| Some countries continued to penalize asylum-seekers for unauthorized entry and to detain them, often for lengthy periods, and sometimes on a mandatory basis. | Некоторые страны по-прежнему применяют наказание к просителям убежища за несанкционированный въезд и подвергают их задержанию, причем зачастую на длительные сроки и иногда в обязательном порядке. |
| The proposals of the Secretary-General were consistent with the Commission's proposed framework, which provided for temporary, fixed-term and continuing appointments and also envisaged probationary periods. | Предложения Генерального секретаря согласовывались с предложенными Комиссией основными положениями, в которых предусматривались временные, срочные и непрерывные контракты, а также испытательные сроки. |
| They had been denied medical treatment, placed in solitary confinement for prolonged periods, and denied the right to visits from family members and lawyers. | Им отказывают в медицинской помощи, на длительные сроки помещают в одиночные камеры и лишают права на свиданья с членами семьи и адвокатами. |
| Under article 29 of the Constitution, states of emergency ended automatically after the prescribed 30-day period and could be renewed as required for subsequent 30-day periods. | По статье 29 Конституции чрезвычайные положения автоматически прекращаются по истечении предусмотренного 30-дневного срока и в случае необходимости могут возобновляться на последующие 30-дневные сроки. |
| Please provide more information on the measures taken by the State party to prevent detention incommunicado and detention for periods exceeding the maximum period established by law. | Просьба представить более подробную информацию о мерах, принятых государством-участником в целях предотвращения содержания под стражей без права общения и переписки или задержания на сроки, которые превышают максимальные пределы, установленные законом. |
| The appointment of temporary staff members for extensive periods was in contravention of the UNDP Personnel Manual, chapter II, section 10202, para. | Назначение временных сотрудников на более продолжительные сроки противоречит положениям пункта 1.1.1 раздела 10202 главы II Сборника положений о персонале ПРООН. |
| Such deposits are accepted for the periods of 12 months and 3 days, and 24 months. | Такие вклады принимаются на сроки 12 месяцев и 3 дня, 24 месяца. |
| The period may be extended by further periods of eight weeks before the start of the investigation at the trial (para. 2). | Этот срок может быть продлен на дальнейшие сроки в восемь недель до начала расследования в ходе судебного разбирательства (пункт 2). |
| The periods of stay for aliens admitted with a residence visa are: | Сроки пребывания для иностранцев, приехавших в страну по визе резидентов, составляют: |
| Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. | Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия. |
| b. Minimum periods of imprisonment. 231 | Ь. Минимальные сроки лишения свободы 238 |
| The forms and periods set out in article 39, paragraphs 2 and 3, shall apply. | В этом случае применяются формы и сроки, упомянутые в пунктах 2 и 3 статьи 39. |
| (a) Longer grace and repayment periods; | а) более длительную отсрочку и более продолжительные сроки погашения задолженности; |
| Although the number of administrative detainees is somewhat lower, administration detention continues to be applied in an arbitrary manner, sometimes for periods of more than two years. | Хотя число арестованных по административным мотивам несколько меньше, административные заключения по-прежнему применяются произвольно, иногда на сроки, превышающие два года. |
| The special waiting periods (art. 6 OACI) must be observed in addition to the general waiting period. | Особые сроки ожидания (статья 6 УСБН) должны соблюдаться сверх указанного общего срока. |
| At present, it is not known if such periods would be in the order of a few years or several decades. | В настоящее время неизвестно, будут ли эти сроки исчисляться несколькими годами или несколькими десятилетиями. |
| The exorbitant periods of such detention permitted in the occupied territories lead to cases which, for that reason alone, violate the prohibition. | Непомерные сроки такого заключения, практикуемые на оккупированных территориях, ведут к появлению случаев, которые уже по одной этой причине составляют нарушение данного запрета. |
| The brackets concerning periods for claims or limitations were removed and the text kept as it stood. | Скобки, в которых указаны сроки предъявления претензии и исковой давности, были сняты, а сам текст - сохранен. |
| The periods for the transitional provisions were also modified. | Были изменены также сроки, указанные в переходных |
| As to the maximum length of time for which a person could be kept in solitary confinement, the codes of criminal procedure provided for different periods. | Что касается максимальной продолжительности одиночного заключения, то в уголовно-процессуальных кодексах предусматриваются различные сроки. |
| It was said that during the past three years, nearly 200 Baha'is were arrested and detained for periods ranging from two days to six months. | Было указано, что в течение последних трех лет почти 200 бехаистов были арестованы и подвергнуты лишению свободы на сроки от двух дней до шести месяцев. |
| Still this procedure is very slow, and many times surpasses the legal periods allowed to intervene. | Вместе с тем, данная процедура является весьма медленной, и ее длительность намного превышает разрешенные законом сроки рассмотрения. |
| The detention conditions remain extremely poor and the excessively long detention periods recently prompted some detainees to instigate prison riots. | Условия содержания остаются очень плохими, а чрезмерные сроки содержания под стражей толкнули недавно задержанных на бунт. |
| Citizens elected to serve as senators or deputies will hold office for five years; they may be re-elected for similar periods by popular vote. | Граждане, избранные в сенат и палату представителей, сохраняют свои полномочия в течение пяти лет и могут переизбираться на такие же сроки в результате народного волеизъявления на выборах. |
| A substantial number of receiving reports were overdue from field offices for periods ranging from less than six months to over four years. | Сроки представления периферийными отделениями отчетов о получении товаров во многих случаях были просрочены; продолжительность таких задержек составляла от пяти с лишним месяцев до более чем четырех лет. |