| Thanks to the first amendment to this regulation in 2004, time periods to be considered were extended. | Согласно первой поправке, внесенной в 2004 году, были продлены сроки для рассмотрения. |
| The Committee recommends the reduction of the periods of solitary confinement and the restrictions related thereto. | Комитет рекомендует сократить сроки одиночного содержания и сопряженные с ним ограничения. |
| The ultimate goal of universal coverage should be broken down into more specific time-bound targets and benchmarks to be achieved in shorter time periods. | Конечная задача всеобщего охвата должна быть разделена на более конкретные и привязанные к срокам цели и показатели, которых необходимо добиться в более короткие сроки. |
| Some authorities made efforts to substantially reduce their review periods during the recession particularly for the benefit of firms in financial difficulties. | Некоторые органы приложили усилия к тому, чтобы существенно сократить сроки проверки в период рецессии, в частности, в интересах фирм, испытывающих финансовые затруднения. |
| Female detainees are excused from work on the grounds of pregnancy and childbirth for periods stipulated by labour law. | Осужденные женщины освобождаются от работы по беременности и родам на сроки, установленные законодательством о труде. |
| Those periods of limitations were much shorter than in most other countries. | Эти сроки давности гораздо короче, чем в большинстве других стран. |
| Detention periods for minors were different from those for adults outlined in paragraph 134 of his country's report. | Сроки содержания под стражей несовершеннолетних отличаются от соответствующих сроков, установленных для совершеннолетних лиц, как указано в пункте 134 доклада представляемой им страны. |
| The source submits that the respective periods of detention of Messrs. Balasingam and Seevaratnam are arbitrary in character. | Источник выражает мнение, что сроки содержания под стражей г-на Баласингама и г-на Сиваратнама являются произвольными. |
| There are also not clearly defined retention periods. | Кроме того, четко не определены сроки их хранения. |
| The Committee is concerned about increased detention periods for asylum-seekers under the Immigration Act 2003. | Комитет озабочен тем, что в соответствии с Законом об иммиграции 2003 года увеличились сроки задержания просителей убежища. |
| It is envisaged that assignments will be for periods of less than one year. | Предусматривается, что назначения будут производиться на сроки менее одного года. |
| Refugees and asylum-seekers were often held for indefinite periods, in violation of applicable international standards and agreements. | Беженцев и просителей убежища часто задерживали на неограниченные сроки в нарушение соответствующих норм и соглашений. |
| While the capital costs may be higher, material, energy and other costs savings can permit relatively short payback periods. | Несмотря на возможность повышения капитальных затрат, снижение материальных затрат, расходов на электроэнергию и других издержек будет обеспечивать окупаемость инвестиций за относительно короткие сроки. |
| Transit transport infrastructure projects involve high investments and long gestation periods, usually with low rates of return and comparative higher risks. | Для реализации проектов в области инфраструктуры транзитных перевозок требуются значительные инвестиции и длительные сроки, причем объем их прибыли обычно низкий, а уровень риска сравнительно высокий. |
| The generally applicable statute of limitation period is of 5 years, but some obligations are subject to shorter periods. | Общий срок исковой давности составляет 5 лет, но в отношении некоторых обязательств применяются более короткие сроки. |
| All prosecutors are required to abide by pre-trial detention periods prescribed by law and to oversee arbitrary deprivation of liberty. | Все работники прокуратуры обязаны соблюдать сроки досудебного содержания под стражей, установленные законом, и осуществлять надзор за случаями произвольного лишения свободы. |
| The Board noted instances in which the write-off and disposal of assets had been delayed for considerable periods. | Комиссия отметила случаи, когда сроки списания и выбытия активов откладывались на значительные периоды времени. |
| According to the Ministry of Justice, limitation periods do not pose a problem, even for lengthy investigations. | По мнению Министерства юстиции, сроки давности не создают проблем даже в отношении длительных расследований. |
| The document below contains proposed dates for the sessional periods in 2013 for consideration by the SBI. | В указанном ниже документе содержатся предлагаемые сроки сессионных периодов в 2013 году для рассмотрения ВОО. |
| The most frequently reported periods were three, six and ten years. | Наиболее часто упоминаются сроки продолжительностью три, шесть и десять лет. |
| The prescription periods in the Code of Commerce range from 6 months to 2 years depending on the nature of the claim. | Согласно Торговому кодексу сроки исковой давности составляют от 6 месяцев до 2 лет в зависимости от характера требования. |
| The Netherlands noted that other similar instruments referred to periods of six months and one year. | Нидерланды отметили, что в других аналогичных договорах указаны сроки в шесть месяцев и один год. |
| In the past, minor children of failed asylum seekers were sometimes detained for prolonged periods. | В прошлом несовершеннолетние дети лиц, которым было отказано в убежище, порой подвергались задержанию на длительные сроки. |
| In particular, he wondered how maximum periods of detention without charge could be reconciled with the provisions of the Covenant. | В частности, он спрашивает, как столь длительные максимальные сроки содержания под стражей без предъявления обвинения могут совмещаться с положениями Пакта. |
| She further assured the Committee that the State party would endeavour to shorten the periods between submissions of its reports. | Она далее заверяет членов Комитета, что государство-участник будет стремиться сокращать сроки между представлениями своих докладов. |