We had our share of these doubting Thomases, but on the basis of our peoples yearning for peace, we elected to be guided more by our hopes and less by our fears. |
Среди нас был отнюдь не один Фома неверующий, но, исходя из стремления нашего народа к миру, мы решили руководствоваться надеждой, нежели страхом. |
The way in which such contact is established and the gradualness of such peoples' interaction with the surrounding society have a decisive impact on their future, as individuals and as communities. |
То, каким образом осуществляется указанный контакт, и темпы взаимодействия с окружающим миром глубоко отражаются на будущем коренного народа как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях. |
Russian, tireless directors of this high destiny, are densely plaited with peoples involved in creation of the many-sided Russian world it is Difficult to not agree with such formulation of the author. |
Для созидания светлого будущего в веке необходима серьезная работа по воспроизводству национальной элиты во всех областях общественной жизни. А посредством воздействия элиты на общество возрождение народа и экономики - духовных и материальных богатств. |
Wiping out terrorism, a threat to the whole world, can only be accomplished by the united efforts of all peoples and is one the most urgent tasks today for independent Uzbekistan and the whole world. |
В ней руководитель страны особо отметил, что коренная суть больших изменений, происходящих в жизни народа, связана с правами и возможностями, внедрением основных принципов, определенных и зафиксированных в нашей Конституции. |
I deplore the tragic events of last August not only because they revealed human nature in its lowest aspects, but also because they have estranged the two peoples and have made it temporarily more difficult for them to approach one another. |
Я выражаю сожаление в связи с трагическими событиями в августе прошлого года не только потому, что они выявили человеческую природу в ее низших аспектах, но и потому, что они отчуждают два народа и временно затрудняют им сближение друг с другом. |
And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process. |
И когда мы это делаем, мы испытываем терпение наших граждан, терпение нашего народа, и демократия этому только способствует. |
Thirty years later there was the civil war, which was known as the Federal War, but which in the final analysis was a genuine social revolution which finally consolidated the phenomenon of the equality of the Venezuelan peoples. |
Через 30 лет после достижения независимости Венесуэла пережила гражданскую войну, которая получила название "федеральной", но которая в конечном итоге стала настоящей социальной революцией, укрепившей чувство равенства, столь характерное для народа Венесуэлы. |
This situation has only aggravated the negative repercussions that the crisis had already had on the Libyan people and neighbouring States and peoples, and it has been harmful to the families of the victims. |
Такое положение лишь усугубило негативные последствия этого кризиса для ливийского народа и соседних государств и народов и негативно сказалось на семьях жертв. |
He was the greatest of great men who had all the qualities and traits of a great man and enjoyed the deep reverence and respect of all our people and the peoples of the world. |
Он был замечательнейшей личностью и обладал всеми качествами и чертами выдающегося человека, а также пользовался глубоким почтением и уважением нашего народа и народов мира. |
The unfriendly acts of the Sudanese Government and the excesses which it has engaged in on many occasions against Egypt, its President, Government and people, undermine the friendly relations between the two peoples. |
З. Недружественные действия правительства Судана и неоднократно допускавшиеся им выпады против президента, правительства и народа Египта подрывают отношения дружбы между народами обеих стран. |
This challenge to that country's established order is a blatant act of defiance of the legitimate aspirations of the people of Burundi to democracy and is also a threat to all new democracies and to all peoples who are fighting for democracy. |
Этот вызов установившемуся порядку в стране не только грубо попирает законные надежды народа Бурунди на установление демократии, но и угрожает всем новым демократиям и всем народам, борющимся за демократию. |
The Government of the United States, in putting forward a policy of Balkanization in southern Sudan, had chosen clear and evident bias, against the legitimate desire of the Sudanese people and all the peoples of the region to achieve peace and development. |
Ссылаясь на тезис о балканизации южной части Судана, правительство Соединенных Штатов предпочло, руководствуясь совершенно очевидным предвзятым подходом, выступить против законного желания народа Судана и всех народов региона добиться мира и развития. |
For the good of their respective peoples, the parties to the conflict should continue their negotiations until they found a comprehensive solution that provided for self-determination by the people of Western Sahara and the peaceful coexistence of Western Sahara and Morocco. |
В интересах проживающих там народов сторонам в конфликте следует продолжать вести переговоры до тех пор, пока они не приведут к всеобъемлющему решению, предусматривающему возможность самоопределения народа Западной Сахары и мирного сосуществования Западной Сахары и Марокко. |
