Примеры в контексте "Periods - Сроки"

Примеры: Periods - Сроки
High-quality technical solutions, flexible financing system, consultations of experts, technical support, long-term guarantees and optimal constructing periods are at your service! Высококачественные технические решения, гибкая система оплаты, а также грамотные консультации специалистов, техническая поддержка, долгосрочные гарантии, оптимальные сроки строительства - все это к Вашим услугам!
The same held true for offering short-term contracts for periods of up to four years when fixed-term contracts from one to five years could apply. То же верно и в отношении краткосрочных контрактов, предоставляемых на сроки до четырех лет, вместо которых можно было бы применять срочные контракты сроком от одного до пяти лет.
Should there be sufficient reason, the term may be extended by further periods of the same length; apart from the doctors involved and other institution personnel, the patients themselves are consulted on such extensions. При наличии достаточного основания срок может быть продлен на дальнейшие сроки такой же продолжительности; помимо лечащих врачей и другого персонала заведения, в отношении таких продлений консультируются с самими пациентами.
My delegation continues to believe that global peace and security will be best served not by an indefinite extension of the Treaty but by extension for fixed periods. Моя делегация по-прежнему считает, что целям всеобщего мира и безопасности в большей степени способствовало бы не бессрочное продление Договора, а его продление на определенные сроки.
If no alternative to eviction exists, minimum periods of warning, possibilities for relocation and adequate financial compensation and participation in the process must be guaranteed. если выселению нет альтернативы, то должны гарантироваться минимальные сроки оповещения о выселении, возможности для переселения и надлежащая финансовая компенсация и участие в процессе.
For other offences established in accordance with the Convention, limitation periods ranging from two to eight years are established (arts. 29 to 31 of the Code of Criminal Procedure). В отношении других преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, устанавливаются сроки давности от двух до восьми лет (статьи 29-31 Уголовно-процессуального кодекса).
The Committee is nevertheless concerned at reports of several cases in which asylum seekers have been detained for periods longer than that provided for by national legislation, and often in conditions incompatible with their status and dignity. В то же время Комитет обеспокоен сообщениями о ряде случаев задержания просителей убежища на более длительные сроки, чем предусмотрено национальным законодательством, причем зачастую - в условиях попрания их статуса и достоинства.
UNMIL submitted nine requests for extension of staff deployed from the roster (out of a total of 32 staff) for periods ranging from two weeks to two months. МООНЛ просила продлить сроки прикомандирования 9 из 32 сотрудников, включенных в список, на периоды, варьирующиеся от двух недель до двух месяцев.
Section III of this note addresses future sessional periods, including the date and venue for the tenth session of the Conference of the Parties, and issues relating to possible improvements in the intergovernmental process. В разделе III настоящей записки рассматриваются будущие сессионные периоды, в том числе сроки и место проведения десятой сессии Конференции Сторон, а также вопросы, касающиеся возможных усовершенствований в контексте межправительственного процесса.
The quotas are set, by species, for two or more fishing periods in the year (known as 'period limits'). Квоты устанавливаются по видам на два или более рыболовных сезона в год (называемых "сроки сезона").
The average periods of custody on remand have consistently been below the limits, which seem to have had the effect of eliminating the worst delays. Средние сроки предварительного заключения, как правило, были ниже установленных пределов, что, по-видимому, способствовало ликвидации случаев значительного превышения этих сроков.
So it is not a matter solely of the legal obligation of Member States to meet their contributions promptly and to do so within the periods stipulated in the financial regulations of the Organization. Речь идет не только о правовых обязательствах государств-членов выплачивать свои взносы без задержек, делая это в сроки, установленные финансовыми положениями Организации.
His delegation strongly believed that the membership of the Conference on Disarmament should be expanded and its selection processes made transparent and objective, with limited membership periods to enable all States to participate in its work. Делегация Бенина твердо убеждена в том, что членский состав Конференции по разоружению необходимо расширить, а процедуры отбора должны стать транспарентными и объективными, при этом сроки полномочий членов следует ограничить, с тем чтобы обеспечить всем государствам возможность участвовать в ее работе.
