Примеры в контексте "Periods - Сроки"

Примеры: Periods - Сроки
The periods of limitation for offences against the freedom of the press and the freedom of expression were short, since opinions on what should constitute such an offence could change rapidly. Сроки давности для преступлений против свободы печати и свободы выражения убеждений довольно короткие, так как представления о составе такого преступления могут быстро меняться.
This system allows for shorter pre-trial periods since much of the pre-trial work can be conducted by the Senior Legal Officer while the pre-trial judge is occupied with the ongoing trial. Такая система позволяет сократить сроки предварительного производства, поскольку бόльшая часть предварительной работы может делаться старшими сотрудниками по правовым вопросам, а судьи в это время могут заниматься текущими процессами.
Within the framework of International Women's Day, all the Ministers had signed a commitment to equal opportunity for women with specific goals and time periods for their achievement. В рамках проведения мероприятий, посвященных Международному женскому дню, все министры страны подписали обязательство добиваться обеспечения равных возможностей для женщин, определив конкретные цели и сроки их осуществления.
In addition, several other working groups (their outputs are one of a not openly published) have existed for temporary periods to cover specific aspects of reducing security risks. Кроме того, на определенные сроки создавался ряд других рабочих групп (подготовленные ими материалы носят закрытый характер) для решения конкретных задач, связанных со снижением уровня риска.
The figures for the country offices and headquarters include long-term commercial leases signed for periods longer than five years, as follows: Данные по страновым отделениям и штаб-квартире включают суммы по договорам долгосрочной аренды помещений, заключенным на сроки более пяти лет, а именно:
When a staff member pursues informal dispute resolution, the time periods for seeking a management evaluation of a decision should be suspended (para. 87). Когда сотрудник занимается разрешением спора в неформальном порядке, сроки для ходатайствования об управленческой оценке принятого решения следует продлевать (пункт 87).
These measures include mandatory reserve requirements on foreign currency-denominated debt, taxes on foreign loans aimed at offsetting interest-rate differentials, minimum investment periods and quantitative limits on certain types of cross-border capital transactions. К мерам в этой области относятся обязательное резервное обеспечение долговых обязательств в иностранной валюте, налоги на иностранные займы для выравнивания разницы в процентных ставках, минимальные сроки вложения средств и количественные ограничения в отношении определенных видов международных операций с капиталом.
The results sought from each programme shall be determined and implementation phases and periods set, together with numerical indicators for measuring the achievement of these results; Определяются результаты, ожидаемые от каждой программы, и устанавливаются этапы и сроки их достижения, а также количественные показатели измерения этих результатов.
With the entry into force of the Granting International Protection to Aliens Act, validity periods of residence permits granted under international protection were specified. Со вступлением в силу Закона о предоставлении международной защиты иностранцам были конкретно определены сроки действия видов на жительство, предоставляемых в рамках международной защиты.
Since 2006, in addition to the curriculum of their chosen speciality all students may also study Estonian to a different extent and for different periods. С 2006 года в дополнение к учебной программе по выбранной ими специальности все студенты могут также изучать эстонский язык в ином объеме и в иные сроки.
That members of the Panel or of the technical options committee may be re-nominated for additional periods of up to four years each; что кандидатуры членов Группы или комитетов по техническим вариантам замены могут повторно выдвигаться на дополнительные сроки до четырех лет каждый;
The Committee is seriously concerned about the fact that in several cases pre-trial detention has extended beyond acceptable periods (arts. 2, 12, 13, 15 and 16). Особую озабоченность у Комитета вызывает ряд случаев предварительного заключения, превышающего по своей продолжительности приемлемые сроки (статьи 2, 12, 13, 15 и 16).
UNCT expressed concern at issues regarding the treatment of migrants, including the arbitrary detention of migrant children and excessive periods of detention of migrants. СГООН высказала обеспокоенность по поводу проблем обращения с мигрантами, включая произвольные задержания детей-мигрантов и чрезмерные сроки задержания мигрантов.
Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства.
It was noted that draft article 41, paragraphs (3) and (4) introduced significant time periods for challenging the arbitrator's fees, thereby creating potential delays for the finality of the award. Было отмечено, что в пунктах З и 4 проекта статьи 41 вводятся специальные сроки для оспаривания размера гонораров арбитров, что может потенциально привести к затягиванию процесса вынесения окончательного арбитражного решения.
Article 48 provides that everyone, by himself or together with others, may address requests, complaints or comments to the public organs, which are obliged to answer within the time periods and under the conditions set by law. Статья 48 гласит, что каждый может самостоятельно или совместно с другими обращаться с запросами, жалобами или замечаниями в государственные органы, которые обязаны дать ответ в предусмотренные законом сроки и в установленной форме.
Anyone, by himself or together with others, may direct requests, complaints or comments to the public organs, which are obliged to answer in the time periods and conditions set by law (art. 48). Каждый может самостоятельно или совместно с другими обращаться с запросами, жалобами или замечаниями в государственные органы, которые обязаны дать ответ в предусмотренные законом сроки и в установленной форме (статья 48).
C. Calendar of meetings: dates for the six regular sessional periods in 2014, 2015 and 2016 С. Расписание совещаний: сроки шести очередных сессионных периодов в 2014, 2015 и 2016 годах
There are no pre-established times or periods of exclusion in the public health-care system, nor any other requirements for accessing the services, which are comparable to those of most European countries. В государственной системе здравоохранения не установлены какие-либо сроки или периоды для неоказания помощи или другие требования в отношении доступа к предлагаемым услугам, сопоставимые с требованиями в большинстве европейских стран.
Improving access to medicines by developing the pharmaceutical sector in developing countries is an enormous task that requires targeted and well synchronized advisory and capacity-building support during time periods that frequently exceed established durations of individual projects. Улучшение доступа к лекарствам путем создания фармацевтической индустрии в развивающихся странах - грандиозная задача, требующая оказания целенаправленных и синхронизированных консультативных услуг и помощи в наращивании потенциала в течение периодов, зачастую превышающих по продолжительности традиционные сроки осуществления отдельно взятых проектов.
Guyana tabled an amendment to the Criminal Law (Offences) Act on August 9, 2010 in the National Assembly which will provide for sentencing including life imprisonment or shorter periods, and parole, for differentiated categories of murder. Гайана представила поправку к Закону об уголовных преступлениях (правонарушениях) 9 августа 2010 года в Национальную ассамблею: этот закон будет предусматривать вынесение приговоров, включая пожизненные сроки или тюремные заключения на более короткие сроки и также условно-досрочное освобождение за различные категории убийств.
Consequently, the convictions are unlawful and the periods of imprisonment ordered on the basis of these convictions are also invalid. Таким образом, приговоры являются незаконными и назначенные на их основе сроки тюремного заключения также являются недействительными.
The warrant for preventive detention issued by the public prosecution is made after the interrogation of the defendant, for four days renewable for similar period or periods. Ордер на предварительное задержание выдается государственным прокурором после допроса ответчика на срок в четыре дня, который может быть продлен на аналогичный срок или сроки.
In general, the statute of limitations periods prescribed for different crimes according to their gravity were deemed long enough to preserve the interests of the administration of justice. Было сочтено, что установленные в законодательстве сроки давности за различные преступления с учетом степени их тяжести в целом достаточно велики для того, чтобы сохранить интересы системы отправления правосудия.
The Special Rapporteur had found time periods of 90 days and of six months in treaty practice, but preferred to follow the proposal of the Inter-American Council of Jurists. Специальный докладчик, который обнаружил в конвенционной практике сроки от 90 дней и 6 месяцев, предпочел, однако, следовать предложению Межамериканского совета юристов.