Примеры в контексте "Periods - Сроки"

Примеры: Periods - Сроки
Annex H: Summary of Full Resource Estimates and Plan Periods for 12 Parties in the Central and Eastern European Region Приложение Н: Сводная информация из полных оценок ресурсов и сроки планов для 12 Сторон из региона Центральной и Восточной Европы
Long waiting periods on the roster Длительные сроки ожидания предложений о работе для кандидатов в реестре
Contract expiry periods of incumbents of 61 converted posts Сроки истечения контрактов сотрудников, занимающих
However, provision is made for exceptional periods of detention. Однако существуют исключительные сроки задержания.
Increasingly, such periods are being changed. Все чаще эти сроки меняются.
Transitional periods applicable to substances Переходные сроки, применимые к веществам
The new facility introduced European production standards at the shipyard increasing efficiency and cutting construction periods. Введение в строй нового цеха позволило осуществлять производственный процесс по европейским стандартам, значительно повышая производительность труда и сокращая сроки строительства судов.
The Summer Time Order 1997 implements the Eighth Summer Time Directive which establishes the start and end dates and time of the periods of summer time for the years 1998-2001 in the Member States of the EU. с) Постановление о летнем времени 1997 года соответствует положениям Восьмой директивы о летнем времени, где установлены сроки начала и окончания периодов применения летнего времени в 1998-2001 годах в государствах - членах ЕС.
Periods prior to segregation are now factored into the calculation of the maximum duration of segregation. В настоящее время при определении максимальной продолжительности изоляции учитываются предыдущие сроки нахождения в изоляторе.
Limitation periods and amnesty powers Сроки давности и полномочия в отношении амнистии
According to the registry book, all periods of detention which had lasted for more than two days had been authorized by a prosecutor. Согласно регистрационным записям, все сроки задержания, превышавшие двое суток, были санкционированы прокурором.
Prolonged periods of detention incommunicado, for example, left detainees at the mercy of their jailers. Например, продолжительные сроки заключения в изоляции от внешнего мира приводят к полной зависимости заключенных от надзирателей и следователей.
The work packages define products/deliverables and time periods. В планах комплексных мероприятий указываются мероприятия/результаты и сроки реализации.
Mutual and other private-sector funds require minimum terms for investments, and such mandatory lock-up periods should be applied to capital inflows as well. Взаимные и другие фонды частного сектора требуют минимальных условий для инвестиций, и такие обязательные сроки запрета продаж должны применяться также и к потокам капитала.
In exceptional cases and in view of special requirements, other administrative detention periods be established legislatively. В исключительных случаях, в связи с особой необходимостью, законодательными актами могут быть установлены иные сроки административного задержания (ст.ст. 253 и 254 КоАП).
The prescribed periods of detention were far longer than necessary, and furthermore, the coercive measures led to a general criminalization of asylum seekers. Предусмотренные сроки такого задержания являются гораздо более продолжительными, чем это необходимо, и, кроме того, подобного рода меры принуждения ведут к тому, что лица ходатайствующие о предоставлении убежища, в общем и целом рассматриваются в качестве лиц, преступивших закон.
Such periods of incommunicado detention might last for a number of months or even years. Сроки содержания под стражей без связи с внешним миром могут составлять несколько месяцев, а то и лет.
The Agreed Framework clearly stipulates the provisions that the DPROK and the United States should implement within specified time periods. В Рамочной договоренности четко оговорено, какие ее положения должны быть осуществлены КНДР и Соединенными Штатами в строго определенные сроки.
While fewer people were being held, and for shorter periods, months rather than years, detention was still arbitrary. Несмотря на то что под стражу сейчас меньше людей помещают и на менее длительные сроки, при их задержании все еще допускается произвол.
The Government replied that this information is correct, and that the prolonged periods of detention are necessary to deal with this type of crime. Правительство ответило, что эта информация верна и что для расследования такого рода преступлений требуются продолжительные сроки содержания под стражей107.
Those responsibilities cannot be accomplished over short time periods and are of an ongoing and continuing nature. Стоящие перед этим сотрудником задачи не могут быть решены в краткие сроки; работа над ними должна вестись последовательно и непрерывно.
However, according to information from NGOs, conditions of detention at police stations were inadequate and insalubrious, and detainees were held for prolonged periods. Однако, по данным НПО, условия содержания в полицейских участках неадекватны и представляют риск для их здоровья, и задержанные содержатся под стражей длительные сроки.
With scheduling periodic processes that have deadlines equal to their periods, EDF has a utilization bound of 100%. При назначении периодических процессов, которые имеют крайние сроки эквивалентные их периодам, алгоритм планирования по ближайшему сроку завершения использует загрузку на 100 %.
As a result, funds were invested for shorter periods than they would have been with better visibility. В результате этого, средства инвестируются на более короткие периоды времени, а если мыслить более перспективно, их можно было бы инвестировать на более продолжительные сроки.
The Committee notes that qualifying periods for rest and recuperation will also be affected by periods of annual leave. Комитет отмечает, что на сроки службы, зачитываемые для предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, влияние будут также оказывать сроки службы, зачитываемые для предоставления годового отпуска.