In the 1450s, a Luba from the royal family Ilunga Tshibinda married Lunda queen Rweej and united all Lunda peoples. |
В 1450-х правитель луба Илунга Цибинда женился на царевне Рвидж из народа лунда и объединил народы. |
The Constitution grants the House of Federation with the responsibility of determining the right of each nations, nationalities and peoples to self-determinations. |
Конституция возлагает на Совет Федерации обязанность определять право каждой нации, народа и народности на самоопределение. |
France remained in constant conflict with Tuareg peoples in the Sahara and the M'Bororo mostly stayed outside the reach of colonial authorities. |
Франция постоянно враждовала с туарегскими племенами в Сахаре, а основная часть народа мбороро так и не подчинилась колониальным властям. |
In this regard, there was support for a situational analysis of the Guarani peoples, and a strategic plan for the Alto Parapeti was formulated with local government authorities and representatives of the Guarani peoples. |
В этой связи было поддержано предложение подготовить анализ положения народа гуарани, и с участием местных властей и представителей гуарани был разработан стратегический план для Альто-Парапети. |
Sikrotara of the Miskito peoples of Honduras. Development of the Miskito peoples |
Сикротара - праздник, способствующий развитию коренного народа мискито в Гондурасе |
The two countries and peoples can thereby offer the world an African model rooted in cooperation and integration between two States emerging from decades of conflict. |
Таким образом оба государства и народа демонстрируют миру африканскую модель, основанную на сотрудничестве и интеграции между двумя странами, ликвидирующими последствия конфликта, длившегося в течение десятилетий. |
Respect for the identity and uniqueness of peoples is the best framework for establishing a balanced dialogue among equals between civilizations, cultures and religions. |
Наиболее эффективными рамками для сбалансированного диалога между цивилизациями, культурами и религиями, принимающими в нем участие на равных основаниях, является уважительное отношение к самобытности и уникальности каждого народа. |
That country continually attempts to hijack diplomatic activity that observes the proprieties and protects life, property and peoples' development efforts. |
Эта страна постоянно пытается свести на нет дипломатические усилия, предпринимаемые с соблюдением правил приличия, обеспечивающие защиту жизни и собственности и не допускающие срыва усилий иракского народа в целях развития. |
The Declaration adopted on that occasion also stipulated that parliaments represent the sovereignty of peoples and can, with complete legitimacy, contribute to expressing their wishes in the international arena. |
В принятой на саммите Декларации предусматривается также положение о том, что парламенты - это не что иное, как воплощение суверенитета народа, и они могут вполне законно вносить свой вклад, выражая мнения и волю своих народов на международной арене. |
Today could have been an auspicious moment for our peoples to celebrate, from this rostrum, the resounding success of the United Nations peacekeeping effort. |
Сегодняшний день мог бы стать благоприятным моментом для нашего народа, и мы могли бы объявить с этой трибуны о громком успехе миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
As the direct representatives of their peoples, members of parliament have a pivotal role to play in hearing the voices of all people in society, ensuring that conflicts are resolved through dialogue and bringing all views to the negotiating table. |
В качестве прямых представителей своего народа члены парламента обязаны услышать голоса всех слоев общества, обеспечить разрешение конфликтов путем диалога и изложить все мнения за столом переговоров. |
Historically, the indigenous population, which was divided into three peoples, the Maya, made up of 21 ethnic groups, the Garifuna and the Xinca, had been severely disadvantaged. |
Исторически коренные жители, представлявшие три народа - майя, гарифов и шинка - находились в исключительно неблагоприятном положении. |
Any measures which contribute to peace will be well received but until the Arusha process clearly points the way to peace, the peoples attitude towards it will be mixed. |
Приветствуются все меры, которые способствуют осуществлению такого права, однако, поскольку в результате Арушского процесса реального мира достигнуто не было, интерес народа к нему ослаблен. |
Even the Pueblo peoples, with whom the Navajo interacted with for centuries and borrowed cultural customs, have lent few words to the Navajo language. |
