Примеры в контексте "Periods - Сроки"

Примеры: Periods - Сроки
Turning to question 12, he said that pre-trial detention was viewed as provisional custody and the maximum periods of such custody were laid down in article 109 of the Code of Criminal Procedure. Касаясь вопроса 12, оратор говорит, что предварительное заключение представляет собой временное содержание под стражей и его максимальные сроки определяются в статье 109 Уголовно-процессуального кодекса.
Such timing of performance reports would enable ACABQ to submit recommendations to the General Assembly taking into account accurate budgetary performance reports and data for previous financial periods. Такие сроки представления отчетов об исполнении смет позволят ККАБВ представлять Генеральной Ассамблее рекомендации с учетом точных сведений об исполнении смет и данных за предыдущие финансовые периоды.
They said they had been arrested and detained for periods ranging between three days and 10 months prior to their deportation. Как они заявили, до депортации они были арестованы и подверглись задержанию на различные сроки: от З дней до 10 месяцев.
Mr. QUIROZ PIREZ (Cuba) said that limitation periods existed for procedural or even humanitarian reasons, but that they could not apply to the most heinous crimes. Г-н КИРОС ПИРЕС (Куба) говорит, что сроки давности устанавливаются по процедурным причинам или даже по соображениям гуманности, однако они не могут применяться к наиболее ужасным преступлениям.
In that connection, it would be useful if the judiciary itself were accorded a greater say in the matter of extending or renewing appointments for limited periods or indefinitely after the probationary stage, a matter which ought not to be left to the Executive and Parliament. В этой связи было бы целесообразно расширить полномочия самих судебных органов в решении вопросов, касающихся продления или возобновления назначений на ограниченные или неограниченные сроки по истечении испытательного периода, поскольку решение этого вопроса не следовало бы оставлять на усмотрение исполнительной власти и парламента.
With a view to reducing fishing effort, it had also invited member States to reduce fleets and limit vessels' fishing zones and allowable fishing periods. Кроме того, в резолюции государствам-членам предлагается сокращать свои флоты и ограничивать зоны и сроки деятельности рыболовных судов, чтобы содействовать сокращению промыслового усилия.
Payment of unemployment compensation is suspended for up to three months in cases of unjustified refusal to accept an individual labour contract or to attend occupational training or if the unemployed person infringes the conditions of and periods of attendance at the Labour Exchanges. Выплата пособия по безработице приостанавливается на срок до трех месяцев включительно в случае необоснованного отказа от предложения подходящей работы по индивидуальному трудовому договору либо от прохождения курса профессионального обучения или если безработный нарушает условия и сроки явки в центр занятости населения.
The time periods vary widely, with the 1267 Committee reviewing pending issues monthly, while the Liberia Committee is only required to review the financial sanctions twice a year. Сроки весьма широко варьируются - Комитет-1267 рассматривает ожидающие решения вопросы ежемесячно, тогда как Комитет по Либерии должен пересматривать финансовые санкции лишь два раза в год.
In every appeal, whether interlocutory or substantive, the Prosecutor is a necessary party and the documentation required and prescribed filings must be attended to within time periods specified by the rules or as ordered by the Appeals Chamber. Во всех апелляциях, будь то промежуточные или иные, Обвинитель должен непременно фигурировать в качестве одной из сторон, а необходимая документация и требуемые материалы должны быть подготовлены в сроки, указанные в Правилах или установленные Апелляционной камерой.
With respect to the text in parentheses, it was proposed that the insolvency law should set specific time periods in those cases where a decision was required to be taken. В отношении текста, взятого в скобки, было предложено, чтобы законодательство о несостоятельности устанавливало конкретные сроки в тех случаях, когда требуется принятие решения.
New offences had also been created to restrict the right of assembly, and normal legal guarantees governing periods of detention without trial had been suspended. Для ограничения права собраний был введены новые виды правонарушений, и имели место случаи приостановления действия обычных правовых гарантий, регулирующих сроки содержания под стражей без суда.
Time periods for which interest is awarded under article 84 (1); currency and exchange rate considerations Сроки, за которые присуждается процент на основании статьи 84(1); соображения, касающиеся валют и обменного курса
It has been implied that such lengthy periods of detention without judicial review might lead to their misuse by security and other forces for the aims of preventive detention and may thus facilitate the use of illegal methods to obtain confessions and other evidence. Это означало, что такие продолжительные сроки содержания под стражей без рассмотрения дел в суде позволяют силам безопасности и другим органам злоупотреблять ими в целях превентивного задержания и могут способствовать использованию нелегальных методов для получения признаний и других доказательств.
