I am here on behalf of the people of Honduras, who have entrusted to me the torch of Central American peace so that I can hold high in the Assembly Hall this light that illuminates understanding among peoples and nations. |
Я выступаю от имени народа Гондураса, который доверил мне факел мира Центральной Америки, с тем чтобы я мог высоко поднять его здесь, в зале Ассамблеи - факел, свет, которого освещает взаимопонимание между народами и государствами. |
On behalf of the Government and the people of Viet Nam, I express the sincere hope that the sixty-second session of the General Assembly will be successful, meeting the expectations of the peoples of the world in the service of peace, security, cooperation and development. |
От имени правительства и народа Вьетнама я выражаю искреннюю надежду на то, что шестьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи будет успешной, позволит реализовать ожидания народов мира и послужит делу мира, безопасности, сотрудничества и развития. |
On behalf of the Government and the people of Japan, I would like to extend our deepest condolences and sympathy to the victims, the bereaved families and the peoples and the Governments of Afghanistan and India. |
От имени правительства и народа Японии я хотел бы выразить наши глубокие соболезнования пострадавшим, скорбящим семьям и народам и правительству Афганистана и Индии. |
At the outset allow me to express the condolences of the Government and people of the Sudan to the governments, peoples and families of all the martyrs of African who lost their lives while performing their sacred duties in Darfur. |
Позвольте мне вначале выразить соболезнования правительства и народа Судана правительствам, народам и семьям всех африканских мучеников, которые отдали свою жизнь при выполнении своих священных обязанностей в Дарфуре. |
Bolivia has opted in a sovereign manner for the vision of Living Well through comprehensive development in harmony and balance with Mother Earth, to build an equitable, just society based on solidarity that respects the rights of the original indigenous peasant peoples and of the Bolivian nation. |
Боливия суверенным образом сделала выбор в пользу видения «хорошей жизни» на основе комплексного развития в условиях гармонии и согласования с Матерью Землей для построения равноправного, справедливого и солидарного общества на основе уважения прав коренных народов, исконных земледельцев и боливийского народа. |
We hope that these changes will support development, respect for the sovereign decisions of our peoples and that, once and for all, the economic, commercial and financial embargo against Cuba will be lifted. |
Мы надеемся на то, что эти перемены будут способствовать развитию и уважению суверенных решений нашего народа, а также на то, что экономическое, торговое и финансовое эмбарго против Кубы будет отменено. |
Ethnic identity (free presentation of one's own culture and tradition of one's peoples, in the extent they themselves feel needed); |
этническая самобытность (свободное представление своей собственной культуры и традиций своего народа в той мере, в какой сами носители культуры считают это необходимым); |
In our Island of Hispaniola, imperial and colonial rivalry divided the population into two peoples who, over the course of time, established two independent States - the Dominican Republic, which we represent here, and the Republic of Haiti. |
На нашем острове Гаити имперское и колониальное соперничество разделили население на два народа, которые, на протяжении истории, создали два независимых государства - Доминиканскую Республику, которую мы здесь представляем, и Республику Гаити. |
With regard to the situation on the Korean peninsula, Cambodia supports the reunification efforts of the Korean peoples on the basis of the principles set forth in the Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula of 4 July 1972 and the accord of February 1992. |
Что касается ситуации на Корейском полуострове, Камбоджа поддерживает усилия по воссоединению корейского народа на основе принципов, изложенных в Совместной декларации от 4 июля 1972 года о создании безъядерной зоны на Корейском полуострове и соглашении, достигнутом в феврале 1992 года. |
the representation of any one of the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina at each office level shall in no event be more than two thirds or less than 10 per cent of total personnel; |
представленность какого-либо одного народа, входящего в состав Боснии и Герцеговины, в каждом местном отделении ни в коем случае не должна превышать двух третей или быть менее 10 процентов общей численности служащих; |
The alternative is a more deeply entrenched cycle of violence, destruction and killing, a cycle that has many times brought tragedy to our peoples and that, if not halted, will definitely lead to the destruction of our hopes for peace. |
Альтернативой этому является углубление цикла насилия, разрушений и убийств - цикла, который много раз оборачивался трагедией для нашего народа и который, если его не остановить, несомненно приведет к крушению наших надежд на мир. |
On the Committee's observations on elections in Kashmir, it may be noted that the State of Jammu and Kashmir has had Parliamentary elections as well as State elections, asserting the peoples' will through the ballot since 1951. |
Что касается замечаний Комитета о выборах в Кашмире, то можно отметить, что в штате Джамму и Кашмир начиная с 1951 года проводятся как парламентские выборы, так и выборы на уровне штата, представляя собой волеизъявление народа путем голосования. |
The People's Assembly of Kazakhstan has been created in order to ensure the participation of all ethnic groups in civic life. All ethnic groups and peoples living in this multi-ethnic society are represented in that Assembly. |
Для обеспечения участия всех национальностей в государственной жизни создан и успешно действует такой институт, как Ассамблея народа Казахстана, в которой представлены все нации и народности, проживающие в многонациональном государстве. |
