Примеры в контексте "Periods - Сроки"

Примеры: Periods - Сроки
The ID is valid for 30 days, and may be extended for additional 30-day periods (Art. 16, para. 2 "Law of the Republic of Moldova on the Status of Refugees"). Такие удостоверения действительны в течение 30 дней и могут быть продлены на дополнительные 30-дневные сроки (пункт 2 статьи 16 закона Республики Молдова "О положении беженцев").
5.3 The author adds that the different periods of validity of his temporary residence permits - between four months and five years - prove that the State party's argument about national security is unfounded. 5.3 Автор добавляет, что различные сроки действия его временных видов на жительство - от четырех месяцев до пяти лет - доказывают, что довод государства-участника относительно национальной безопасности является необоснованным.
5.4 The authors claim that it was impossible for American citizens to reclaim their Czech citizenship until 1999, long after the first and second restitution periods in 1991 and 1994 had expired. 5.4 Авторы утверждают, что американские граждане не могли обратиться за восстановлением своего чешского гражданства вплоть до 1999 года, когда уже давно закончились первый и второй сроки реституции в 1991 и 1994 годах.
To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса;
Lessons can be learned from countries that have successfully reduced maternal mortality and morbidity in relatively short time periods through national political and financial commitment and effective planning, such as Egypt, Honduras, Malaysia, Nicaragua, Sri Lanka and Thailand. Можно извлечь уроки из опыта стран, которые смогли добиться снижения материнской смертности и заболеваемости в относительно короткие сроки за счет принятия национальных политических и финансовых обязательств и эффективного планирования, таких, как Гондурас, Египет, Малайзия, Никарагуа, Таиланд и Шри-Ланка.
The Rio Group therefore regretted the adoption of laws criminalizing undocumented migration and encouraged Member States to end excessively long detention periods for persons not found guilty of a crime. В этой связи Группа Рио сожалеет о принятии законов, криминализирующих миграцию лиц без документов, и призывает государства-члены отменить чрезвычайно долгие сроки задержания лиц, не совершивших никаких преступлений.
As before, the ship was stopped and boarded in international waters, which constitutes an unlawful operation; the passengers were arrested for various periods up to several days, including former American congresswoman and Green Party presidential candidate, Cynthia McKinney. Как и ранее, судно было задержано и подвергнуто досмотру в международных водах, что является незаконной операцией; пассажиры были арестованы на различные сроки вплоть до нескольких дней, включая бывшего американского конгрессмена и кандидата в председатели партии зеленых Синтию Маккеини.
Similarly, the Special Rapporteur was right to note that the procedural rules and time periods applicable to reclassification of and objection of an interpretative declaration were covered by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Специальный докладчик также справедливо отмечает, что правила процедуры и сроки, применимые к переквалификации заявления о толковании и формулированию возражения против него, предусмотрены пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров.
Aruba - During its last visited in 1994, the CoE CPT has recommended that the authorities adopt a vigorous policy to combat police ill-treatment, and that periods of detention on police premises be substantially reduced. В ходе своего последнего визита в 1994 году КПП СЕ рекомендовал властям принять на вооружение энергичную политику борьбы с жестоким обращением в органах полиции и существенно сократить сроки предварительного задержания в полицейских участках.
The rulings and judgements of the court may also contain a detailed record of the dates of detention and arrest of the accused, and such periods can be deducted from the sentence. Постановления и решения судов также могут содержать подробную информацию о датах задержаниях и ареста обвиняемых, и эти сроки могут вычитаться из приговора.
The Committee is concerned by the information provided by the State party that migrant workers held in migrant holding centres who lodge appeals relating to their migration status or who make use of the procedure to determine refugee status are kept in those centres for prolonged periods. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на полученную от государства-участника информацию о том, что помещенные в миграционные центры трудящиеся-мигранты, которые обжаловали решение об их миграционном статусе или воспользовались процедурой определения статуса беженца, по-прежнему удерживаются в этих центрах продолжительные сроки.
