This period may not be offset against the periods indicated above, and the maternity benefits must be granted even if the sickness benefit periods have expired (art. 14, para. 6, LAMA). |
Этот срок не может засчитываться в предусмотренные выше сроки, а выплаты в случае беременности и родов должны производиться даже по истечении этих сроков (пункт 6 статьи 14 ЗСПБ). |
Firearms licences may not be issued for periods longer than ten years at a time, and may be issued for shorter periods if there is thought to be a reason to do so. |
Не допускается выдача лицензий на стрелковое оружие на одноразовый срок, превышающий десять лет, а при наличии соответствующих оснований они могут выдаваться на более короткие сроки. |
He expressed concern about provisions of criminal procedure legislation that allowed lengthy periods of incommunicado detention and prolonged periods without access to a lawyer or being brought before a judge. |
Он выражает обеспокоенность в отношении положений уголовно-процессуального законодательства, которые предусматривают длительные сроки содержания под стражей без связи с внешним миром, без права доступа к адвокату или доставки к судье. |
Article 2 stipulates that the time periods established in article 1 shall not be counted when said periods are served after a verdict has been delivered, even if it is not binding. |
В статье 2 закреплена норма, устанавливающая, что сроки, предусмотренные в статье 1, не засчитываются в том случае, когда они истекают после вынесения обвинительного приговора, хотя этот приговор может быть неокончательным. |
Courts adopting this approach usually contemplate that the presumptive notice periods they put forward will be adjusted to reflect the facts of the particular case. |
При принятии этого подхода суды обычно расчитывают, что предлагаемые ими предполагаемые сроки для подачи извещений будут корректироваться согласно обстоятельствам данного дела106. |
Drugs that do not meet appropriate standards can prolong treatment periods, exacerbate conditions being treated, cause death and help create drug resistance. |
Лекарства, которые не отвечают необходимым требованиям, могут увеличивать сроки лечения, ухудшать состояние пациента, приводить к смертельному исходу и увеличивать сопротивляемость инфекций к лекарственным средствам. |
Its advantage over loan banks is that DFC includes longer repayment periods and lower interest rates. |
Преимущества корпорации перед банками, предоставляющими займы, заключаются в том, что КФР предоставляет займы на более длительные сроки и с более низкими процентными ставками. |
In addition, the Panel considers that Kuwait has overstated remediation periods and post-remediation recovery times in the affected areas. |
С точки зрения Группы, соответствующие восстановительные мероприятия должны быть начаты в возможно скорейшие сроки после утверждения Советом управляющих любых присужденных сумм компенсации для проведения восстановительных работ. |
In that connection it had been proposed that provision should be made for the possibility of the working group holding meetings at periods other than immediately before the Committee's sessions, and also of lengthening the period of its work. |
В этой связи предлагалось предусмотреть возможность проведения заседаний рабочей группы в иные сроки, а не непосредственно перед сессией и увеличить продолжительность ее работы. |
Applications for reconsideration shall be submitted in writing and shall be submitted within the following time periods: |
Ходатайства о пересмотре представляются в письменной форме в следующие сроки: |
Early in the war the enlistment periods were short, as the Continental Congress feared the possibility of the Continental Army evolving into a permanent army. |
На первом этапе сроки службы были короткими, так как Конгресс опасался превращения ополчения в постоянную армию. |
It is noteworthy that the periods of probation and placement in a school for delinquent young persons or adolescents vary in accordance with the gravity of the offence committed. |
Следует отметить, что сроки пробации и пребывания в школе для малолетних правонарушителей или правонарушителей-подростков определяются с учетом тяжести совершенного правонарушения. |
This problem was one of the reasons for the extremely long detention periods, giving rise to fatal consequences for the individuals concerned and creating a burden for the receiving country. |
Во многих случаях именно этим и объясняются столь продолжительные сроки задержания, оказывающие крайне негативное воздействие на задержанных лиц и ложащиеся тяжким бременем на принимающую страну. |
A State party wishing to become an integral part of the international and regional legal order should envisage shorter periods except where there were special grounds for the anomaly. |
Если государство-участник намерено влиться в международный и региональный правопорядок, ему следует предусмотреть менее продолжительные сроки, если только подобные отклонения не объясняются какими-либо особыми соображениями. |
