The United States had applied different phase-in periods for the Caribbean and western Atlantic region and other developing countries, and had also made far greater efforts to transfer the required technology to the former. |
Они установили различные сроки поэтапного введения этой меры для Карибского бассейна и района Западной Атлантики и других развивающихся стран, а также предприняли значительно более активные усилия для передачи необходимой технологии первым из них. |
When calculating salary losses, claimants had submitted claims for differing time periods, ranging from months to several years. |
При расчете убытков в виде неполученной заработной платы за основу расчетов брались различные сроки - от нескольких месяцев до нескольких лет. |
Precision farming was a technique that enhanced agricultural productivity on farms of large acreage through selective application during optimal periods of crop input in zones. Zones were delimited with the aid of remote sensing, global navigation systems and GIS. |
Точная агротехника представляет собой метод повышения продуктивности сельского хозяйства крупных сельскохозяйственных угодий за счет селективного посева определенных культур в оптимальные сроки в зонах, делимитированных с помощью дистанционного зондирования, глобальных навигационных систем и ГИС. |
The time periods for the exchange of statements of claim and defence may be determined but also whether the A.T. should give priority to important issues as their own jurisdiction or the law applicable to the substance of the dispute. |
На таком совещании могут быть определены сроки направления исковых заявлений и возражений по иску и решен вопрос о том, должен ли арбитражный суд в первоочередном порядке рассматривать такие важные вопросы, как собственная юрисдикция или право, применимое к существу спора. |
In exceptional cases, depending on the complexity, dispersion or scale of the evidence that must be presented, the Supreme Court of Justice can extend the periods referred to in this article by six months in response to a substantiated request from the Public Prosecution Service. |
В исключительных случаях, принимая во внимание трудоемкость сбора, распыленность либо большой объем доказательств, которые должны быть представлены, Верховный суд по обоснованному ходатайству Прокуратуры может продлить еще на период до шести месяцев сроки, названные в данной статье. |
Consultants should be used for shorter periods and only for very specialized expertise that was not available from one of the experts/members. |
Консультантов следует задействовать на более короткие сроки и только для решения конкретных задач, которые не могут быть выполнены экспертами/членами экспертных групп. |
The Commission in giving directions on staying or prohibition orders under section 62(1) of the CCPA should state specific periods for the validity of the orders. |
Давая указания в отношении приказов о приостановлении или запрещении сделок согласно разделу 62 (1) Закона о конкуренции и защите прав потребителей, Комиссия должна оговаривать сроки действия таких приказов. |
The EBRD has invested 100 million euros since 2003 with payback periods of 1.5 years, 2.5 years and 4 years. |
С 2003 года ЕБРР вложил в виде инвестиций на эти цели 100 млн. евро, предусмотрев для них сроки окупаемости в 1,5 года, 2,5 года и 4 года. |
It was suggested that the issue could be assessed once the Working Group had examined all provisions that stipulated a time period, and had determined whether expressly establishing the power of the arbitral tribunal to extend or abridge stipulated time periods was appropriate in each context. |
Было предложено еще раз рассмотреть этот вопрос после того, как Рабочая группа завершит изучение всех положений, оговаривающих какие-либо сроки, и определит с учетом каждого контекста уместность прямого установления полномочий третейского суда продлевать или сокращать оговоренные сроки. |
To maintain the quality of bananas, it is recommended that they should not be carried by rail for longer than the following periods: |
Для гарантии сохранения качества бананов рекомендуются следующие предельные сроки перевозки их железнодорожным транспортом: |
Limitation periods are set for the presentation of claims in the EDIA as follows: |
ЗСЭУ предусматривает следующие сроки давности для обращения за возмещением: |
The Members of the Tribunal whose terms are to expire at the end of the initial periods of three and six years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary-General of the United Nations or his representative immediately after the first election. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций или его представитель немедленно после первых выборов определяет по жребию, кто из членов Трибунала считается избранным на первоначальные сроки в три года и в шесть лет. |
The sixth session of the AGBM will be held from 3 to 7 March 1997 in Bonn, with subsequent sessions to be organized within the following periods: |
Шестая сессия СГБМ состоится 3-7 марта в Бонне, а последующие сессии будут проходить в следующие сроки: |
