Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народа

Примеры в контексте "Peoples - Народа"

Примеры: Peoples - Народа
The separate simultaneous referendums on the Comprehensive Settlement Plan conducted on 24 April 2004 further confirmed that there exist two equal peoples on the island, neither of which represents the other. Отдельные друг от друга одновременные референдумы в отношении Плана всеобъемлющего урегулирования, проведенные 24 апреля 2004 года, еще раз подтвердили, что на острове существуют два равных народа, ни один из которых не является представителем другого.
The Government should therefore focus on securing peoples' confidence in its efforts in this regard through strengthening the institutions of rule of law and good governance. Поэтому правительство должно сосредоточить свои усилия на том, чтобы заручиться доверием народа к предпринимаемым им в этом направлении усилиям путем укрепления учреждений по обеспечению и правопорядка и надлежащего управления.
China called on the international community to provide humanitarian development assistance and support efforts of the Government to develop economy and improve peoples' life. Китай призвал международное сообщество оказать гуманитарную помощь в целях развития и поддержать усилия правительства по развитию экономики и улучшению жизни народа.
This aspect is linked, historically, with the struggle of the Algerian people to regain its independence and with its unwavering support for peoples struggling for independence. Этот аспект исторически связан с борьбой алжирского народа за восстановление своей независимости и его неизменной поддержкой народов, борющихся за свою независимость.
A just peace which can guarantee that people's legitimate rights are restored is what will ensure security, stability and prosperity for the region's peoples. Лишь справедливый мир, гарантирующий восстановление законных прав этого народа, сможет обеспечить безопасность, стабильность и процветание народов этого региона.
The policy of non-discrimination consistently pursued by independent Turkmenistan is rooted in the mentality of the Turkmen people and its age-old history and traditions in respect of relations with other peoples. Политика недискриминации, последовательно проводимая в Туркменистане, основана на менталитете туркменского народа, его многовековой истории и традициях взаимоотношения с другими народами.
In the Democratic Republic of the Congo, similar efforts have been made by WFP to ensure that its assistance reaches the pygmy peoples, despite their marginalized status. В Демократической Республике Конго МПП предпринимает аналогичные усилия для того, чтобы ее помощь достигала народа пигмеев несмотря на их маргинализованный статус.
The resulting regional cooperation and integration could resolve issues affecting peoples in border areas and could lead to integration of the Sahrawi people within a democratic framework. Налаженные в рамках этого процесса региональные сотрудничество и интеграция могут содействовать решению вопросов, затрагивающих население приграничных районов, а также привести к объединению сахарского народа в демократических рамках.
In reaffirming its long-standing commitment to the values of humanism and solidarity among peoples, the Bolivarian Republic of Venezuela rejects the aggression against the Cuban people, which undermines the peaceful coexistence of nations and international law. В подтверждение своей давней приверженности ценностям гуманизма и солидарности между народами Боливарианская Республика Венесуэла отвергает агрессию против кубинского народа, которая подрывает мирное сосуществование государств и международное право.
The strength of our partnership with the international community is crucial for the stability of our people and the peoples of the world. Прочность нашего партнерства с международным сообществом крайне важна для стабильности нашего народа и народов мира.
Thus dawned a new era in relations between Cameroon and Nigeria, geared towards the quest for progress and development to which our two peoples aspire. Таким образом, в отношениях между Камеруном и Нигерией наступила новая эра, характеризующаяся стремлением к прогрессу и развитию, на которые возлагают большие надежды наши два народа.
As to economic, social and cultural rights, the Government paid particular attention to job creation to improve the living conditions of the multi-ethnic peoples of Laos. В сфере экономических, социальных и культурных прав правительство прилагает усилия с целью создания рабочих мест для улучшения условий жизни многонационального лаосского народа.
I have also observed with regret that Mr. Anastasiades continued the long-standing practice of exploiting a humanitarian issue that affects both peoples in Cyprus, namely the issue of missing persons. Я также с сожалением отмечаю, что г-н Анастасиадес придерживается своей давней практики эксплуатации гуманитарной проблемы, затрагивающей оба народа Кипра, а именно вопроса о пропавших без вести лицах.
