The history of deported peoples, the history of mountain peoples deported to Kazakhstan and the history of Germans deported to Kazakhstan are subjects of study at the University of Foreign Languages and Business Careers. |
Университетом деловой карьеры и иностранных языков изучаются следующие дисциплины: "История депортированных народов", "История горных народов, депортированных в Казахстан", "История немецкого народа, депортированного в Казахстан". |
The Federal Republic of Yugoslavia is guided by the same principles in its approach both to the rights of parts of its peoples living in the territories of neighbouring countries and the rights of parts of neighbouring peoples living in the Yugoslav territory. |
В своем подходе к правам части своего народа, приживающего на территории соседних стран, и правам части соседних народов, живущих на территории Югославии, Союзная Республика Югославия руководствуется одними и теми же принципами. |
It centres mainly on issues of citizenship and statelessness; the formerly deported peoples in Crimea, Ukraine; the problems faced by Meshketian Turks, another category of formerly deported peoples; and ethnic tolerance in Central Asia. |
В центре этого сотрудничества находятся главным образом вопросы гражданства и безгражданства; вопросы, касающиеся ранее депортированных народов Крыма, Украина; проблемы другого ранее депортированного народа - турок-месхетинцев; а также вопросы этнической терпимости в Центральной Азии. |
The House is composed of fifty-eight (58) representatives, each constituent people having 17 representatives, while seven (7) delegates are from the Others category of peoples, which provides the right to representation for other peoples living in FBiH. |
Палата состоит из 58 представителей, имея по 17 представителей от каждого государствообразующего народа и семь депутатов от других народов (таким образом обеспечивается право на представительство и другим народам, населяющим ФБиГ). |
Norwegian policy towards the Sami is based on the recognition that the state of Norway was established on the territory of two peoples, the Norwegians and the Sami, and that both these peoples have the same right to develop their culture and language. |
Политика Норвегии в отношении саами основана на признании того факта, что государство Норвегия располагается на территории двух народов - норвежцев и саами, и что оба эти народа пользуются равным правом на развитие своей культуры и языка. |
A representative of UNFPA and the Chair of the Inter-agency Theme Group on Indigenous Issues and Cultural Diversity of the Plurinational State of Bolivia provided information on the work of the United Nations country team in contributing to the protection of the lives of the Guarani peoples. |
Представитель ЮНФПА и Председатель Межучрежденческой тематической группы по проблемам коренных народов и культурного разнообразия в Многонациональном Государстве Боливия представили информацию о вкладе страновой группы Организации Объединенных Наций в усилия по оказанию содействия спасению народа гуарани. |
In 2005 the Government of Norway and the Sami Parliament concluded an agreement on procedures for consultations to ensure that new measures and legal provisions are in accordance with the Sami peoples' rights. |
В 2005 году норвежское правительство и парламент саами заключили соглашение о процедурах проведения консультаций в целях обеспечения соответствия новых мер и правовых норм правам народа саами. |
PM Netanyahu announced its commitment to this process in his speech at Bar-Ilan University in June 2009, where he stated that: in my vision of peace, in this small land of ours, two peoples live freely, side-by-side, in amity and mutual respect. |
Премьер-министр Нетаньяху заявил о своей приверженности этому процессу в своем выступлении в Университете им. Бар-Илана в июне 2009 года, где он заявил: Я так вижу мир на этой нашей небольшой планете: два народа живут в мире рядом друг с другом в дружбе и взаимном уважении. |
The Puerto Rican's struggle for their survival and preservation as a people and for defending their language, culture and sovereignty against all attempts of political assimilation could set an example to other peoples. |
Пуэрториканцы могут служить примером народа, ведущего борьбу за свое выживание и сохранение, борьбу в защиту своего языка, культуры и суверенитета против всех попыток политической ассимиляции. |
Those are some of the achievements that must be credited to the peoples of Ethiopia, the Ethiopian Government and, especially, the people and Governments of Italy, England, France, Belgium and other countries. |
Таковы некоторые из тех достижений, которые следует отнести на счет усилий народа и правительства Эфиопии и в особенности народов и правительств Италии, Англии, Франции, Бельгии и других стран. |
And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process. |
И когда мы это делаем, мы испытываем терпение наших граждан, терпение нашего народа, и демократия этому только способствует. |
with an immense pride and joy in the name of the youth and peoples of Yugoslavia: |
с огромной гордостью и радостью от имени молодижи и народа Югославии: |
In that case, the Committee stressed that the Government should move ahead and correct those laws that were discriminatory and that it should preserve the cultural integrity of its peoples, most importantly the integrity of women. |
