| If the mandate periods were to be established from the outset for periods in excess of one year, the normal rules of assignment could apply. | Если бы с самого начала мандаты предоставлялись на сроки, превышающие один год, то можно было бы применять обычные правила назначения. |
| The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. | Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд. |
| In the case under consideration it applied periods of one week and one month respectively and found that those two periods had been complied with. | Он счел, что в рассматриваемом случае эти сроки составляли, соответственно, одну неделю и один месяц, и пришел к заключению, что оба срока были соблюдены. |
| The time periods in paragraph 156 (a) to (c) above are considered maximum time periods. | Сроки в пункте 156 а)-с) выше считаются максимальными. |
| Concession periods, usually less than 20 years, are significantly shorter than natural regeneration periods of a timber stand (averaging 20 to 50 years). | Сроки, на которые выдаются концессии, обычно составляют менее 20 лет, и таким образом они значительно короче периодов естественной регенерации леса (в среднем от 20 до 50 лет). |
| Under the project contract, payment for the work performed was deferred for periods ranging from 24 to 36 months. | В соответствии с проектным контрактом оплата проделанной работы была отложена на сроки, варьирующиеся от 24 до 36 месяцев. |
| Another factor in the turnover rate is the frequent assignment of staff of the Department on mission for varying periods of service. | Другой причиной высокой текучести кадров являются частые назначения сотрудников Департамента для работы в миссиях на различные сроки. |
| Up til now, children have been taken to the Centre for periods exceeding three months without being formally charged. | До настоящего времени детей помещали в Центр без предъявления официального обвинения на сроки, превышающие З месяца. |
| However, the time periods announced by the head of State seemed too short. | Однако сроки, объявленные главой государства, кажутся недостаточными. |
| The participants therefore suggested that those periods should be adjusted to allow time for adequate preparation. | Поэтому они предложили пересмотреть эти сроки, с тем чтобы обеспечить ее надлежащую подготовку. |
| Prolonged periods of administrative detention, without remedy, would render the detention illegal. | Продолжительные сроки административного задержания без доступа к средствам правовой защиты свидетельствуют о незаконном характере такого задержания. |
| Another serious restriction on freedom is the ban on leaving the country for more or less lengthy periods. | Другим серьезным ограничением свободы является запрет на выезд из страны на более или менее продолжительные сроки. |
| Phase-in periods, which expired in 1992 and 1993, provided time to retrofit older equipment. | Были установлены сроки для модернизации старого оборудования, которые истекли в 1992 и 1993 годах. |
| Extensive periods of pretrial detention, significantly linked to poverty, were an important risk factor in that regard. | В этой связи одним из важных факторов риска является продолжительные сроки досудебного содержания под стражей, что непосредственно связано с нищетой. |
| Examples include periods from 10 to 45 days. | В качестве примера можно привести сроки от 10 до 45 дней. |
| Under article 6 of the 1992 Fund Convention similar periods are provided. | Статьей 6 Конвенции о Фонде 1992 года предусматриваются аналогичные сроки. |
| These periods must be respected whenever the judicial authority has initiated criminal proceedings. | Соответствующие сроки исчисляются с момента возбуждения судебным органом уголовного дела. |
| There are reports of periods of detention extending to several months in some cases. | Согласно имеющимся данным, в ряде случаев сроки содержания под стражей превышают несколько месяцев. |
| Regrettably, most developing troop-contributing countries were still unable to deploy their troops to missions within the recommended periods. | К сожалению, большинство развивающихся стран, предоставляющих воинские контингенты, все еще не в состоянии развертывать свои войска в миссиях в рекомендованные сроки. |
| The Committee is concerned by the apparently frequent administrative detention for significant periods of persons qualified as "vagrants". | Комитет обеспокоен распространенной практикой административного задержания на долгие сроки лиц, именуемых "лицами без определенных занятий". |
| Forfeiture orders are final, subject to periods for appeal set out in the statutory provisions. | Решения о конфискации являются окончательными, хотя предусмотрены сроки обжалования, определенные законодательством. |
| The suggested presumptive periods vary considerably both in length and in the approach taken to measuring the period. | Эти подсказанные предполагаемые сроки в значительной степени варьируются как по продолжительности, так и в подходе к измерению такого срока. |
| Pre-trial detention periods were also reduced. | Были также сокращены сроки досудебного заключения. |
| Delivery periods would effectively be shortened. | Благодаря этому, сроки поставки сократились бы. |
| In some countries there are maximum duration periods only for certain infrastructure sectors. | В некоторых странах максимальные сроки действия установлены только в отношении определенных секторов инфраструктуры. |