Примеры в контексте "Periods - Сроки"

Примеры: Periods - Сроки
Thus, in the event of an infringement of constitutional rights, article 60 of the Constitution guarantees everyone protection of his rights and freedoms by a competent, independent, and impartial court of law within the time periods specified in law. Таким образом, в случае нарушения конституционных прав статья 60 Конституции гарантирует каждому защиту прав и свобод компетентным, независимым и беспристрастным судом в определенные законом сроки.
The Council considers that the rules should be amended to provide that the time periods for filing a referral for evaluation will be automatically suspended for the period during which a staff member pursues informal resolution of a dispute. Совет считает, что правила следует изменить, предусмотрев, что сроки для подачи запроса об оценке будут автоматически продлеваться на тот период, в течение которого сотрудник занимается разрешением спора в неформальном порядке.
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации.
Long waiting periods for social housing continue to be a serious problem in Kazakhstan, as already noted in 2010 by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its concluding observations on Kazakhstan. Как уже отмечал в 2010 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своих заключительных замечаниях по Казахстану, серьезной проблемой в стране продолжают оставаться длительные сроки ожидания социального жилья.
Fifth, pursuant to amendments to criminal procedure law and the Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act, which was adopted on 29 September 2011, periods of investigation and pre-trial detention have been reduced. В-пятых, в соответствии с изменениями, внесенными в уголовно-процессуальное законодательство, и принятым Законом "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу" от 29.09.2011 года, сокращены сроки расследования и содержания лиц под стражей.
This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике.
119.71. Reduce prison overcrowding and pre-trial detention periods by enforcing the 2011 Law on Precautionary Measures (United States); 119.71 уменьшить степень переполненности тюрем и сократить сроки содержания под стражей до суда путем применения Закона 2011 года о мерах пресечения (Соединенные Штаты Америки);
The experts group also assessed the length of time needed to implement each of the recommendations and classified them according to whether they can be implemented in the "short" and "medium" terms, intended as periods of 3 and 12 months, respectively. Группа экспертов также рассмотрела вопрос о том, сколько времени необходимо для осуществления каждой из рекомендаций, и классифицировала их по возможности их осуществления в "краткосрочной" и "среднесрочной" перспективе, за которую были приняты сроки, соответственно, в 3 и 12 месяцев.
In some Western European jurisdictions, periods of detention under the supervision of an investigating judge could be significantly longer before something approximating a charge in a common-law jurisdiction was brought. В судебной практике некоторых западноевропейских стран сроки содержания под стражей по решению следственного судьи могут быть существенно более длительными, прежде чем будет предъявлено что-либо, что можно назвать обвинением в практике стран общего права.
The Secretary-General also encourages States to take steps to end immigration detention and implement alternatives measures to detention for irregular migrants, and to review detention periods in order to avoid excessive detention of irregular migrants. Генеральный секретарь также рекомендует государствам предпринять шаги по прекращению задержания мигрантов и принимать меры, альтернативные задержанию нелегальных мигрантов, а также пересмотреть сроки задержания, с тем чтобы избежать чрезмерных сроков задержания нелегальных мигрантов.
It will include specific actions and timelines for the first three years, and will be updated for successive three-year periods; а) он будет включать конкретные действия и сроки на первые три года и будет обновляться на последующие трехгодичные периоды;
Following the discussions in plenary session and informal consultations the secretariat provided information to the regional coordinators on the factors that might influence the timing of sessions of the intergovernmental negotiating committee, including holiday periods and the dates of sessions of the UNEP Governing Council. После обсуждений на пленарном заседании и в ходе неофициальных консультаций секретариат передал региональным координаторам информацию о факторах, которые могут повлиять на сроки проведения сессий межправительственного комитета для ведения переговоров, включая вопрос о периодах отпусков и датах сессий Совета управляющих ЮНЕП.
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней.
The Chair emphasized that the timeline for the registration and post-registration periods would have to be condensed in order to abide by the timetable indicated in the Referendum Act and still meet the deadline of 9 January 2011. Председатель подчеркнул, что сроки регистрации и период после регистрации придется сократить, чтобы уложиться в график, установленный в Законе о проведении референдума, и успеть к 9 января 2011 года.
