As a minimum, they need to know all the details of the charges and of the case: evidence, time periods and other parties involved. |
Как минимум, необходимо знать все пункты обвинения и обстоятельства дела: доказательства, сроки и имена других участвующих сторон. |
The expression lent itself to interpretation, to be sure, but there was every reason to believe that it was not intended to mean such lengthy periods. |
Конечно, такую формулировку можно толковать по-разному, но вполне очевидно, что она не предполагает столь длительные сроки. |
Detention facilities also have detailed records of detention periods for investigation, examination, prosecution, trial and other stages of the proceedings. |
В местах лишения свободы также детально регистрируются сроки содержания под стражей с целью проведения расследования, допросов, предъявления обвинения, судебного разбирательства и других этапов судопроизводства. |
These prolonged periods of detention, without charge and then without verdict, violate Chinese criminal procedure law and also international human rights standards and principles. |
Эти длительные сроки содержания под стражей без обвинения, а затем без вердикта, нарушают китайское уголовно-процессуальное законодательство, а также международные правозащитные нормы и принципы. |
Also, while the Special Rapporteur notes that probationary periods are commonly employed in other judicial systems, he raises concern at this requirement for re-appointment. |
Кроме того, хотя Специальный докладчик отмечает, что испытательные сроки часто используются и в других судебных системах, он обеспокоен этим требованием, связанным с повторным назначением. |
The Meeting noted that prison overcrowding was linked to criminal justice policies that heavily relied on incarceration and sentences with long incarceration periods. |
Совещание отметило, что переполненность тюрем связана с политикой уголовного правосудия, в значительной степени основанной на лишении свободы и приговорах, предусматривающих длительные сроки лишения свободы. |
(c) Ensure that all persons detained by the police are brought before a judge within the constitutionally prescribed periods. |
с) обеспечить, чтобы все задержанные полицией лица доставлялись к судье в конституционно предписанные сроки. |
In the case of community funds, interest rates on loans are usually relatively low and loan periods are often long, up to 25 years. |
В случае общинных фондов процентные ставки по кредитам, как правило, относительно низки, а сроки погашения ссуд зачастую весьма продолжительны, до 25 лет. |
The External Audit observed during inspection of record that in a number of cases procurement was delayed for considerable periods due to problems caused by deficiencies in the indents. |
Внешний ревизор в ходе ознакомления с отчетностью установил, что в ряде случаев процедура закупок затягивалась на значительные сроки из-за проблем, вызванных недостатками в формулировании индентов. |
The insurance scheme for employment injury was amended in 2005 to enable increased use of private health institutions in cases in which this would shorten waiting periods and hasten the patient's return to work. |
В программу страхования от производственного травматизма в 2005 году были внесены изменения в целях расширения использования частных медицинских учреждений, если это может сократить сроки ожидания и ускорить возвращение пациента на работу. |
How the timeline of the reporting mechanism compares to the timeline of the Protocol in intersessional periods. |
Ь) насколько сроки, предусмотренные механизмом представления отчетности, соответствуют срокам, предусмотренным Протоколом для межсессионных периодов. |
In addition, requests submitted closer to the date of travel put more pressure on the administration to respond within short time frames and usually during peak periods of home leave travel. |
Кроме того, при подаче заявлений накануне поездки создается дополнительное бремя для администрации, которой требуется дать ответ в краткие сроки и, как правило, в ходе пиковых периодов поездок в отпуск на родину. |
This schedule should incorporate the activities to be undertaken and the periods planned for each of them in accordance with the stages set out in the document in order to ensure that the report is submitted to the Committee in timely fashion. |
График работы должен включать все необходимые мероприятия и устанавливать сроки выполнения каждого из них, в соответствии с предусмотренными этапами подготовки, с тем чтобы обеспечить своевременное представление доклада Комитету. |
Furthermore, the high cost of innovations, long payback periods, low consumer demand and other factors are also impeding the development of science and technology in the country's economy. |
Кроме того, высокая стоимость нововведений, длительные сроки их окупаемости, низкий платежный спрос многих заказчиков и другие факторы также отрицательно влияют на развитие науки и техники в экономике республики. |
