The two latter conventions define crimes of terrorism and distinguish between terrorism and the legitimate right of occupied peoples to resist occupation in accordance with international law and the United Nations Charter. |
В двух последних конвенциях содержится определение состава преступления терроризма и проводится различие между терроризмом и законным правом народа, живущего в условиях иностранной оккупации, оказывать оккупантам сопротивление в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
In our own community of small States, we face the most serious threat to our peoples' security, caused by the proliferation of small arms and light weapons that claim the lives of so many of our people. |
В собственном сообществе малых государств источником наиболее серьезных угроз для безопасности нашего народа является распространение стрелкового оружия и легких вооружений, с помощью которых уничтожают многих наших людей. |
That is the only way to create an international structure that will allow our Organization truly to meet the needs and expectations of each and every one of our peoples. |
Это единственно возможный путь создания такой международной структуры, которая позволит нашей Организации на деле удовлетворять потребности каждого народа и отвечать его чаяниям. |
Notwithstanding the challenges and uncertainties with which the Rwandan Government has had to cope in recent years, it is continuing to demonstrate its determination to make the rights contained in the Covenant a reality for its peoples. |
Несмотря на проблемы и трудности, с которыми сталкивается правительство Руанды на протяжении последних десятилетий, оно тем не менее продолжает демонстрировать свою волю обеспечить осуществление для своего народа прав, содержащихся в настоящем Пакте. |
Despite all those subjects of concern, Norway deserved to be warmly congratulated for everything it had done in the human rights field, thereby benefiting not only the Norwegian people but the peoples of the world in general. |
Несмотря на все эти поводы для озабоченности, Норвегия заслуживает того, чтобы ее можно было горячо поздравить с тем, что она сделала в области прав человека в интересах не только норвежского народа, но и народов всего мира в целом. |
This year its membership reached 188 with the admission of three new members: I take this opportunity to convey the warm congratulations of the Mongolian people to the peoples of Kiribati, Nauru and Tonga on this auspicious occasion. |
В нынешнем году численность ее членского состава достигла со вступлением в нее трех новых государств-членов 188 государств: я пользуюсь случаем для того, чтобы по этому торжественному случаю передать народам Кирибати, Науру и Тонга теплые поздравления монгольского народа. |
The struggle of the Macedonian people for freedom, justice and peace, like that of other peoples, has had a bright and difficult moment in its long history. |
В долгой истории борьбы македонского народа за свободу, справедливость и мир, как и других народов, были и радостные, и печальные события. |
As a token of its solidarity with the other peoples of the world who were struggling against all kinds of colonialism, neo-colonialism or domination, his Government wished to reiterate its unfailing support for the Saharawi people's legitimate aspirations to self-determination and respect for its sovereignty. |
Будучи солидарным со всеми народами мира, борющимися против любых форм колониализма, неоколониализма либо господства, венесуэльское правительство хотело бы вновь заявить о своей неизменной поддержке законного стремления народа Сахары к самоопределению и уважению своего суверенитета. |
That reflects the sincere humanitarian solidarity of the people of Qatar who, like other peoples of the world, have stepped forward to help the people of Pakistan. |
Это отражает искреннюю гуманитарную солидарность народа Катара, который, как и другие народы мира, незамедлительно пришел на помощь народу Пакистана. |
Recently, nature has had a harsh impact on what were already difficult living conditions for the peoples of our two countries, but we recognize that it has been even more devastating for the neighbouring people of Haiti. |
В последнее время природные катаклизмы сказываются на и без того сложных условиях жизни народов наших двух стран, но мы понимаем, что их последствия являются гораздо более разрушительными для нашего соседа - народа Гаити. |
It would therefore be far better if both peoples could live side by side in peace and as good neighbours. |
Поэтому было бы намного лучше, если бы оба народа могли жить бок о бок в мире, как добрые соседи. |
From the 1920s until the 1970s, the order set up boarding schools and day schools for the Warao peoples. |
В период с 20х по 70е годы прошлого столетия они создавали школы-интернаты и дневные школы для народа варао. |
Argentina's current approach to the management of fish stocks was unsustainable and would in all likelihood lead to the collapse of some stocks, affecting both peoples. |