Непосредственные междиалектные и межъязыковые контакты македонского народа с народами, живущими на Балканах, длившиеся в течение более, чем тысячи лет, способствовали проникновению в македонский язык многочисленных заимствований. |
Our biotechnology programmes are concerned solely with the health of our people and of those peoples around the world which need our medicines and our medical expertise. |
Куба является оплотом борьбы против терроризма и торговли наркотиками на международном уровне; ее биотехнологические программы служат исключительно делу обеспечения здоровья нашего народа и всех тех народов, которые нуждаются в наших лекарствах и лечении. |
The President issued a decree establishing an organizing committee for a Kyrgyz National Council to strengthen inter-ethnic harmony and friendship among the peoples of Kyrgyzstan. |
Состоявшийся 22 января 1994 года Курултай народа Кыргызстана принял решение о создании Ассамблеи народа Кыргызстана - массовой общественной организации, призванной выражать национальные интересы этносов, образующих народ Кыргызстана, обеспечивать общенародную солидарность в Кыргызской Республике. |
I conclude by reaffirming the will of the people of the Democratic Republic of the Congo to cooperate with the international community in building a better world that is designed to build peace and greater solidarity among peoples and nations. |
В заключение я вновь хотел бы подтвердить волю народа Демократической Республики Конго сотрудничать с международным сообществом в строительстве лучшего мира, предусматривающего укрепление мира и обеспечение большей солидарности между народами и государствами. |
However, apart from some words shared with the Aka, there is no evidence for a wider linguistic affiliation with any of the other Pygmy peoples. |
Однако, кроме сходства с лексикой соседнего народа ака, отсутствуют какие-либо свидетельства сходства с языками других пигмейских народов. |
My country's biological and bio-technological potential is used to promote health, life and development, not only for the Cuban people, but also for other peoples of the world out of solidarity. |
Биологический и биотехнологический потенциал моей страны направлен на укрепление здоровья, улучшение жизни и обеспечение развития не только кубинского народа, но и других народов мира, с которыми мы солидарны. |
My presence here is evidence of the Panamanians' firm belief in the order provided by this Organization, whose struggle to achieve equality among peoples and peace among nations dates back more than 50 years. |
Мое присутствие здесь подтверждает твердую веру народа Панамы в мировую систему, созданную этой Организацией, которая уже более 50 лет борется за равенство народов и мир между государствами. |
The Bahraini people are endowed with fundamental characteristics that have been shaped by their heritage and their long-standing contacts and dealings with other peoples by virtue of Bahrain's position as a hub of international trade between the East and the West. |
Основные качества бахрейнского народа определялись благодаря культурному наследию и длительным контактам с другими народами, ставшим возможными по причине местоположения Бахрейна и являющегося перекрестком международной торговли между Востоком и Западом. |
The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. |
Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния. |
Cuba has been a bastion of the fight against international terrorism and drug trafficking. Our biotechnology programmes are concerned solely with the health of our people and of those peoples around the world which need our medicines and our medical expertise. |
Куба является оплотом борьбы против терроризма и торговли наркотиками на международном уровне; ее биотехнологические программы служат исключительно делу обеспечения здоровья нашего народа и всех тех народов, которые нуждаются в наших лекарствах и лечении. |
Great Bend aspect sites are generally accepted as ancestral to the Wichita peoples described by Francisco Vásquez de Coronado and other early European explorers. |
Предполагается, что памятники Большой Дуги являются предшественниками народа уичита, который впервые встретили и описали Франсиско Васкес де Коронадо и ряд других европейских путешественников. |
Affected villages include those of the Suoy peoples in Kampong Speu province, the Jarai, Tumpoun, Krung and Kachak peoples in Ratanakiri province, the Phnong and Stieng peoples in Mondulkiri, and the Kuy people in Preah Vihear. |
Такие случаи имели место в деревнях народов суи в провинции Кампонг-Спё, зярай, тумпун, крунг и качак в провинции Ратанакири, мнонг и стиенг в провинции Мондулькири и народа куи в провинции Прей Венг. |