Given the nature of these offences, as well the reluctance of victims to report them, the Committee is concerned that the prescription periods stipulated in the Code of Criminal Procedure may lead to impunity. Учитывая характер этих преступлений, а также то обстоятельство, что потерпевшие неохотно о них сообщают, Комитет опасается, что сроки давности, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом, могут приводить к безнаказанности.
Article 71 sets forth limitations periods based on the gravity of the offence: less serious (6 years), serious (10 years) and especially serious (25 years). Статья 71 устанавливает сроки давности, основанные на тяжести преступления: менее тяжкие (6 лет), тяжкие (10 лет) и особо тяжкие (25 лет).
The 2004 version added issues such as the authority of agents, contracts for the benefit of third parties, set-off, limitation periods, assignment of rights and contracts, and transfer of obligations. К тексту в редакции 2004 года добавлены такие вопросы, как полномочия агентов, договоры в интересах третьих сторон, зачет, сроки исковой давности, уступка прав и договоров и передача обязательств.
It shall set the dates of admission and registration in public schools and the annual calendar and daily timetable for the various shifts and shall determine classroom periods and rest days. Министерство назначает сроки приема и определяет количество обучающихся в государственных учебных заведениях, годовой учебный план и ежедневный распорядок дня для различных смен, устанавливает периоды учебы и каникул.
Limitation periods are an integral part of the criminal justice practices of some States, but they may raise particular concerns in major and transnational fraud cases, where successful investigation and prosecution tend to be complex, costly and time-consuming. Сроки давности являются неотъемлемой частью практики в области уголовного правосудия некоторых государств, однако они могут вызывать особую озабоченность в серьезных и транснациональных случаях мошенничества, в которых успешное расследование и преследование могут быть сложными, дорогостоящими и могут занимать много времени.
The Conference, acting upon a proposal by the President, adopted the dates proposed by the SBI at its twentieth session for the 2009 session periods, which are 1 to 12 June and 30 November to 11 December. Конференция по предложению Председателя утвердила сроки, предложенные ВОО на его двадцатой сессии, для сессионных периодов в 2009 году: 112 июня и 30 ноября - 11 декабря.
If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in 1 to 5. Если в этом случае будут превышены сроки доставки, предусмотренные 2-4 статьи 16, то правомочное лицо может потребовать или возмещение, предусмотренное в вышеуказанной договоренностью, или возмещение, предусмотренное в 1-5.
The Parliament has passed the Vested Property Return (Revised) Act, 2010 to specify time periods for preparation and dissemination of list of vested properties to be reinstated to Hindu community members. В 2010 году парламент принял Закон (пересмотренный) о возврате закрепленной собственности, в котором уточняются сроки для подготовки и распространения списков закрепленной собственности, подлежащей возврату членам индуистской общины.
Not later than six months before the expiration of a plan of work for exploration, a contractor may apply for extensions for the plan of work for exploration for periods of not more than five years each. Не позднее шести месяцев после истечения плана работы по разведке контрактор может ходатайствовать о продлениях плана работы по разведке на сроки не более чем по пять лет.
Depending on the nature of the equipment at issue, lease periods may range from a few months to several years and items leased may range from high-value equipment, such as aircraft, to lower-value equipment, such as computers. В зависимости от характера оборудования сроки аренды могут варьироваться от нескольких месяцев до нескольких лет, а объекты аренды - от дорогостоящего оборудования, например самолетов, до более дешевого оборудования, например компьютеров.
In practice, this problem is compounded by stipulations that the non-renewal of a performance bond constitutes a reason for a call on the bond, so that merely allowing the project company to provide bonds for shorter periods may not be a satisfactory solution. На практике эта проблема осложняется оговорками, предусматривающими, что невозобновление гарантии исполнения является основанием для требования по гарантии, и тем самым выдача разрешения проектной компании представлять гарантии исполнения на более короткие сроки может оказаться не самым лучшим решением.