It recommended ensuring conscientious objections in a manner consistent with the Covenant and that the relevant legislation stipulate periods of military and alternative service on a non-discriminatory basis. |
Он рекомендовал обеспечить возможность отказа от прохождения военной службы по соображениям совести согласно положениям Пакта и установить в соответствующем законодательстве сроки несения военной и альтернативной службы на недискриминационной основе. |
The rates, which had been criticized as much lower than the costs, placed a financial weight on the establishments and explained to some extent the inadequate number of professionals willing to perform abortions and the concomitant long waiting periods for women. |
Этот тариф, по поводу которого высказывалось немало критических замечаний, так как он не покрывал значительную долю расходов, ложился тяжким бременем на медицинские учреждения и отчасти объяснял нехватку специалистов, делающих такие операции, и, следовательно, долгие сроки ожидания для женщин. |
These youth are given a stipend, training in various vocational skills at pretechnical institute levels and then assigned for specific periods with various business houses to gain work experience. |
Этим молодым людям предоставляется стипендия для обучения различным профессиям на уровне, предшествующем программе технических институтов, а затем они на конкретные сроки направляются на различные предприятия для получения опыта работы. |
He had been held in detention in the SCTAF in Busmantsi since 1 November 2006, and in solitary confinement for prolonged periods with no explanation from the authorities. |
Он находился под стражей в ОЦВРИ в селе Бусманцы с 1 ноября 2006 года. Его неоднократно помещали в одиночную камеру на длительные сроки без каких-либо объяснений со стороны властей. |
This Declaration shall be valid for a period of five years and shall be understood to be tacitly renewed for like periods, unless withdrawn not less than NUMBER months before the expiry of any such period by notice given to the Secretary-General of the United Nations. |
Настоящее заявление остается в силе в течение пяти лет при том понимании, что его действие по умолчанию продлевается на аналогичные сроки, если не будет отозвано не менее чем за ЧИСЛО месяцев до истечения любого такого срока действия путем уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
He would be glad to know what criteria were used in ordering pre-trial detention, the average period of time served, how often those periods were renewed, and what proportion of the prison population were persons awaiting trial. |
Он хотел бы знать, какие критерии используются для приказа о взятии под стражу до суда, сколько в среднем длится такой срок, как часто эти сроки продлеваются и какую часть содержащихся под стражей лиц составляют лица, ожидающие судебного разбирательства. |
The time periods should be extended in some cases, and if a person without papers submitted an application for asylum within the requisite time period, there was good reason to conduct a more thorough examination. |
Г-н Мавромматис считает, что сроки должны продлеваться в определенных случаях и что, если не имеющий документов проситель безотлагательно представил свое заявление, справедливо будет начать проведение более тщательного анализа. |
It has the advantage of administrative simplicity, which can be an important factor when dealing with large numbers of personnel on short notice or for shorter periods, and can be easily adjusted as prevailing conditions in the mission area change. |
Преимущество суточных заключается в их простоте с административной точки зрения, которая может явиться важным фактором при развертывании большого числа сотрудников в сжатые сроки или на более короткие периоды времени, и их можно легко корректировать в зависимости от изменения обстановки в районе миссии. |
Tenants are most often logisticians who seek leases that do not exceed the periods of their service contracts, i.e., generally three years. |
В наиболее частых случаях - это специалисты по логистике, которые стремятся заключить договор аренды на сроки, не превышающие их контракта на оказание соответствующих услуг, как правило, три года. |
The judges whose terms of office are to expire at the end of the initial periods of three or six years shall be chosen by lot by the President of Kosovo immediately after their appointment. |
Судьи, сроки полномочий которых ограничены первоначальным трех- или шестилетним периодом, выбираются жеребьевкой, проводимой президентом Косово сразу после их назначения. |
Sejmiks attained the peak of their importance at the turn of the 18th century, when they often set their own time limits-that is, they extended their authorized periods of operation. |
Сеймики достигли вершины своего влияния на рубеже XVII и XVIII веков, когда зачастую они сами назначали сроки своей работы, расширяя их по своему усмотрению. |