Annex H: Summary of Full Resource Estimates and Plan Periods for 12 Parties in the Central and Eastern European Region |
Приложение Н: Сводная информация из полных оценок ресурсов и сроки планов для 12 Сторон из региона Центральной и Восточной Европы |
Long waiting periods on the roster |
Длительные сроки ожидания предложений о работе для кандидатов в реестре |
Contract expiry periods of incumbents of 61 converted posts |
Сроки истечения контрактов сотрудников, занимающих |
However, provision is made for exceptional periods of detention. |
Однако существуют исключительные сроки задержания. |
Increasingly, such periods are being changed. |
Все чаще эти сроки меняются. |
Transitional periods applicable to substances |
Переходные сроки, применимые к веществам |
The new facility introduced European production standards at the shipyard increasing efficiency and cutting construction periods. |
Введение в строй нового цеха позволило осуществлять производственный процесс по европейским стандартам, значительно повышая производительность труда и сокращая сроки строительства судов. |
The Summer Time Order 1997 implements the Eighth Summer Time Directive which establishes the start and end dates and time of the periods of summer time for the years 1998-2001 in the Member States of the EU. |
с) Постановление о летнем времени 1997 года соответствует положениям Восьмой директивы о летнем времени, где установлены сроки начала и окончания периодов применения летнего времени в 1998-2001 годах в государствах - членах ЕС. |
Periods prior to segregation are now factored into the calculation of the maximum duration of segregation. |
В настоящее время при определении максимальной продолжительности изоляции учитываются предыдущие сроки нахождения в изоляторе. |
Limitation periods and amnesty powers |
Сроки давности и полномочия в отношении амнистии |
According to the registry book, all periods of detention which had lasted for more than two days had been authorized by a prosecutor. |
Согласно регистрационным записям, все сроки задержания, превышавшие двое суток, были санкционированы прокурором. |
Prolonged periods of detention incommunicado, for example, left detainees at the mercy of their jailers. |
Например, продолжительные сроки заключения в изоляции от внешнего мира приводят к полной зависимости заключенных от надзирателей и следователей. |
The work packages define products/deliverables and time periods. |
В планах комплексных мероприятий указываются мероприятия/результаты и сроки реализации. |
Mutual and other private-sector funds require minimum terms for investments, and such mandatory lock-up periods should be applied to capital inflows as well. |
Взаимные и другие фонды частного сектора требуют минимальных условий для инвестиций, и такие обязательные сроки запрета продаж должны применяться также и к потокам капитала. |
In exceptional cases and in view of special requirements, other administrative detention periods be established legislatively. |
В исключительных случаях, в связи с особой необходимостью, законодательными актами могут быть установлены иные сроки административного задержания (ст.ст. 253 и 254 КоАП). |
The prescribed periods of detention were far longer than necessary, and furthermore, the coercive measures led to a general criminalization of asylum seekers. |
Предусмотренные сроки такого задержания являются гораздо более продолжительными, чем это необходимо, и, кроме того, подобного рода меры принуждения ведут к тому, что лица ходатайствующие о предоставлении убежища, в общем и целом рассматриваются в качестве лиц, преступивших закон. |
Such periods of incommunicado detention might last for a number of months or even years. |
Сроки содержания под стражей без связи с внешним миром могут составлять несколько месяцев, а то и лет. |
The Agreed Framework clearly stipulates the provisions that the DPROK and the United States should implement within specified time periods. |
В Рамочной договоренности четко оговорено, какие ее положения должны быть осуществлены КНДР и Соединенными Штатами в строго определенные сроки. |
While fewer people were being held, and for shorter periods, months rather than years, detention was still arbitrary. |
Несмотря на то что под стражу сейчас меньше людей помещают и на менее длительные сроки, при их задержании все еще допускается произвол. |
The Government replied that this information is correct, and that the prolonged periods of detention are necessary to deal with this type of crime. |
Правительство ответило, что эта информация верна и что для расследования такого рода преступлений требуются продолжительные сроки содержания под стражей107. |
Those responsibilities cannot be accomplished over short time periods and are of an ongoing and continuing nature. |
Стоящие перед этим сотрудником задачи не могут быть решены в краткие сроки; работа над ними должна вестись последовательно и непрерывно. |
However, according to information from NGOs, conditions of detention at police stations were inadequate and insalubrious, and detainees were held for prolonged periods. |
Однако, по данным НПО, условия содержания в полицейских участках неадекватны и представляют риск для их здоровья, и задержанные содержатся под стражей длительные сроки. |
With scheduling periodic processes that have deadlines equal to their periods, EDF has a utilization bound of 100%. |
При назначении периодических процессов, которые имеют крайние сроки эквивалентные их периодам, алгоритм планирования по ближайшему сроку завершения использует загрузку на 100 %. |
As a result, funds were invested for shorter periods than they would have been with better visibility. |
В результате этого, средства инвестируются на более короткие периоды времени, а если мыслить более перспективно, их можно было бы инвестировать на более продолжительные сроки. |
The Committee notes that qualifying periods for rest and recuperation will also be affected by periods of annual leave. |
Комитет отмечает, что на сроки службы, зачитываемые для предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, влияние будут также оказывать сроки службы, зачитываемые для предоставления годового отпуска. |