It is suggested that the wording be changed to reflect that the programme budget is on a biennial basis and that the support and programme budget periods would be aligned. Предлагается изменить формулировку, отразив в ней, что бюджет по программам является двухгодичным и что сроки бюджета вспомогательных расходов и бюджета по программам будут совпадать.
Several decisions propose presumptive periods measured from the time goods are delivered, so that the periods encompass not only the time for giving notice after discovery of the lack of conformity, but also the time for the buyer to discover the non-conformity in the first place. В нескольких решениях предлагается измерять предполагаемые сроки с момента поставки товара с тем, чтобы эти сроки включали не только время, предназначенное для направления извещения после обнаружения несоответствия товара, но и время, необходимое покупателю прежде всего для обнаружения несоответствия.
Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки.
The preventive arrest time limits were reduced, to safeguard that no one was deprived from liberty for periods longer than the ones strictly needed for investigation or conclusion of procedures. Были сокращены сроки превентивного ареста с целью гарантировать, чтобы никто не лишался свободы на срок, превышающий тот, который строго необходим для проведения расследования или завершения процедур.
(c) The length of this detention without charge is indeterminate and some individuals are detained for prolonged periods; and с) продолжительность срока содержания под стражей без предъявления обвинений на данном основании не определена, и некоторые люди задерживаются на длительные сроки; и
Mr. M.M. Khiriev and Mr. G.M. Khiriev were sentenced to different periods of imprisonment. Хиреев М. М. и Хиреев Г. М. судом осуждены на различные сроки заключения.
The experts agreed that in the title of the article as well as in the remaining text the words "transit periods" should be replaced by "time of delivery". Эксперты решили, что в наименовании данной статьи, а также в остальном тексте слова "сроки доставки" следует заменить на "время доставки".
The Chair proposed that the transit periods should be included in the provisions but the actual hours and kilometres should be defined by the market meaning the relevant organizations such as CIT, OSJD and OTIF. Председатель предложил включить в данные положения сроки доставки при том понимании, что фактические часы и километры должны определяться рынком, т.е. такими соответствующими организациями, как МКЖТ, ОСЖД и ОТИФ.
In a number of decisions on appointments of co-chairs of the Panel and its committees, and senior experts of the Panel, parties have specified the periods of appointment. В ряде решений о назначениях сопредседателей Группы и ее комитетов и старших экспертов Группы Стороны указывали сроки назначения.
(c) What should be the regional scope for the priorities and guidance and their reasonable implementation periods? с) Каков должен быть региональный охват приоритетов и ориентиров и каковы должны быть их разумные сроки осуществления?
Interest on the amount of compensation for claims arising from contracts of carriage of goods submitted by railways to the consignors or consignees shall be paid by the latter in the same amounts and within the same periods as specified in 3 of this article. Проценты на суммы возмещений по требованиям, возникшим из договоров перевозки грузов, предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов, уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки, которые указаны в З настоящей статьи.
Articles 62 and 63 establish the periods for the extinction of the right of criminal action (between one and fifteen years, depending on the corresponding sanction) and the rules for the calculation of the start of the prescription, respectively. В статьях 62 и 63 устанавливаются сроки утраты права на уголовное преследование (от одного до пятнадцати лет в зависимости от меры наказания) и принцип исчисления начала срока давности, соответственно.
The court subsequently handed down suspended sentences of deprivation of liberty for various periods to four officers and stripped them of the right to serve in the internal affairs system. По результатам судебного рассмотрения четверо сотрудников органов внутренних дел осуждены к лишению свободы на различные сроки условно с лишением права занимать должности в системе органов внутренних дел.
This is made clear in article 132.1 of the Criminal Code, which states: The periods provided for in the previous article shall be calculated from the date on which the punishable offence was committed. Это ясно отражено в пункте 1 статьи 132 УК, которая гласит: Сроки, предусмотренные предыдущей статьей, исчисляются со дня совершения преступления.