В связи с этим Комитет подчеркнул, что правительству необходимо, не останавливаясь на достигнутом, пересмотреть дискриминационные законы и обеспечить сохранение культурного своеобразия своего народа и особенно гарантировать достоинство женщин. |
Naturally, as the Republic of Guinea is an immediate neighbour, and because of its socio-cultural and linguistic affinities, as well as its peoples' sense of hospitality, our country has borne the brunt of the economic, social and cultural consequences of this fratricidal war. |
Само собой разумеется, что в силу своего непосредственного соседства, а также социально-культурной и языковой близости и гостеприимства гвинейского народа наша страна испытывает всю тяжесть экономических, социальных и культурных последствий этой братоубийственной войны. |
Her delegation saw a link between that concept and the principles and values of independence, self-determination and national sovereignty for all peoples. Nicaragua, which (Mrs. Vargas, Nicaragua) |
По мнению делегации Никарагуа, существует связь между этой концепцией и принципами и ценностями независимости, самоопределения и национального суверенитета каждого народа. |
The moral damage to the dignity and sovereignty of the Cuban people and other peoples with whom Cuba had trade relations has been compounded by the deprivation of the right to development and the cumulative loss of income as a result of these measures. |
К моральному ущербу для достоинства и суверенитета кубинского народа и других народов, с которыми Куба поддерживает коммерческие отношения, следует прибавить ущерб, связанный с лишением права на развитие, и совокупные потери дохода в результате принятия этих мер. |
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. |
Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
It recommended that all tribal groups should be given due consideration in a Government structure that would allow for their participation in developing a Government that reflected the will of the people, including by providing a form of representation of tribal peoples. |
Он рекомендовал, чтобы все племенные группы получили надлежащее отражение в структуре правительства, что позволило бы им участвовать в формировании правительства, отражающего волю народа, в том числе путем обеспечения определенной формы представленности племенных народов. |
On behalf of the Government and the people of Morocco, I express our profound sympathy and sincere condolences to the leaders, the families of the victims and the peoples of the region affected by that natural disaster. |
От имени правительства и народа Марокко я выражаю наши глубокие соболезнования и искреннее сочувствие руководителям, семьям жертв и народам региона, пострадавшим от этого стихийного бедствия. |
Since then, the peace process was launched at the Madrid Conference, which led to the signing of the declaration of principles for the interim period and revived the hopes of our people and the peoples of the region in the establishment of peace and stability. |
С тех пор на Мадридской конференции было положено начало мирному процессу, приведшему к подписанию декларации принципов для переходного периода и возродившему надежды нашего народа и народов региона на установление мира и стабильности. |
The time has come for those in the vanguard of the struggle of peoples for power and territory to recover those natural resources for the Bolivian State so that they can be under the people's control. |
Сейчас пришло время тем, кто находится в первых рядах борьбы народов за власть и территорию, вернуть природные ресурсы боливийскому государству, с тем чтобы они могли находиться под контролем народа. |
We do so in defence of the rights of the Cuban people, but also in defence of the rights of the American people and the rights of the peoples represented in this Assembly. |
Мы делаем это не только в защиту прав кубинского народа, но также и в защиту прав американского народа и прав народов, представленных в этой Ассамблее. |
No price can be set on the freedom of peoples, and we are prepared to bear all the consequences of safeguarding the dignity of our nation and its people as long as we believe that we are acting within the bounds of law and legitimacy. |
Свобода народов бесценна, и мы готовы мириться со всеми последствиями отстаивания достоинства нашей нации и нашего народа, поскольку мы считаем, что действуем в рамках закона и законности. |
As a contribution of the Ethiopian people to the furtherance of the ideals and aspirations of the peoples of Africa, the Head of State commissioned the construction of buildings to accommodate the secretariat of the Commission and serve as venue for future African and international conferences. |
В качестве вклада народа Эфиопии в дело содействия достижению идеалов и осуществлению чаяний народов Африки глава государства распорядился о строительстве зданий для размещения секретариата Комиссии и проведения будущих африканских и международных конференций. |
In conclusion, I would like to express the hope of the people of Ukraine that the seeds of peace will soon take root in the ancient soil of the Middle East and that the peoples of the region will know no more war. |
В заключение я хотел бы выразить надежду народа Украины на то, что семена мира скоро пустят корни на древней земле Ближнего Востока и что народы региона больше никогда не познают войны. |