As well, given the different time periods that applied in different modes of transport, it was considered appropriate that compliance with the time period applicable to the last leg of the transport should suffice in determining whether timely notice had been given. |
Кроме того, учитывая различные сроки, применяемые в случае различных видов транспорта, было сочтено уместным, что соответствие срокам, применимым к последнему сегменту перевозки, должно быть достаточно при определении своевременности уведомления. |
Serbian security officials in Kosovo have arrested and held in police detention large numbers of individuals for periods ranging from several hours to several days. |
Сотрудники сербской службы безопасности арестовывали в Косово и помещали под стражу в полицейских учреждениях большое число людей, причем сроки такого задержания составляли от нескольких часов до нескольких дней. |
The PDEF has thus developed a strategy and put significant resources in place in order to achieve parity within the time periods established in Education for All and MDGs. |
Поэтому в рамках Десятилетней программы в области образования и профессиональной подготовки была разработана стратегия и мобилизованы значительные средства для достижения паритета в сроки, определенные инициативой «Образование для всех» и ЦРДТ. |
In paragraph 46 of its previous annual report (A/67/259), the Committee reiterated its recommendation that the duration and number of audit assignments carried over to following periods should be reduced if OIOS was to improve on the effectiveness of its oversight work. |
А/67/259) Комитет вновь подтвердил свою рекомендацию о том, что для повышения эффективности надзорной деятельности УСВН необходимо сократить сроки выполнения заданий по проведению ревизий и уменьшить число заданий, переносимых на следующие периоды. |
Without going so far as to extend detention periods as in paragraph 1 above, the situation makes it necessary to lengthen them as follows: |
Не доходя до пределов, установленных выше в пункте 1, ситуация вынуждает продлять сроки следующим образом: |
The effect on future periods as a result of this change, assuming no changes to the asset base, useful lives and asset capitalization threshold, would be approximately $8.97 million per year in decreased expenses and accumulated depreciation. |
Результатом этого пересмотра является снижение ежегодной суммы амортизационных отчислений и накопленной амортизации в будущие годы на 8,97 млн. долл. США при допущении, что не будут изменяться база активов, сроки полезного использования и пороговые суммы для капитализации активов. |
In its effort to reform the criminal justice system, the Government drafted a bill aimed to compensate persons who went through long pre-trial detention periods and undue lengthy court proceedings. |
В рамках своих усилий по реформированию системы уголовной юстиции правительство подготовило законопроект, предусматривающий выплату компенсации лицам, которые подверглись нарушению их права на досудебное следствие, судебное рассмотрение и исполнение судебного решения в разумные сроки. |
The Chair and the experts agreed that if they would like to increase railways competitiveness then twenty four hours/ seven days per week operations should be foreseen and transit periods should not be suspended on Sundays and statutory holidays. |
Председатель и эксперты согласились с тем, что для повышения конкурентоспособности железных дорог следует предусмотреть их эксплуатацию в течение 24 часов в сутки и 7 дней в неделю и что рассчитывать сроки доставки следует с учетом работы в воскресные дни и официальные праздники. |
The special leave report showed that 7 out of 19 staff granted special leave went for periods ranging from one to three years. |
В отчете о специальных отпусках указано, что из 19 сотрудников, которым был предоставлен специальный отпуск, 7 сотрудникам он был предоставлен на сроки от одного года до трех лет. |
Longer job-search periods and lower job quality are becoming routine, as well as a growing youth discouragement, as part of a broader and widespread social downturn. |
Обычным явлением становятся более длительные сроки поиска работы и более низкое качество занятости, а также растущее разочарование молодежи как часть более масштабного и широко распространенного социального спада. |
The guarantee period of 24 months, which is unprecedented in the automotive aftermarket for commercial vehicle spare parts, exceeds the vehicle manufacturers' limited guarantee time periods for original spare parts. |
Срок 24 месяца превышает ограниченные сроки предоставления гарантии производителей грузовых автомобилей для оригинальных запасных частей - новшество на рынке автомобильных запасных частей для грузовых автомобилей. |
With regard to debt, it is proposed to reduce the principal, extend the periods and accept the payment of concessionary interest in local currency to establish environmental funds. |
Что касается задолженности, то предлагается уменьшить объем основной суммы задолженности, продлить сроки выплаты задолженности и принимать льготные платежи по процентам в местной валюте для создания экологических фондов. |