The 2,950 individuals in the Pataxó tribe now speak Portuguese instead, though they retain a few Pataxó words, as well as some words from neighbouring peoples. |
2950 человек народа паташо в настоящее время говорит на португальском языке, хотя они сохраняют некоторые слова из паташо, а также некоторые слова от соседних народов. |
"Two peoples within you who shall be divided." |
Два различных народа произойдут из утробы твоей. |
Moreover, it is inalienable, non-transferable, permanent, imprescriptible and inseparable from the very existence of the State and its rights and duties, and entails the right of all peoples to defend their sovereignty and territorial integrity. |
Кроме того, оно является неотъемлемым, непередаваемым, постоянным и незыблемым и имеет жизненно важное значение для самого существования государства и его прав и обязанностей, а также служит основой для осуществления права каждого народа на защиту своего суверенитета и территориальной целостности. |
The Republic of China was not a threat to the People's Republic of China, nor was it seeking the removal of that country from the United Nations, and it was regrettable that two peoples with so much common heritage were still at loggerheads. |
Китайская Республика не представляет угрозы для Китайской Народной Республики; она также не предпринимает попыток исключить эту страну из Организации Объединенных Наций, и поэтому вызывает сожаление тот факт, что два народа, имеющие общее наследие, продолжают находиться в конфронтации друг к другу. |
That conflict was not a racial one, but rather a political and territorial one, involving two peoples, both with rights and grievances; it could be resolved only by a renunciation of violence and terrorism and a commitment to negotiations. |
Этот конфликт носит не расовый, а политический и территориальный характер, и в него вовлечены два народа, каждый из которых имеет свои права и испытал свою меру страданий, и разрешить этот конфликт можно, лишь отказавшись от насилия и терроризма и вступив на путь переговоров. |
In this way, and only in this way, can we clear the path for negotiations and finally put to rest the tragic and painful conflict that both peoples have endured for so long. |
Так, и только так, мы сможем расчистить путь для переговоров и наконец оставить позади трагический и мучительный конфликт, от которого так долго страдают оба наших народа. Председатель: Я благодарю представителя Израиля за любезные слова в мой адрес. |
The public information arm of UNAMSIL is critical to the disarmament, demobilization and reintegration programme as a whole, but while the word of tolerance is spread to the peoples of Sierra Leone, no tolerance can be shown to any spoiler of the peace process. |
Деятельность подразделения общественной информации МООНСЛ имеет чрезвычайно важное значение для всей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, однако, проповедуя терпимость среди народа Сьерра-Леоне, мы не должны говорить о терпимости, когда речь идет о «вредителях», мешающих мирному процессу. |
Whatever perceptions may have prevailed when the Westphalian system first gave rise to the notion of State sovereignty, today it clearly carries with it the obligation of a State to protect the welfare of its own peoples and meet its obligations to the wider international community. |
Какими бы ни были воззрения в то время, когда вестфальская система впервые породила понятие суверенитета государства, сегодня это понятие безусловно включает в себя обязанность государства заботиться о благосостоянии своего народа и выполнять свои обязательства перед международным сообществом. |
(a) Candidates' knowledge of the language and culture of the communities or peoples with whom they will be working must be among the factors used to assess their suitability; |
а) во внимание, в частности, принимаются такие факторы, как знание языка и культуры общины или народа, с которыми будет проводиться работа; |
This important step, that the refusal to play Roslavets's compositions was justified for the reason that Roslavets belonged "to the arrested peoples' enemies," did not improve the situation; Roslavets's oeuvre was suppressed. |
Этот важный шаг - отказ исполнять произведения Рославца обосновывался тем, что речь якобы шла о «репрессированном враге народа», - не улучшил положения: творчество Рославца продолжали замалчивать. |
The reasons are no doubt many, but would it not be logical to suppose that the fault lies in ourselves, as we are unable to grasp, appreciate and strive for our peoples' growth and development, notwithstanding the assistance of the international community? |
Объяснений много, но логика подсказывает, что основная причина кроется в самих людях, которые неспособны понять и оценить значение роста и развития потенциала своего народа и содействовать этому процессу, несмотря на помощь со стороны международного сообщества. |
negotiations aimed at a viable and just solution, because it is the two equal communities or peoples who, through the exercise of the right to self-determination, can bring about such a solution based on their free will to be expressed through separate referenda. |
Отказавшись признать реальность, кипрско-греческая сторона не оказывает содействия процессу переговоров, направленных на прочное и справедливое урегулирование, поскольку именно две равноправных общины или народа, которые, осуществляя свое право на самоопределение, могут добиться такого урегулирования на основе свободного волеизъявления, в ходе проведения отдельных референдумов. |