Нынешний подход Аргентины к управлению рыбными запасами не может обеспечить их устойчивость и, скорее всего, приведет к истощению некоторых видов, что затронет оба народа. |
Pakistan noted policies aimed at the well-being of Guyanese peoples in all spheres, particularly food, housing, water, social security, health, education and culture. |
Делегация Пакистана обратила внимание на политические меры, направленные на повышение благосостояния народа Гайаны во всех областях, в первую очередь на меры в области продовольственной безопасности, обеспечения населения жильем, водоснабжения, социального обеспечения, здравоохранения, образования и культуры. |
Trinidad and Tobago acknowledged that challenges still exist with respect to a variety of issues such as ensuring fair and equitable treatment for the indigenous Kalinago peoples, ensuring gender equity and reducing corruption. |
Тринидад и Тобаго признают наличие в стране определенных проблем в решении многих таких сложных вопросов, как обеспечение равного и справедливого обращения со всеми коренными представителями народа калинаго, достижение гендерного равенства и сокращение масштабов коррупции. |
The objective of the project is to engage the Baka peoples in Cameroon to participate effectively in protected areas management where great apes are under protection. |
Цель проекта заключается в привлечении народа бака в Камеруне к активному участию в управлении режимом охраняемых зон, в которых обитают находящиеся под охраной человекообразные приматы. |
That principle, which remains valid today, provides for two States and two peoples living side by side in peace and security. |
Этот принцип, который остается актуальным и сегодня, предусматривает, чтобы два государства и два народа жили бок о бок в обстановке мира и безопасности. |
The vision shared by all our peoples of a peaceful and secure world, with justice, human rights and dignity for all, can be realized only in cooperation with others of like mind. |
Мечты нашего народа о мире, где обеспечиваются безопасность и справедливость, соблюдаются человеческие права и достоинство, разделяемые всеми народами планеты, можно реализовать только в сотрудничестве с единомышленниками. |
Not only does it seriously harm the Cuban people; it also has an adverse effect on the interests and rights of the American people and of other countries and peoples. |
Блокада не только негативно сказывается на жизни кубинского народа, но также ущемляет интересы и права населения Соединенных Штатов Америки и всех остальных стран мира. |
The time has come for my courageous and proud people, after decades of displacement, colonial occupation and ceaseless suffering, to live like other peoples of the Earth, free in a sovereign and independent homeland. |
Настало время для моего смелого и гордого народа, после десятилетий перемещений, колониальной оккупации и нескончаемых страданий, жить так, как живут другие народы Земли, - свободно, на суверенной и независимой родине. |
I would be remiss if I were not to convey, on behalf of the Haitian people, our condolences to the many peoples who have suffered lately from natural disasters in Chile, China, Pakistan, Guatemala and Mexico. |
Я хотел бы также от имени гаитянского народа выразить наши соболезнования многим людям, пострадавшим в последнее время от стихийных бедствий в Чили, Китае, Пакистане, Гватемале и Мексике. |
On behalf of the people of Guinea-Bissau, I warmly commend the leaders present here, and thank them, reiterating our determination to strengthen the historical ties of friendship and cooperation among our peoples. |
От имени народа Гвинеи-Бисау я воздаю должное присутствующим здесь лидерам и благодарю их, подтверждая нашу решимость укреплять исторические связи дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
The 2008 Olympic Games are a great event for both the Chinese people and the other peoples of the world. |
Олимпийские игры 2008 года - это великое событие, как для китайского народа, так и для других народов мира. |
Far from being the opiate of the people, authentic religion places human objectives in true perspective and stimulates dialogue and respect for basic ethical values that are indispensable to coexistence among peoples. |
Отнюдь не являясь опиумом для народа, истинная религия уделяет целям человека надлежащее внимание и поощряет диалог и уважение к основным нравственным ценностям, которые необходимы для сосуществования между народами. |
The destruction of the Serb cultural heritage, its renaming into the heritage of other peoples and a continuous removal of symbols of cultural identity of the Serb people represent overt ethnocide in contemporary Europe. |
Разрушение сербского культурного наследия, стремление выдать его за наследие других народов и непрекращающееся уничтожение символов культурной самобытности сербского народа представляют собой открытый геноцид в современной Европе. |