It is assumed that the availability of the Base allowed the physical liquidation periods for these missions' to be cut in half, from a potential four months to an average of two months. Считается, что наличие Базы в два раза уменьшило сроки физического свертывания этих миссий - с потенциально четырех до в среднем двух месяцев.
Reports suggest that in the middle of December 1998, 17 Baha'is remained in detention, 6 sentenced to death, 7 to imprisonment for periods ranging from 3 to 8 years, and for the rest, to sentences which are not yet known. В сообщениях указывается, что в середине декабря 1998 года 17 бехаистов находились под стражей, 6 были приговорены к смертной казни, 7 - к тюремному заключению на сроки от 3 до 8 лет, а в отношении остальных вынесены приговоры, содержание которых неизвестно.
The policy does not encourage detention of individuals for lengthy periods, if it would be practical to effect detention at a later stage, when rights of appeal have been exhausted. Политика правительства не поощряет применение задержания на длительные сроки в тех случаях, когда можно применять задержание на более позднем этапе по исчерпании прав на обжалование.
Progress on the adoption of rules has been rapid by any standard; the act mandates implementation periods ranging from the immediate to no longer than one year. Процесс введения в действие новых норм был быстрым по любым меркам: предусмотренные в законе сроки вступления в силу - от немедленного до максимум через год.
China State alleged that payments for work in respect of the other 10 projects were deferred for periods of between six months and three years after the date of performance. "Чайна стейт" заявила, что платежи за работу в отношении других 10 проектов были отсрочены на сроки от шести месяцев до трех лет с момента исполнения.
Some of them grant an extension without specifying the length, some call for limited but renewable periods, and still others - a minority - seem quite willing to impose fixed lengths. Дело в том, что одни судьи разрешают продлить задержание без уточнения срока, другие санкционируют ограниченные, но возобновляемые сроки продления, тогда как третьи, составляющие меньшинство, склонны, как представляется, требовать соблюдения конкретно установленных сроков.
A proposal to include a minimum or maximum period for retention of the record, to reflect contractual limitation periods, did not gain support since there would be no universally acceptable period. Предложение установить минимальный или максимальный срок хранения отчетности, отражающий предусмотренные в договорном праве сроки давности, поддержки не получило, поскольку универсально приемлемого срока установлено быть не может.
Pre-trial detention periods beyond 72 hours and excessive delays in the judicial determination of the charges - at least 13 days - greatly aggravated the risk of torture, which generally occurred in the early stages of arrest. Содержание под стражей до судебного разбирательства на протяжении более 72 часов и чрезмерно длительные сроки предъявления судебными органами обвинений - по меньшей мере 13 дней - значительно повышают опасность пыток, которые, как правило, применяются на ранних стадиях ареста.
Article 13 of the Law establishes the following periods of service in the standing forces: Согласно статье 13 Закона установлены следующие сроки действительной военной службы:
It was observed in this context that detention should only be resorted to when there is a compelling need and where there is no alternative, and even then, for limited periods. В этой связи было отмечено, что к задержанию следует прибегать только в тех случаях, когда в этом есть настоятельная необходимость и нет иных альтернатив, но даже в этом случае сроки задержания должны быть ограниченными.
Once the application for asylum has been received, the Aliens and Frontiers Department issues a provisional residence permit valid for a period of 60 days, that may be extended for periods of 30 days until the final decision is reached. После получения просьбы о предоставлении убежища Служба по вопросам иностранцев и пограничного контроля выдает временный вид на жительство, действующий в течение 60 дней, который может продлеваться на 30-дневные сроки до принятия окончательного решения.
As indicated in the annexes to the present report, it is feasible, from a conference servicing point of view, to stagger in a number of ways the meetings of the Main Committees of the General Assembly and other intergovernmental and subsidiary bodies over two substantive periods. Как указано в приложениях к настоящему докладу, с точки зрения обслуживания конференций вполне возможно различным путем дифференцировать сроки проведения заседаний главных комитетов Генеральной Ассамблеи и других межправительственных и вспомогательных органов в течение двух основных периодов.