Her Government believed that constitutional inclusion was a step towards guaranteeing the inclusion of indigenous groups, as illustrated by the protection of the Saami peoples under the Norwegian Constitution. Ее правительство считает, что включение таких прав в Конституцию является шагом на пути к социальной интеграции групп коренного населения, что можно проследить на примере защиты саамского народа в рамках Конституции Норвегии.
Even when Governments have attempted to uphold their obligations to protect their peoples and environment (as in the case of El Salvador), trade treaties have allowed foreign corporations to sue them for violating their corporate right to profit. Даже когда правительства пытаются выполнять обязательства по защите своего народа и окружающей среды (как случае Сальвадора), условия торговых договоров позволяют иностранным корпорациям предъявлять правительствам этих стран иски за нарушение права корпораций на получение прибыли.
Despite much controversy and attitudinal changes among the different Governments that followed the conflict, acts of genocide committed against Mayan peoples have been admitted, including in cases brought before the Inter-American Court of Human Rights. ЗЗ. Несмотря на разногласия и изменчивое отношение со стороны разных правительств после урегулирования конфликта, акты геноцида, совершенные против народа майя, были признаны, включая те случаи, когда были возбуждены дела в Межамериканском суде по правам человека.
Given that development is first and foremost a national project, developing countries recognize that they have the primary responsibility to raise the living standards and to increase the security of all their peoples. Поскольку развитие - это прежде всего национальный проект, развивающиеся страны признают, что они несут главную ответственность за повышение уровня жизни и обеспечение большей безопасности всего своего народа.
The volatility of this situation and its negative impact on both peoples and the region has been widely acknowledged, and yet the international community regrettably remains unable to generate the necessary political will to act. Нестабильность такой ситуации и ее негативные последствия для народа и региона широко признаются, и тем не менее международное сообщество, к сожалению, по-прежнему не способно продемонстрировать необходимую политическую волю и принять необходимые меры.
Bolivian democracy ceased to be a concern of the elite and became a concern of peoples; it was reborn with a collective identity that legitimized participation in politics. Прекратив быть прерогативой элиты, боливийская демократия стала делом народа, а вместе с ней родилось и коллективное самосознание, придающее законную силу участию всех граждан в политической жизни.
The Government has always demonstrated its genuine commitment to dialogue with all States on any issue, based on mutual respect, sovereign equality, self-determination and recognition of the right of all peoples to choose their own political, economic and social system. Страна всегда демонстрировала свою неизменную готовность вести диалог по всем темам и со всеми государствами на основе взаимного уважения, соблюдения принципов суверенного равенства и самоопределения и признания права каждого народа выбирать собственную политическую, экономическую и социальную систему.
The key point is the recognition of multiculturalism, in view of the four peoples making up the population, in a context of respect, tolerance, reciprocity and acceptance of differences as a blueprint for a culture of peace and peaceful coexistence. Отправной точкой указанной политики является признание факта культурного разнообразия общества, которое составляют четыре народа, совместно создающие культуру мира и мирного сосуществования в контексте признания имеющихся между ними различий, толерантности и взаимного уважения.
Article 26 of the Constitution directs the State to pursue policies that will raise the peoples' standard of living through the development of health, education, housing and employment opportunities. Статья 26 Конституции требует от государства проведения такой политики, которая способствовала бы повышению уровня жизни народа на основе развития медицинского обслуживания, образования, получения жилья и возможностей для трудоустройства.
Two or more indigenous or aboriginal farming peoples may form a single autonomous indigenous or aboriginal farming community. Два или более коренных исконных сельских народа могут образовать одну коренную исконную сельскую автономию.
Relations between Indonesia and Timor-Leste will continue to strengthen in the future as there is much goodwill and a spirit of cooperation and friendship between both Governments and peoples. Отношения между Индонезией и Тимором-Лешти будут и впредь укрепляться, поскольку для этого есть добрая воля и оба правительства и народа объединены духом сотрудничества и дружбы.
Syria is an essential part of the solutions sought by the peoples of the region, by virtue of its geographic location and the aspirations of its people. Сирия является важнейшей частью решений, которых добиваются народы нашего региона, благодаря своему географическому положению и устремлениям ее народа.