Примеры в контексте "Periods - Сроки"

Примеры: Periods - Сроки
The standard time periods that would be applicable by reference to commencement of proceedings may not easily be applied in those cases that rely on the original application for commencement and treat the conversion as a continuation of those proceedings. Стандартные сроки, применимые посредством ссылки к началу производства, не так просто применить при рассмотрении дел, которые основываются на изначальном заявлении о проведении производства и рассматривают изменение статуса производства как его продолжение.
A 10-year period of prescription, which was provided for in the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, was amended by the 1997 Protocol (1997 Vienna Convention), which introduced different periods for the different types of nuclear damage. Предусмотренный в Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года десятилетний срок исковой давности был изменен Протоколом (к Венской конвенции 1997 года), в соответствии с которым были установлены различные сроки для различных видов ядерного ущерба.
Other decisions distinguish between the time for discovering the lack of conformity and the time for giving notice following discovery, often proposing presumptive periods for both components and frequently indicating particular categories of goods to which the period would apply. В других решениях проводилось различие между временем, отводимым на обнаружение несоответствия в товаре, и временем, отводимым для направления извещения после обнаружения несоответствия, причем нередко предполагаемые сроки предлагались для обоих компонентов и часто с указанием конкретных категорий товара, к которым данный срок должен будет применяться.
The Committee notes with concern that despite the establishment of a treatment guarantee for children in need of psychiatric evaluation and treatment, regional capacity for providing treatment remains inadequate and lengthy waiting periods for children requiring evaluation and treatment for mental health problems persist. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на гарантированное лечение детей, нуждающихся в психиатрическом обследовании и лечении, региональные возможности в этой сфере по-прежнему недостаточны, а сроки ожидания для получения детьми консультации и медицинской помощи в области психического здоровья по-прежнему продолжительны.
The speaker suggested that, at the beginning of each year, the Council examine the review periods for all items on the agenda with a view to rationalizing them and ensuring that their frequency reflects the relative importance of each item. Оратор предложил, чтобы Совет в начале каждого года рассматривал сроки обзора по всем пунктам в повестке дня, с тем чтобы сделать их более рациональными и обеспечить, чтобы частота их рассмотрения отражала относительную значимость каждого пункта.
(a) The establishment of alliances must be included in a defined plan of action, with clear objectives, specific time periods and procedures so that they can be followed up by the participants and the contributions of the parties evaluated; а) налаживание связей должно быть включено в установленный план действий, имеющий четкие задачи, конкретные сроки и процедуры, с тем чтобы участники могли следовать им, а также чтобы можно было провести оценку вклада сторон;
(a) Refrain from detaining asylum seekers and illegal immigrants for prolonged periods and use the detention of asylum seekers only as a measure of last resort for as short a period as possible; а) воздерживаться от задержания просителей убежища и незаконных иммигрантов на продолжительные сроки и использовать задержание просителей убежища исключительно в качестве крайней меры как можно на более короткий срок;
Looks forward to the next report of UNDP, UNFPA and UNOPS on joint procurement activities setting out details of successful joint procurement activities, including items, volumes, values and the time periods in which they have been achieved; ожидает следующего доклада ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС о совместной закупочной деятельности с изложением деталей успешных примеров совместной закупочной деятельности, включая товарные позиции, объемы, стоимость и сроки, в которые они осуществлялись;
The document furthermore stresses that "special and differential treatment should be made subject to longer time-frames than the customary transition periods, so as to ensure a cross-cutting interrelationship with the elements referred to above." Далее в документе подчеркивается, что "сроки действия особого и дифференцированного режима должны быть более длительными, чем обычные переходные периоды, в целях обеспечения перекрестных взаимосвязей с вышеупомянутыми элементами".
Fourth: Those sentenced before this Decree entered into force shall be included in the amnesty once they have completed the periods specified in the first, second and third clauses of this Decree. Четвертое: лица, осужденные до вступления в силу настоящего декрета, подпадают под действие амнистии после того, как проведут в местах лишения свободы сроки, установленные в первой, второй и третьей статьях настоящего декрета.
The extension of the time limits for the various procedures and, consequently, the lengthening of detention periods are also contrary to the right to a fair trial, which entails, inter alia, the right to be tried without undue delay. Наряду с этим продление сроков выполнения различных процедур и, следовательно, продление сроков содержания под стражей также идут вразрез с правом на справедливое судебное разбирательство, которое, в частности, предусматривает вынесение судебного решения в разумные сроки.