1.2.1.15.1 In countries where periods of traffic restriction have been introduced, the competent authorities of these countries shall endeavour to harmonize these periods with those introduced in neighbouring countries and shall inform the other countries of any changes relating to such periods within a reasonable length of time. |
1.2.1.15.1 В странах, где установлены периоды, в течение которых движение транспорта ограничено, компетентные органы этих стран должны попытаться согласовать такие периоды с периодами, установленными в соседних странах, и проинформировать в разумные сроки другие страны о любых изменениях этих периодов. |
The review highlights numerous shortcomings that would be relatively easy to resolve by establishing a set of core standards (for example, on recall periods, the comprehensiveness of the products and services list and the use of standard and local quantity units in measuring quantities). |
В обзоре особо отмечаются многочисленные недостатки, которые будет относительно легко устранить путем создания свода основных стандартов (например, сроки отзыва, полнота перечня продуктов и услуг и использование стандартных и местных единиц измерения при определении количества). |
The country's judicial system seeks to ensure that cases are heard fairly and impartially within reasonable periods prescribed by law and comprises first-instance, appellate and cassational courts and the Supreme Court. |
Для обеспечения справедливого и беспристрастного рассмотрения дел в разумные сроки, установленные законом, в Украине действуют суды первой, апелляционной, кассационной инстанций и Верховный Суд Украины. |
Pre-trial detention periods had been limited through amendments to the Code of Criminal Procedure, and new legislation currently before Parliament, which envisaged significant improvements in investigative procedures, held out hope of further progress. |
Путем внесения поправок в Уголовно-процессуальный кодекс были сокращены сроки содержания под стражей до начала судебного процесса, причем после принятия нового законодательства, которое в настоящее время находится на рассмотрении парламента и которое предусматривает значительное усовершенствование методов следственного производства, в этой сфере можно ожидать дальнейшего прогресса. |
Such foreigners who have been allowed to stay in India on humanitarian grounds may also be issued registration certificates and extensions are granted on their RCs for specified periods. |
Тем иностранцам, которым разрешено находиться в Индии по гуманитарным соображениям, могут быть также выданы свидетельства о регистрации, действие которых продлевается на установленные сроки. |
By-laws determine ways and periods for notification of the Office for the Prevention of Money Laundering Operations and methodologies for internal checks and balances in the transactions performed by the taxpayers. |
Подзаконные акты определяют средства и сроки уведомления Управления о предупреждении операций, связанных с отмыванием денег, и систему внутренних стопоров и противовесов в рамках операций, совершаемых налогоплательщиками. |
Moreover, while UNFIP agreed that long gestation periods for project documents tended to tie up approvals, it considered that delays were a function of many variables, some not directly under the control of the agencies. |
Кроме того, хотя ФМПООН согласен с тем, что длительные сроки подготовки проектной документации, как правило, ведут к задержкам с ее утверждением, он считает, что эти задержки зависят от многих факторов, некоторые из которых неподконтрольны непосредственно учреждениям. |
b) Ensure that periods of detention are in strict conformity with the limits established by law; and |
Ь) обеспечить, чтобы сроки содержания под стражей строго соответствовали пределам, установленным законом; и |
A project was now under way to clear the backlog by providing appropriate support to the police in their investigations and to prisons and the judiciary; remand periods had been considerably reduced as a result. |
В настоящее время осуществляется проект, призванный расчистить накопившиеся завалы путем оказания надлежащей помощи полиции в проведении следствия, а также тюремным заведениями и судам; в результате сроки досудебного содержания под стражей значительно сократились. |
Reductions are also applied to expiry periods for criminal records (arts. 94 and 95 of the Criminal Code). |
Сокращенными являются и сроки погашения судимости (статьи 94 и 95 УК РФ). |
More than 70 people were detained without charge, for periods ranging from one week to two months in connection with bomb-blasts in several states throughout the year. |
Свыше 70 человек были задержаны без предъявления обвинений на сроки от недели до двух месяцев в связи со взрывами, прогремевшими в нескольких штатах в течение года. |