Each of these permits may be renewed for periods prescribed by law. |
Действие каждого из этих разрешений может быть продлено на сроки, установленные законом. |
4 For example, the precise question asked, failure to include all the necessary variables, different reference periods, etc. |
4 Например, точность поставленного вопроса, отсутствие учета всех необходимых показателей, различные сроки и т.д. |
ESCWA stated that it would make every effort to achieve shorter recruitment periods within the framework of the current system by means of more rigorous monitoring. |
ЭСКЗА заявила, что она будет предпринимать все усилия для достижения цели набора персонала в более короткие сроки в рамках существующей системы на основе осуществления более тщательного контроля. |
Waiting periods for treatment range from immediate care to 30-45 days. |
Сроки ожидания лечения могут варьироваться от немедленного попечения до 30-45 дней. |
His delegation continued to advocate evaluation of programmes within specified periods in conjunction with harmonization of key terms. |
Американская делегация продолжает выступать за то, чтобы программы подвергались оценке в установленные сроки, чтобы связанные между собой счета периодически согласовывались и чтобы достигалось единообразие основных применимых условий. |
Depending on needs of the client, promotion periods can fluctuate from 2-3 till 6-8 months. |
В зависимости от нужд клиента, сроки раскрутки могут колебаться от 2-3 до 6-8 месяцев. |
We pay salaries in time, in definite periods twice a month. |
Мы выплачиваем заработную плату своевременно, в четко установленные сроки 2 раза в месяц. |
The ID is valid for 30 days, and may be extended for additional 30-day periods. |
Такие удостоверения действительны в течение 30 дней и могут быть продлены на дополнительные 30-дневные сроки. |
Contractors may apply for such extensions for periods of not more than five years each. |
Контракторы могут ходатайствовать о таких продлениях на сроки не более чем по пять лет. |
Excessively lengthy periods might undermine the ability of applicants to seize upon a business opportunity. |
Чрезмерно большие сроки рассмотрения заявлений могут препятствовать использованию заявителями деловых возможностей. |
The law regulates the terms and conditions, periods and penalties to make sure that this right is effectively implemented. |
Закон регламентирует способы, сроки и соответствующие санкции, чтобы обеспечить выполнение этого права. |
United Nations peace-keeping missions are often authorized for irregular periods and begin at various months throughout the year. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подчас утверждаются на разные сроки и могут начинаться в различные месяцы в течение года. |
Also, the periods of the second and third contracts overlapped those of the first. |
Кроме того, сроки второго и третьего контрактов совпадали со сроками первого контракта. |
A five-year period of office would be reasonable, with three-year periods for the chambers under article 40. |
Пятилетний период пребывания в должности представляется разумным при том, что согласно статье 40 для палат будут предусмотрены трехлетние сроки. |
National law might provide for periods of limitation, but no limitation should apply to the International Court. |
Во внутреннем праве могут предусматриваться сроки давности, однако в отношении Международного суда не должны действовать никакие ограничения. |
These periods are halved for refugees. |
Для беженцев указанные сроки сокращаются вдвое. |
Reduced periods of custody as a means of punishment were established for juveniles in 1996. |
С 1996 года для несовершеннолетних установлены сокращенные сроки содержания под стражей как меры наказания. |
The Committee is also concerned that Polish legislation permits periods of pre-trial detention which may prove excessive. |
Комитет также обеспокоен тем, что польское законодательство допускает такие сроки предварительного содержания под стражей, которые могут оказаться чрезмерными. |
Similarly, they provided different retention periods for public and private records according to their respective objects. |
В них также предусматриваются различные сроки хранения публичных и частных документов в зависимости от предмета соответствующего документа. |
People arrested in Vieques were sometimes held in much worse conditions, except that their detention periods were shorter. |
Арестованные же на Вьекесе лица иногда содержатся в еще более худших условиях с одной лишь разницей, что сроки их задержания менее продолжительны. |
The adjustment may occur at certain pre-determined periods e.g. annual review or may be linked to some other event. |
Корректировка может осуществляться в определенные, заранее установленные сроки, например, в ходе ежегодного пересмотра, или увязываться с каким-либо иным мероприятием. |
I would be available for appointment for any further periods specified by the Organization. |
Готов провести ревизию и в любые иные сроки, указанные Организацией. |
As a result, welfare beneficiaries are now subject to the same limitation periods enjoyed by family allocations organizations. |
Таким образом, сроки, ограничивающие действие решений органов по выплате семейных пособий, и сроки, в течение которых сохраняются права бенефициаров, стали одинаковыми. |
As illustrated by numerous cases presented in appendix II, extensive periods of pre-trial detention seem to be common. |
Как показывают многочисленные примеры, представленные в дополнениях, продолжительные сроки содержания под стражей до суда, похоже, являются широко распространенным явлением. |
Disability is declared for varying periods (two or five years up to age 16) depending on the diagnosis. |
Инвалидность устанавливается на разные сроки (от двух до пяти лет и до 16-летнего возраста), в зависимости от диагноза. |