In the few cases where it is possible to do so at this early stage, tentative dates or approximate periods of activities are shown. |
В ряде случаев, когда это можно сделать уже на этом раннем этапе, приводятся предположительные даты или приблизительные сроки продолжительности деятельности. |
B. The workshop was concerned to ensure that national limitation periods and other procedural laws do not defeat an order for reparations. |
В. Рабочая группа изучала вопрос о том, каким образом обеспечить, чтобы национальные сроки давности и другие процессуальные законы не препятствовали осуществлению постановлений о возмещении. |
Dates for the two sessional periods for meetings of the Convention bodies in 2000 will be proposed by the secretariat at the eighth session of the SBI. |
Сроки двух сессионных периодов для совещаний органов Конвенций в 2000 году будут предложены секретариатом на восьмой сессии ВОО. |
Average periods (10-13 years) are found in DPCSD, OPPBA, ECE, OIOS, OLA, UNCTAD, UNON and UNOV. |
Сроки службы средней продолжительности (10-13 лет) характерны для ДКПУР, УППБС, ЕЭК, УСВН, УПВ, ЮНКТАД, ЮНОН и ЮНОВ. |
The Special Representative urges the Government to examine the causes of pre-trial detention for excessive periods and the reasons why investigations cannot be conducted within the required time. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство изучить причины превышения сроков предварительного заключения и выяснить, почему при проведении расследований не удается соблюсти установленные сроки. |
These periods may be doubled in the areas in which a state of emergency exists. |
В местах, где вводится чрезвычайное положение, эти сроки могут продлеваться еще на такой же период времени. |
He acknowledged that detainees had legal recourse, but found it nevertheless very worrying that legislation permitting excessive periods of detention existed. |
Он признает, что заключенные располагают средствами правовой защиты, но при этом испытывает чувство большой обеспокоенности по поводу того, что существует законодательство, допускающее чрезмерные сроки содержания под стражей. |
Concrete periods of rehabilitation, medical methods and forms of social assistance recommended to invalids are established in the individual rehabilitation programme. |
В индивидуальной программе реабилитации, рекомендуемой инвалиду, определяются конкретные объемы, виды и сроки проведения реабилитационных мер, а также виды социальной помощи. |
All these crimes can be punished with more extended confinement periods, as mentioned in article 55 of the penal code. |
Все эти преступления могут влечь за собой более длительные сроки лишения свободы, как это предусматривается статьей 55 Уголовного кодекса. |
4.9 Concerning employment permits, the State party underlines that they are issued in accordance with provisions under the Immigration Act and vary in their periods of validity. |
4.9 В отношении разрешений на трудоустройство государство-участник подчеркивает, что они выдаются в соответствии с положениями Закона об иммиграции и сроки их деятельности различны. |
Chief among these are standards, anti-dumping, trade-related intellectual property rights, trade-related investment measures, subsidies, customs valuation and phase-in periods for developing countries. |
Главное место среди них занимают стандарты, антидемпинговые меры, торговые аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей инвестиционные меры, субсидии, таможенная оценка и установленные для развивающихся стран сроки постепенного выполнения соглашений. |
The formalities required, including conditions for approval and periods for the submission of requests for visits, contain very serious restrictions which imply relations between sovereign States. |
Требуемые формальности, включая условия получения разрешения и сроки представления просьб о посещении, предусматривают весьма серьезные ограничения, которые подразумевают отношения между суверенными государствами. |
In the case of LDCs, these investment funds should accept longer time horizons and payback periods because of the better risk-sharing within the partnership. |
В случае НРС таким инвестиционным фондам следует ориентироваться на более длительные временные горизонты и сроки погашения благодаря улучшению распределения рисков в рамках партнерства. |
The following periods of military service are established for military personnel in Georgia: |
Для военнослужащих в Грузии установлены следующие сроки военной службы: |
The Working Group agreed that there might be a need to revisit the various time periods provided in the Rules so as to ensure consistency. |
Рабочая группа решила, что для обеспечения согласованности ей, по-видимому, придется еще раз рассмотреть различные сроки, предусматриваемые в Регламенте. |
The lease contract must provide for the conditions and periods for the payment of the lease sum by the lessee. |
В договоре лизинга должны оговариваться условия и сроки внесения арендатором арендной платы. |
What are the maximum periods of police detention established by the Act? |
Какие максимальные сроки задержания полицией предусматриваются по этому Закону? |
Are permissible periods of solitary confinement the same for convicted persons? |
Являются ли дозволенные сроки одиночного заключения такими же для уже осужденных лиц? |
The activities referred to are not broken down by operating years, since the implementation of projects takes place in different financial periods. |
Включенные в эту программу меры не предусматривается осуществлять в течение года, поскольку проекты выполняются в различные сроки. |
Their total value is approximately US$ 280 million and they cover time periods of three to four years. |
Их общий объем финансирования составляет приблизительно 280 млн. долл. США, а сроки осуществления колеблются от трех до четырех лет. |
Most of those projects required relatively small investments from Euro 200,000 to Euro 2 million and are characterised with payback periods up to 10 years. |
Большинство этих проектов требуют относительно небольших инвестиций от 200000 до 2 млн. евро и имеют сроки окупаемости до десяти лет. |
Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. |
Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим. |
The dates of the summer time periods are standardised according to the EU requirements. |
с) Сроки периода применения летнего времени были стандартизованы в соответствии с требованиями ЕС. |
It is very possible, however, that countries in Latin America and elsewhere may be willing to send specialists to the Centre for varying time periods. |
Однако страны Латинской Америки и других регионов могут пожелать прикомандировать специалистов для работы в Центре на различные сроки времени. |
He calls for improved conditions of detention for juveniles and for respect of the legal limit on pre-trial detention periods for juvenile detainees. |
Он призывает улучшить условия содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей и соблюдать установленные законом сроки предварительного заключения несовершеннолетних задержанных. |