As soon as the illegal occupation ends, the region will be able to seek to improve the living conditions of its peoples and strengthen regional cooperation. |
Как только прекратится незаконная оккупация, регион сможет направить свои усилия на улучшение условий жизни своего народа и укрепление регионального сотрудничества. |
It is a multifaceted engagement between our two peoples, who are bound by age-old fraternal, cultural and religious ties. |
Многочисленные узы связывают два наших народа, которые на протяжении многих веков поддерживают братские, культурные и религиозные связи. |
Platoon members are volunteers drawn from the Armed Forces as a whole and, as with other smaller deployments in the past, they represent all three constituent peoples. |
Военнослужащие в составе взвода являются добровольцами, взятыми из вооруженных сил Боснии и Герцеговины, и, как и в случае других, более мелких развертываний в прошлом, они представляют все три государствообразующих народа. |
We will take the responsibility to pass on our indigenous way of life to safeguard our pride and dignity as peoples. |
Мы возьмем на себя обязательство передать подрастающему поколению образ жизни, который ведут коренные народы, с тем чтобы сохранить свою гордость и достоинство как народа. |
Venezuela attached special importance to the family, the basic unit for the development of individuals and peoples, and the guardian of values and cultural traditions. |
Венесуэла придает особое значение вопросам семьи, базового элемента развития личности и народа, хранительницы культурных традиций и духовных ценностей. |
The experience of the Mapuche peoples in Chile during the 1970s and 1980s is a sorrowful example. |
Опыт народа мапуче в Чили в 70-е и 80-е годы является тому печальным примером64. |
Sumgait turned two neighbouring peoples - Armenians and Azerbaijanis - into unconcealed and irreconcilable enemies and had exceptionally severe consequences for their subsequent relations with one another. |
Сумгаит превратил два соседних народа - армян и азербайджанцев - в заклятых и непримиримых врагов и обернулся крайне тяжелыми последствиями для их последующих взаимоотношений. |
We also wish to state that this will continue, for both countries are in need of peace and stability, and both peoples deserve them. |
Мы хотим также заявить, что данный процесс будет продолжаться, ибо обе страны нуждаются в мире и стабильности, и оба народа заслуживают этого. |
It should not be forgotten that Germany was one nation divided along ideological lines during the cold war, whereas in Cyprus there have always been two peoples belonging to two different nations. |
Не следует забывать, что в Германии существовала одна нация, которая была разделена в идеологическом отношении в период «холодной войны», в то время как на Кипре всегда проживали два народа, принадлежащие к двум разным нациям. |
That day is dedicated to commemorating and strengthening the ideals of peace in every nation and within every people, and among nations and peoples. |
Этот день посвящен пропаганде и укреплению идеалов мира в рамках каждой страны и народа и между странами и народами. |
This is the cry of our nation, which I want to echo to representatives, and through them to their Governments and peoples. |
Это вопль души нашего народа, который я хочу донести до присутствующих здесь делегаций, а через них - до их правительств и народов. |
Impact on the peoples of the United States and other countries and on international agencies and organizations |
Последствия для американского народа, народов других стран мира и международных органов и организаций |
National cultural development of the Russian people and other peoples in the Russian Federation; |
Национально-культурное развитие русского народа и других народов Российской Федерации; |
That price is the freedom of people, tolerance among societies of different cultures and beliefs, and cooperation and friendship between peoples. |
Этой наградой является свобода народа, отношения терпимости между обществами с различными культурами и верованиями, сотрудничество и дружба между народами. |
She also acknowledged the increase in international solidarity and material assistance in recent years from Governments, non-governmental organizations and peoples around the world in support of the Cuban people. |
Оратор отмечает также укрепление международной солидарности и увеличение объема материальной помощи в последние годы со стороны правительств, неправительственных организаций и народов всего мира в поддержку кубинского народа. |
Ms. Fry (Canada) said that the Government had affirmed that self-determination applied equally to all collectivities, both indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. |
Г-жа Фрай (Канада) говорит, что правительство Канады подтвердило свою приверженность принципу самоопределения, правом на которое в равной мере обладают все группы населения (как коренного, так и некоренного), которые подпадают под международно-правовое определение народа. |
While developments in Bosnia give us sufficient grounds for optimism about the future of its peoples, the situation in Kosovo still causes us serious concern. |
Хотя развитие событий в Боснии дает нам достаточно оснований для оптимизма относительно будущего его народа, тем не менее ситуация на Балканах вызывает нашу серьезную обеспокоенность. |
Currently there were two distinct peoples in Cyprus, two distinct States, two distinct legal structures. |
В настоящее время на Кипре существуют два различных народа, два различных государства и две различные правовые системы. |
There are two separate peoples, two separate States in Cyprus. |
На Кипре - два отдельных народа, два отдельных государства. |
It seems that there is still a need for the contribution of our generation to help our two peoples to live side by side in peace. |
Как представляется, нашему поколению все еще необходимо внести свой вклад для содействия тому, чтобы два наших народа жили друг с другом в мире. |
Only then can we attain a new Cyprus where the two peoples will live side by side in peace and security. |
Лишь тогда мы сможем создать новый Кипр, в котором два народа будут жить вместе в условиях мира и безопасности. |
Both peoples will therefore have to find a way to live side by side. |
Поэтому оба эти народа должны найти способ жить бок о бок. |
The Lao Government has always paid particular attention to the creation of employment opportunities for the multi-ethnic peoples of Laos to improve their living conditions. |
Лаосское правительство всегда уделяло особое внимание созданию рабочих мест для многонационального народа Лаоса в интересах повышения уровня жизни. |
This is pointed out because BiH has three constituent peoples and 17 national minorities, where various forms of intolerance or discrimination have the possibility to occur. |
Это весьма важно, поскольку в БиГ сосуществуют три государственно-образующих народа и 17 национальных меньшинств, среди которых могут возникать различные формы нетерпимости и дискриминации. |
Ensuring social justice, reducing socio-economic disparities and uplifting the peoples' well-being through developing the welfare system and structural reform of the country on political, economic and social fronts. |
Обеспечение социальной справедливости, сокращение социально-экономических диспропорций и повышение благосостояния народа на основе развития системы социального обеспечения и структурной реформы страны в политической, хозяйственной и общественной сфере имеют большое значение. |