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that, although Brazilian criminal legislation provided for varying limitation periods for different crimes, Brazil could accept the proposal that there should be no statute of limitations for crimes within the inherent jurisdiction of the Court. Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, хотя уголовное законодательство Бразилии предусматривает различные сроки давности для различных преступлений, Бразилия готова согласиться с предложением о том, что в отношении преступлений, входящих в неотъемлемую юрисдикцию Суда, не должно быть никакого срока давности.
Every effort had been made to comply with the General Assembly's repeated requests to indicate time frames, priorities, the office holders responsible for the implementation of recommendations and the reasons for delays in the implementation of recommendations from prior periods. Принимаются все меры для выполнения неоднократных просьб Генеральной Ассамблеи указывать сроки, приоритеты и должностных лиц, ответственных за выполнение рекомендаций, а также причины задержек с выполнением рекомендаций, сделанных в предыдущие периоды.
It can be extended for periods of six months for a total duration not greater than two years; and (b) In the case of minors aged 13 to 16, the length of detention on remand is six months. Оно может продлеваться на шестимесячные сроки, с тем чтобы общая продолжительность не превышала двух лет. Ь) Для несовершеннолетних в возрасте 13-16 лет продолжительность предварительного заключения составляет шесть месяцев.
13.4 Legal data related to the implementation of the Globally Harmonized System maintained by the secretariat and made available on the internet (Status of implementation, dates of entry into force, transitional periods, etc.). 13.4 Данные по правовым вопросам, касающиеся внедрения Согласованной на глобальном уровне системы, собираемые секретариатом и предоставляемые через Интернет (ход внедрения, сроки вступления в силу, переходные периоды и т.д.)
(b) The references in subparagraph (a) to a period of three months include references to any lesser periods that amount in the aggregate to three months: Ь) Ссылка в подпункте а) на трехмесячный срок предполагает и любые более короткие сроки, составляющие в совокупности три месяца -
The implementation of the provisions of this article in the Republic of Georgia is ensured by articles 72 and 75 of the Criminal Code of the Republic which provide for various periods of imprisonment for offenders. Provisions Осуществление в Республике Грузия положений данной статьи обеспечивается статьями 72 и 75 Уголовного кодекса Республики Грузия, предусматривающими по отношению к нарушителям различные сроки лишения свободы.
b. Minimum periods of service in the grade, as a normal requirement for consideration for promotion, shall be established by the Secretary-General upon recommendation by the Appointment and Promotion Board. Ь. Минимальные сроки службы на должности данного класса в качестве обычного условия для рассмотрения вопроса о повышении в должности устанавливаются Генеральным секретарем по рекомендации Совета по назначениям и повышению в должности.
(c) Change the existing provisions regarding imprisonment of children between the ages of 13 and 18 years and reduce the current maximum periods of imprisonment in order to ensure that deprivation of liberty is for the shortest time possible; с) внести изменения в действующие положения в отношении лишения свободы детей в возрасте от 13 до 18 лет и сократить предусмотренные в настоящее время максимальные сроки лишения свободы, с тем чтобы ограничить лишение свободы, по возможности, наиболее краткими сроками;
(c) For conference and other short-term service, under the 300 series of the Staff Rules, provided that the period or periods of service under such an appointment do not exceed six months in any one period of 12 consecutive months. с) на работу по обслуживанию конференций и для выполнения других видов краткосрочных поручений в соответствии с серией 300 Правил о персонале при условии, что срок или сроки службы в соответствии с таким назначением не превышают шести месяцев в течение любого 12-месячного периода.
Periods of prescription should also reflect the gravity of the crime. Сроки давности также должны отражать тяжесть преступления.
Periods of pre-trial detention had lasted indefinitely, in violation of procedural guarantees and the constitutional rights of detained persons. Сроки предварительного заключения ничем не ограничивались в нарушение процедурных гарантий и конституционных прав задержанных лиц.
Periods of office, which may be renewable, should be sufficient to foster the independent functioning of the NPM. Сроки полномочий, которые могут продлеваться, должны быть достаточными для укрепления независимого функционирования НПМ.
Periods of pre-trial detention were excessive and court salaries were so low as to provide an incentive for bribery. Сроки содержания под стражей до суда превышают все нормы, а заработная плата работников судов настолько низка, что создает предпосылки для взяточничества.
Periods of inspection may be extended by agreement with the representative of the inspected State Party.] Сроки инспекции могут быть продлены по договоренности с представителем инспектируемого государства-участника.]