Low design and manufacturing costs, short construction periods, the low cost of launches and the availability of launchers, and opportunities to use updated technologies made such satellites very attractive to the scientific and educational communities, especially in developing countries. Низкий уровень затрат на проектирование и изготовление, сжатые сроки сооружения, небольшие затраты на запуск и наличие соответствующих ракет-носителей, а также возможность использовать самые современные технические средства способствуют повышению интереса к таким спутникам со стороны научно-исследовательских и учебных заведений, особенно в развивающихся странах.
In addition, for specific functions the United Nations is not only the sole potential employer of freelance language staff but can offer employment opportunities only for brief periods each year. Кроме того, по ряду специфических видов работ Организация Объединенных Наций не только является единственным потенциальным работодателем для внештатных сотрудников-лингвистов, но и может предложить работу лишь на короткие сроки каждый год.
It was essential to safeguard the supreme authority of the General Assembly by ensuring that its priorities were honoured and respected, and its mandated programmes and activities were carried out satisfactorily and within the specified mandate periods. Крайне необходимо сохранять главенствующую роль Генеральной Ассамблеи и обеспечивать соблюдение и уважение установленных ею приоритетов и удовлетворительное выполнение ее программ и мероприятий в установленные сроки.
The composition of the aircraft fleet, as well as the periods for which aircraft are required, may change as dictated by the operational requirements of the mission. Состав авиационного парка, а также сроки использования летательных аппаратов могут варьироваться в зависимости от оперативных потребностей миссии.
Moreover, this should also apply in respect of proceedings against alleged perpetrators of torture or ill-treatment, as long as the periods of custody do not conform to the criteria indicated in (a) and (b) above. Этот принцип должен также применяться и в отношении судебного процесса против предполагаемых преступников, совершивших акты пыток или жестокого обращения, до тех пор пока сроки содержания под стражей не будут соответствовать критериям, указанным в пунктах а) и Ь) выше.
In this connection, it may be recalled that most of the spare parts and equipment requested require long delivery periods as they are not immediately available "off the shelf". В связи с этим следует напомнить о том, что сроки поставок запрошенных запчастей и оборудования в большинстве случаев являются длительными, поскольку они не имеются в наличии для немедленной отправки.
After the preferment of charges, maximum periods for pre-trial detention were prescribed in the Penal Code, the Code of Criminal procedure and other special legislation. Максимальные сроки предварительного заключения после предъявления обвинения установлены в Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе и других специальных законодательных актах.
The emergency measures enacted consist of the retroactive application of the law, through the extension of detention periods and, in some cases, the elimination of the right of appeal. Введенные чрезвычайные меры состоят в том, что данный закон имеет обратную силу и продляет сроки задержания, а в некоторых случаях ликвидирует право на обжалование.
Lastly, as from 1 January 1998, it will be possible to shorten the detention periods set in paragraph 2, but without reverting to those provided for in the Code of Criminal Procedure. З. Наконец, с 1 января 1998 года можно будет сократить сроки, установленные в пункте 2, не возвращаясь, однако, к предписаниям Уголовно-процессуального кодекса.
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг.
In the opinion of the Expert Group, those periods should be considered as a maximum, which could be shortened at the discretion of the Trial Chamber if it believes the circumstances so permit or require. По мнению Группы экспертов, эти сроки должны рассматриваться как максимальные, и они могут быть сокращены по усмотрению Судебной камеры, если она сочтет, что обстоятельства позволяют или требуют этого.
Agreement at the international level to guarantee the implementation of the Agreement strengthens our conviction that all the obligations it contains will be implemented in full within the agreed periods. Согласие на международном уровне гарантировать выполнение Соглашения укрепляет нашу уверенность в том, что все содержащиеся в нем обязательства будут выполнены в полном объеме и в согласованные сроки.