необходимые критерии результативности, на основании которых можно будет оценивать достижение целей в конкретные сроки. |
Under the new legislation, the benefit will be paid for the following maximum periods, from the date on which the application is made: |
Согласно положениям нового закона, в зависимости от даты представления ходатайства, максимальные сроки выплаты указанного пособия являются следующими: |
The insolvency law should clearly establish the suspect period for the types of transactions referred to in recommendation, which would generally be longer than the time periods applicable to both undervalued and preferential transactions that do not involve related persons. |
В законодательстве о несостоятельности следует четко установить "подозрительный" период для видов сделок, упомянутых в рекомендации, который в целом будет более длительным, чем сроки, применимые как к сделкам по заниженной стоимости, так и преференциальным сделкам без участия лиц, связанных с должником. |
Nevertheless, the law provides the possibility of extending the detention by two-month periods when the necessary steps for removing the alien have been taken, when they are pursued with all due diligence and when there is still a possibility of repatriation within a reasonable period. |
Тем не менее закон предусматривает возможность его последовательного продления каждый раз на двухмесячный срок, если выполняются необходимые мероприятия по выдворению иностранца, если такие меры осуществляются со всем должным усердием и если сохраняется возможность эффективной репатриации в разумные сроки. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with details on troop rotation, which indicated that rotation times in MONUC vary from one month to one year, a large proportion rotating after periods longer than six months. |
В ответ на свою просьбу Консультативный комитет получил подробную информацию о ротации военнослужащих, согласно которой сроки ротации в МООНДРК варьируются от одного месяца до одного года, причем период ротации значительного числа сотрудников превышает шесть месяцев. |
Some reasons for the refusal of requests for extradition, such as bars on the extradition of nationals, amnesty laws and limitation periods, could become obstacles in fraud cases. |
Некоторые причины для отказа в просьбах о выдаче, такие как запрещение выдачи граждан, законодательство об амнистии и сроки давности, могут стать препятствиями в случае совершения мошенничества. |
The Budget and Finance Section would also consolidate, in accordance with Rule 103.2 of the draft Financial Regulations and Rules, programme budgets for financial periods at such times and in such detail as the Registrar may prescribe. |
Бюджетно-финансовая секция будет также в соответствии с Правилом 103.2 проекта Финансовых правил и положений составлять сводные бюджеты по программам на финансовые периоды в такие сроки и с указанием таких деталей, которые может определить Секретарь. |
A review of the terms of membership of the Panel indicated that there were several lengthy periods of up to three years when the terms of members had expired. |
Результаты анализа сроков полномочий членов этой Группы показывают, что было несколько периодов продолжительностью до трех лет, когда сроки полномочий членов истекли. |
The Special Committee met only once, early in the year, and this time framework did not facilitate practical and meaningful contributions to the work of other reform forums, which had their own session periods and specific methods of work. |
Специальный комитет собирается только один раз, причем в начале года, и эти сроки не способствуют внесению практического и значимого вклада в работу других форумов, занимающихся вопросами реформы, которые имеют свои собственные сессионные периоды и свои особые методы работы. |
It is assumed that all the missions mentioned above that have not yet been extended will be extended for periods similar to those approved for 2003. |
Предполагается, что сроки действия мандатов всех вышеуказанных миссий, которые еще не были продлены, будут продлены на периоды, аналогичные тем, которые были утверждены на 2003 год. |
The Special Representative is particularly concerned about the problem of excessive pre-trial detention and calls for respect of the maximum pre-trial detention periods permitted by law and for access to legal aid for the poor. |
Специальный представитель особенно обеспокоен проблемой чрезмерно продолжительного содержания под стражей до суда и призывает соблюдать максимальные сроки предварительного заключения, разрешенные по закону, и обеспечить доступ к правовой помощи для бедных слоев населения. |