The forthcoming worldwide celebration of this epic turning point in time is an occasion imbued with profound historical, religious, spiritual and cultural dimensions of high importance for our people, for the other peoples of the region, for the faithful and for the entire international community. |
Предстоящее всемирное празднование этого эпохального, поворотного момента в истории - это событие огромного исторического, религиозного, духовного и культурного значения для нашего народа, для других народов региона, для всех верующих и для всего международного сообщества. |
The Constitution of the Republika Srpska recognized Serbs as the dominant constituent people in that area, and the Constitution of Bosnia and Herzegovina recognized Bosniaks and Croats as the dominant constituent peoples in the Federation. |
Конституция Сербской Республики признает сербов в качестве доминирующего государствообразующего народа данного района, а Конституция Боснии и Герцеговины признает боснийцев и хорватов в качестве доминирующих государствообразующих народов Федерации. |
Mediation and conflict resolution would, among other things, involve knowledge of the historical background of conflicts, the cultural and linguistic sensibilities of the people, their relationships with neighbouring peoples and States and the whole social, cultural and economic environment surrounding a given conflict. |
Посредничество и разрешение конфликтов предполагают, среди прочего, знание исторических предпосылок конфликтов, понимание культурных и языковых особенностей народа, его взаимоотношений с соседними народами и государствами и всего комплекса социальных, культурных и экономических условий данного конфликта. |
Stressing the role of the Mayan people in the struggle for life, dignity and peace, she called for a redoubling of efforts towards a future of peace for all the peoples of the world, whether indigenous or not. |
Подчеркнув роль народа майя в борьбе за жизнь, достоинство и мир, г-жа Менчу призывает удвоить усилия для обеспечения мирного будущего для всех народов мира, будь то коренных или других народов. |
The identity of the Maya people, as well as the identities of the Garifuna and Xinca peoples is recognized within the unity of the Guatemalan nation and the Government undertakes to promote, in the Guatemalan Congress, a reform of the Guatemalan Constitution to that effect. |
Настоящим признается самобытность народа майя, а также самобытность народов гарифуна и ксинка в рамках единства гватемальской нации, и правительство обязуется добиваться в конгрессе Республики внесения соответствующих изменений в политическую конституцию Республики. |
It is recognized that these rights of peoples overlap with individual rights, for example, the right to the cultural survival of a people overlaps with the individual's right to participate in the cultural life of the community. |
Признается, что эти права народов частично охватывают собой права отдельных лиц, например право на культурное выживание народа охватывает собой личные права на участие в культурной жизни общества. |
We are confident that its membership in the United Nations will be of benefit to the people of Switzerland, who made their historic choice in a March referendum. It will be of benefit to our Organization and to the peoples of the world. |
Мы убеждены в том, что ее членство в Организации Объединенных Наций будет отвечать интересам народа Швейцарии, который сделал свой исторический выбор на состоявшемся в марте этого года референдуме, а также интересам нашей Организации и народов всего мира. |
It is a regime that poses a grave threat to security, particularly the security of the peoples of its region, because of the risk of proliferation of weapons of mass destruction. Its conduct is the direct cause of the great suffering endured by its people. |
Это режим, который представляет серьезную угрозу для безопасности, особенно для безопасности народов региона, в силу опасности распространения оружия массового уничтожения; его политика является прямой причиной огромных страданий народа. |
It is a fallacy and an injustice to the peoples of Eritrea and Ethiopia, as well as to the international community, for the Government of Ethiopia to claim that it speaks and acts on behalf of the interests of its people. |
Утверждения правительства Эфиопии о том, что оно поступает и действует во имя интересов своего народа, являются лживыми и несправедливыми по отношению как к народам Эритреи и Эфиопии, так и к международному сообществу. |
Under the Declaration, "All peoples freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development", in other words, everything related to the legal institutional framework of peoples is the exclusive domain of each people. English Page |
Согласно указанной декларации, в силу права на самоопределение "все народы свободно устанавливают свой политический статус и осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие", т.е. все вопросы, связанные с правовым статусом народов, относятся к исключительной компетенции каждого народа. |
Only members of the three constitutive peoples are eligible to participate in the Presidency (one from each constitutive people) and House of Peoples of Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly (consisting of 15 representatives, 5 from each constitutive people). |
Только члены трех образующих Федерацию народов могут занимать пост президента (по одному от каждого из образующих федерацию народов) и входить в состав палаты народов Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины (состоящей из 15 представителей, по 5 от каждого образующего федерацию народа). |
While the seats are allocated on the basis of the number of people (belonging to Nations, Nationalities and Peoples), nationalities and peoples that do not meet the number requirement shall have special representation in HPR. |
Поскольку количество мест определяется численностью населения (национальности, народности или народа), народности и народы, которые не отвечают требованиям по численности населения, имеют право на особое представительство в ПНП. |