Thanks to the first amendment to this regulation in 2004, time periods to be considered were extended. |
Согласно первой поправке, внесенной в 2004 году, были продлены сроки для рассмотрения. |
The Committee recommends the reduction of the periods of solitary confinement and the restrictions related thereto. |
Комитет рекомендует сократить сроки одиночного содержания и сопряженные с ним ограничения. |
The ultimate goal of universal coverage should be broken down into more specific time-bound targets and benchmarks to be achieved in shorter time periods. |
Конечная задача всеобщего охвата должна быть разделена на более конкретные и привязанные к срокам цели и показатели, которых необходимо добиться в более короткие сроки. |
Some authorities made efforts to substantially reduce their review periods during the recession particularly for the benefit of firms in financial difficulties. |
Некоторые органы приложили усилия к тому, чтобы существенно сократить сроки проверки в период рецессии, в частности, в интересах фирм, испытывающих финансовые затруднения. |
Female detainees are excused from work on the grounds of pregnancy and childbirth for periods stipulated by labour law. |
Осужденные женщины освобождаются от работы по беременности и родам на сроки, установленные законодательством о труде. |
Those periods of limitations were much shorter than in most other countries. |
Эти сроки давности гораздо короче, чем в большинстве других стран. |
Detention periods for minors were different from those for adults outlined in paragraph 134 of his country's report. |
Сроки содержания под стражей несовершеннолетних отличаются от соответствующих сроков, установленных для совершеннолетних лиц, как указано в пункте 134 доклада представляемой им страны. |
The source submits that the respective periods of detention of Messrs. Balasingam and Seevaratnam are arbitrary in character. |
Источник выражает мнение, что сроки содержания под стражей г-на Баласингама и г-на Сиваратнама являются произвольными. |
There are also not clearly defined retention periods. |
Кроме того, четко не определены сроки их хранения. |
The Committee is concerned about increased detention periods for asylum-seekers under the Immigration Act 2003. |
Комитет озабочен тем, что в соответствии с Законом об иммиграции 2003 года увеличились сроки задержания просителей убежища. |
It is envisaged that assignments will be for periods of less than one year. |
Предусматривается, что назначения будут производиться на сроки менее одного года. |
Refugees and asylum-seekers were often held for indefinite periods, in violation of applicable international standards and agreements. |
Беженцев и просителей убежища часто задерживали на неограниченные сроки в нарушение соответствующих норм и соглашений. |
While the capital costs may be higher, material, energy and other costs savings can permit relatively short payback periods. |
Несмотря на возможность повышения капитальных затрат, снижение материальных затрат, расходов на электроэнергию и других издержек будет обеспечивать окупаемость инвестиций за относительно короткие сроки. |
Transit transport infrastructure projects involve high investments and long gestation periods, usually with low rates of return and comparative higher risks. |
Для реализации проектов в области инфраструктуры транзитных перевозок требуются значительные инвестиции и длительные сроки, причем объем их прибыли обычно низкий, а уровень риска сравнительно высокий. |
The generally applicable statute of limitation period is of 5 years, but some obligations are subject to shorter periods. |
Общий срок исковой давности составляет 5 лет, но в отношении некоторых обязательств применяются более короткие сроки. |
All prosecutors are required to abide by pre-trial detention periods prescribed by law and to oversee arbitrary deprivation of liberty. |
Все работники прокуратуры обязаны соблюдать сроки досудебного содержания под стражей, установленные законом, и осуществлять надзор за случаями произвольного лишения свободы. |
The Board noted instances in which the write-off and disposal of assets had been delayed for considerable periods. |
Комиссия отметила случаи, когда сроки списания и выбытия активов откладывались на значительные периоды времени. |
According to the Ministry of Justice, limitation periods do not pose a problem, even for lengthy investigations. |
По мнению Министерства юстиции, сроки давности не создают проблем даже в отношении длительных расследований. |
The document below contains proposed dates for the sessional periods in 2013 for consideration by the SBI. |
В указанном ниже документе содержатся предлагаемые сроки сессионных периодов в 2013 году для рассмотрения ВОО. |
The most frequently reported periods were three, six and ten years. |
Наиболее часто упоминаются сроки продолжительностью три, шесть и десять лет. |
The prescription periods in the Code of Commerce range from 6 months to 2 years depending on the nature of the claim. |
Согласно Торговому кодексу сроки исковой давности составляют от 6 месяцев до 2 лет в зависимости от характера требования. |
The Netherlands noted that other similar instruments referred to periods of six months and one year. |
Нидерланды отметили, что в других аналогичных договорах указаны сроки в шесть месяцев и один год. |
In the past, minor children of failed asylum seekers were sometimes detained for prolonged periods. |
В прошлом несовершеннолетние дети лиц, которым было отказано в убежище, порой подвергались задержанию на длительные сроки. |
In particular, he wondered how maximum periods of detention without charge could be reconciled with the provisions of the Covenant. |
В частности, он спрашивает, как столь длительные максимальные сроки содержания под стражей без предъявления обвинения могут совмещаться с положениями Пакта. |
She further assured the Committee that the State party would endeavour to shorten the periods between submissions of its reports. |
Она далее заверяет членов Комитета, что государство-участник будет стремиться сокращать сроки между представлениями своих докладов. |